Translation for "хитрить" to english
Translation examples
verb
Нельзя же с ним вечно хитрить.
You can't dodge him forever.
Он всегда используется хитрыми психопатами.
That's the oldest dodge in the world.
Ну, зачем ты со мной хитришь?
Why are you dodging with me?
Надеюсь, они найдут свой путь хитрым способом.
Hope they find their way out of dodge.
И вот теперь с смиренною мольбой мне к юноше пришлось обратиться, лукавить и хитрить, и пресмыкаться - мне, кто играл полмиром, как желал, кто счастие других по произволу разрушить мог или создать.
Now I must To the young man send humble treaties, dodge And palter in the shifts of lowness; With half the bulk o' the world play'd as I pleased, Making and marring fortunes
— Да вы и в эту минуту хитрить продолжаете.
“But you're continuing to dodge even now.”
Эй, вздор, брат, пугаешь ты меня и хитришь!
Eh, it's nonsense, brother, this dodging and trying to scare me!
Словно что-то неотвратимое поджидало ее, и ей ничего не оставалась делать, как только хитрить с собой, лгать себе и изворачиваться.
Something that had been always there – waiting – and all she could do was to dodge and twist and turn …
Нобби, однако, знал хитрый маневр с накидыванием мешка, чтобы цыпленок «скончался темной ночкою без мук» – во всяком случае, без шума.
but it appeared that Nobby knew some dodge of slipping a sack over a chicken’s head, so that it “ceas’d upon the midnight with no pain”—or at any rate, with no noise.
Первый ход был задуман им хитро, он посмеивался, ожидая моего хода. Но хорошо смеется тот, кто смеется последним. — Успокойся, детка. Помолчи теперь. — Ты...
He was forgetting the old dodge about he who laughs last, lasts best. I said, “Cool it, baby. No more talking.” She shook her head, watching me closely. “You ...
Если Кровавые Сапоги начал проявлять медлительность при взмахах своего тяжелого меча, то и Брайен, похоже, больше стремился увернуться от удара, чем хитро поймать его на свой щит и отвести в сторону.
If Bloody Boots was showing a slowness with which he now heaved up his heavy sword to bring it down, so Brian also appeared to be more ready to dodge to avoid the impact of the blade than to take it cleverly on his shield and shunt it aside.
Однако напрасные хлопоты, думал я, допивая кружку. Меня так просто не возьмешь, стреляный воробей. Помнились ее прежние штучки; каких только усилий не жалела, подстраивая свои хитрые ловушки.
But that's just where you've got it wrong, I thought to myself as I finished off the pint. I'm too cute to be caught that way. I remembered the dodges she'd pulled before, and the extraordinary trouble she'll take to catch me out.
Он шел почти на бреющем, щиты работали на полную мощность. Он изворачивался, словно живой, уклоняясь, совершая хитрые финты или просто игнорируя дикий огненный шторм, бушующий вокруг. Он отстреливался методично, но безрезультатно — черные камни крепости поглощали энергию.
Cutting low over a distant hill, its hull burnished by the surrealistic effect of full shields operating in atmosphere, it twisted and writhed like a living thing as it evaded or dodged or simply shrugged off the withering firestorm savaging the air around it, firing back steadily but uselessly in return at the impenetrable black stone rising before it.
Тогда он повел себя хитрее, стал прятаться за прохожими (один раз даже за тележкой, запряженной осликом) и красться от двери до двери. Еще через несколько минут он пришел к выводу, что может вести себя как угодно. Главное – не подходить к Артапану вплотную, не хлопать по плечу и не спрашивать, который нынче час. У волшебника явно было что-то на уме.
He tried to be sneakier, keeping people and, once, a donkey cart between the mage and him, dodging from doorway to doorway. After another couple of minutes, he concluded he could do just about anything short of walking up, tapping Artapan on the shoulder, and asking him for the time of day. Artapan plainly had something on his mind.
Оставшись в темноте, наедине с собой, каждый жертвует «Поразительному Колоссу» все надежды и желания, пока епископ рассылает свои патрули, хитрых старых попов, величавые парочки монахинь с простыми поручениями, я помню год, когда все носили черное, как я нырял в парадные, как непристойно спешил, переходя улицу!
Alone in the dark one surrenders to Amazing Colossal Man all hope, all desire, meanwhile the bishop sends out his patrols, the canny old priests, the nuns on simple errands in stately pairs, I remember the year everyone wore black, what dodging into doorways, what obscene haste in crossing streets!
Однако Ботсвана понимает, что "монстр" расизма и расовой дискриминации, порожденный глубоко укоренившимися взглядами и сопровождавший жизнь людей на протяжении многих столетий, является цепким и хитрым и будет маскироваться, принимая более изощренные обличья.
Even so, Botswana recognizes that the monster of racism and racial discrimination, because it results from attitudes deeply ingrained and has been a way of life for many over centuries, is tenacious and cunning and will progressively transform itself into subtler forms.
Чтобы выжить, надо быть хитрыми и держаться в тени.
To survive, we must be cunning and stick to the shadows.
Эта рука принадлежала тебе прежнему... Хитрому, эгоистичному пирату.
This hand belonged to the man you used to be... cunning, selfish pirate.
Что-то о том что: "если ты не достаточно сильный, то тебе лучше быть хитрым".
Something about if you're not strong, then you better be cunning.
Но Смерть была хитра.
But Death was cunning.
Нет, уж было бы слишком хитро!
No, that would be much too cunning!
Сам узнал. Представить не можешь, до какой степени это хитрая тварь;
Why, you have no idea what a cunning little animal he is;
Если это действительно пружинная игла, – то хитро запрятана, думал Пауль.
If it's a flip-dart , Paul thought, it's a cunning one.
Что я с твоими заемными письмами делать буду, хитрый и бессовестный ты человек?
What am I to do with your IOU's, you cunning, unscrupulous rogue?
И тролли стали не те, что прежде, – не тупоумные и косолапые, а хитрые и по-новому вооруженные.
Trolls were abroad, no longer dull-witted, but cunning and armed with dreadful weapons.
дверь небось была от Шелоб и запиралась с той стороны хитрым засовом или крюком, для Нее недосягаемым.
It was probably only meant to be a stop against the intrusion of Shelob, fastened on the inside with some latch or bolt beyond the reach of her cunning.
но в то же время это был человек довольно хитрый и извилистый, а в некоторых случаях даже слишком коварно-молчаливый; беспрерывными отталкиваниями князь почти приготовил в нем себе врага.
but he was also an excessively cunning gentleman, and the prince was almost converting him into an enemy by his repeated rebuffs.
Базаров, как он ни хитрил, как ни дипломатничал, обходя щекотливые пункты, а все же в конце концов проговорился и выдал всю свою махистскую натуру!
Bazarov wriggled, however cunning and diplomatic he was in evading ticklish points, in the end he gave himself away and betrayed his true Machian character!
А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием молодежь, «шагающая через все препятствия» (как вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили выразиться).
And that is what doesn't occur to the young people, carried away by their own wit, 'stepping over all obstacles' (as you were pleased to put it in a most witty and cunning way).
Стратегия Кеана была хитраяхитрая и опасная.
Quaan’s strategy was cunning-cunning and fatal.
Вот ведь хитрые дьяволы!
But the cunning devils!
И действовал я хитро.
I was cunning, too.
Как хитры эти руки!
How cunning the hands are!
Она хитрая и ловкая.
She’s cunning and sly.
Но осторожный и хитрый.
But careful and cunning, too.
Пьяницы – люди хитрые.
And drunks are cunning.
Хитрая карта, обманная.
It was a cunning map.
Это был хитрый план.
It was a cunning plan.
Но какой хитрой она стала теперь!
But see the cunning of her procedure!
verb
Где Хитрая Лиса?
Where's Jade Fox?
Адорн, хитрый лис.
Adorn, you clever fox.
Вот хитрая лиса!
Aigoo... You sly fox!
Коул - хитрая лиса,
Kol the wily fox.
Хитрый старый лис!
You sly old fox.
Ишь ты, хитрый какой!
Ha, sly fox!
А ты хитрый лис.
You sly fox.
- Привет Хитрому Лису.
Say hello to Mikkel Fox.
- Эй, ты хитрый лис!
- Hey! You sly fox.
Ты хитрая, как лиса.
Crazy like a fox.
Нора была хитра как лиса.
She was as sly as a fox.
Лисы всегда хитрят.
Foxes were ever the sly ones.
Кит хитро усмехнулся:
Kit smiled like a fox.
– Это хитрая лиса, Блейк.
Like a fox, Bleick.
Эти два лиса действительно были хитрыми.
Those two foxes were really sly.
— Калоши! — хитро усмехнулся Фокс.
“Goloshes!” said Fox and chuckled deeply.
— Ну же, выкладывайте, Тальбот, хитрый вы лис!
Come on, Talbot, you old fox!
«Старый хитрый лис», – подумал Филип.
The wily old fox, Philip thought.
verb
Посмотришь, кто-то спалится с товаром, она будет хитро улыбаться перед начальником, типа
You watch, somebody goes down for carrying, she'll be shuffling and smiling in front of the COs like,
Она не могла лгать Уильяму, не могла хитрить.
She couldn’t lie to William, and she couldn’t shuffle.
Девочки хитрили больше мальчиков, потому что почти все хотели танцевать с Филипом Лероем.
The girls shuffled around more than the boys because most of us wanted to get Philip Leroy for a partner.
И он незаметно заговорил в нагрудный микрофон, передавая распоряжения. Лео между тем оттащил в сторону менеджера в своей части зала и прошептал ему: – Стол блэкджека номер пять, там крупье очень хитро сдает.
He quickly spoke into his headset, relaying this order. Meanwhile, Leo sidled up to the pit boss in his section and whispered, “At blackjack table number five you got a bad dealer doing the zero-shuffle.
— Хо! Хо! Хо! — отозвался ризничий, вторя ему в том тоне и созвучии, в каком обычно подчиненный радуется шутке начальника. Затем он присовокупил, неестественно фыркая и хитро подмигивая: — Ведь это наш долг, святой отец, утешать вдов. Хи!
"Ho! ho! ho!" echoed the Sacristan, in the tone and tune in which an inferior applauds the jest of his superior.--Then added, with a hypocritical shuffle, and a sly twinkle of his eye, "It is our duty, most holy father, to comfort the widow--He! he!
Она дремала, повернувшись к нему хвостом, — явно хитрила: накануне вечером он не поблагодарил ее за письмо, и Букля все еще держала на него обиду — Ты, верно, вчера очень устала, — вздохнул Гарри, поглаживая на ее спине перья. — Придется, видно, попросить у Рона Воробушка. От этих слов Букля мигом проснулась и протянула лапу: — Найди его как можно скорее. Боюсь, как бы он не попал в руки дементоров. Привязав к лапе письмо, Гарри взял сову и выпустил ее в одно из окон.
It took him a while to persuade her to wake up and then to look at him, as she kept shuffling around on her perch, showing him her tail. She was evidently still furious about his lack of gratitude the previous night. In the end, it was Harry suggesting she might be too tired, and that perhaps he would ask Ron to borrow Pigwidgeon, that made her stick out her leg and allow him to tie the letter to it. “Just find him, all right?” Harry said, stroking her back as he carried her on his arm to one of the holes in the wall. “Before the Dementors do.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test