Translation for "химерические" to english
Химерические
Translation examples
Все, что нужно сделать - это линеаризовать структуру, чтобы пропустить добавок химерических плазмид.
What you have to do is linearize the structure to permit the addition of chimeric plasmids.
Первые выходцы всех других наций Европы, пытавшиеся устраивать поселения в Америке, вдохновлялись подобными же химерическими намерениями, но не имели такого же успеха.
The first adventurers of all the other nations of Europe who attempted to make settlements in America were animated by the like chimerical views; but they were not equally successful.
Правда, другие переселенцы, основавшие некоторые из позднейших колоний, присоединяли к химерическому проекту поисков золотых и серебряных рудников другие мотивы, более разумные и более похвальные, но даже и эти мотивы делают очень мало чести политике Европы.
The adventurers, indeed, who formed some of the later establishments, joined to the chimerical project of finding gold and silver mines other motives more reasonable and more laudable; but even these motives do very little honour to the policy of Europe.
Наверное, параллели и меридианы сходились здесь особым, химерическим образом.
Probably, the parallels and meridians converged here in a special, chimerical way.
Она почувствовала: пролетел химерический ангел прошлого — и попробовала уклониться.
She felt the chimerical angel of the past flying overhead, and she tried to elude it.
Сия химерическая задача была неведома не только его знакомым, но даже жене и четверым детям.
His acquaintances and even his wife and their four children did not know the reason behind this chimerical campaign.
Разве не злоба и зависть заставили тебя рисковать жизнью своей семьи в этих химерических поисках?
Would you have gambled your family's lives on such a chimerical quest if you had not been eaten away with spite and envy?"
Но мало кто знает, что там же можно встретить изображения куда более странных — сверхъестественных и химерических — существ, порой имеющих вид полулюдей — полуживотных.
Much less well known is the fact that numerous supernatural and chimerical beings, often half human, half animal, are also depicted.
Преследуемый несметным количеством химерических существ, я вышел на широкую площадь, в центре которой возвышалось огромное здание.
Preceded and followed by a number of those chimerical entities, I emerged on a great square, in whose center was a templelike building more immense than the others.
Он головокружительно изгибался, как артерия, проходящая в темном сердце непредставимо громадного тела, а химерический, получеловеческий лес смыкался вокруг них.
It twisted dizzyingly, an artery fleeing the dark heart of some unimaginably huge body. The chimeric, half-human trees closed about them.
он властвовал бездействуя, клюя носом под кроной сейбы, подкарауливая в дремоте смутные видения своего далекого детства, но когда какое-либо видение прояснялось, становилось зримой деталью того огромного, необъятного детского конструктора, каковым было до него наше отечество, он просыпался, вглядываясь в то далекое прошлое, вглядываясь в облик громадной, химерической страны, в это безбрежное царство тропических зарослей и непроходимых болот, древних бездонных пропастей, где мужчины были столь храбрыми, что охотились на кайманов с голыми руками, используя лишь кол, который всаживался в пасть кайману таким образом, что она не могла захлопнуться. «Вот так!» – объяснял он, засунув в рот и уперев в небо указательный палец. Он рассказывал, как однажды в страстную пятницу услышал шум ветра и почуял его странный запах – запах струпьев, и увидел, что это не ветер, а тучи саранчи, которые затмили полуденное небо и пожирали все на своем пути, оставляя по себе оголенный, выбритый до последней травинки мир и рваный, лохматый свет неба; как в канун творения выглядела земля после саранчи; он хорошо помнил это бедствие, помнил длинный ряд обезглавленных петухов, подвешенных за лапы под навесом деревенского строения, помнил, как стекала на землю кровь – капля за каплей, а было это в большом ветхом селении, где только что умерла какая-то женщина;
had left within reach of his hand, take that chair away from over there and put it over there, and they should put it back where it had been in order to satisfy in that minute way the warm embers of his enormous addiction to giving orders, distracting the everyday pastimes of his power with the patient raking up of ephemeral instants from his remote childhood as he nodded sleepily under the ceiba tree in the courtyard, he would wake up suddenly when he managed to grasp a memory like a piece in a limitless jigsaw puzzle of the nation that lay before him, the great, chimerical, shoreless nation, a realm of mangrove swamps with slow rafts and precipices that had been there before his time when men were so bold that they hunted crocodiles with their hands by placing a stake in their mouths, like that, he would explain to us holding his forefinger against his palate, he told us that on one Good Friday he had heard the hullabaloo of the wind and the scurf smell of the wind and he saw the heavy clouds of locusts that muddied the noonday sky and went along scissoring off everything that stood in their path and left the world all sheared and the light in tatters as on the eve of creation, because he had seen that disaster, he had seen a string of headless roosters hanging by their feet and bleeding drop by drop from the eaves of a house with a broad and crumbling sidewalk where a woman had just died, barefoot he had left his mother's hand and followed the ragged corpse they were carrying off to bury without a coffin on a cargo litter that was lashed by the buzzard of locusts, because that was what the nation was like then, we didn't even have coffins for the dead,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test