Translation for "хватаясь" to english
Хватаясь
verb
Translation examples
verb
И потому что пока ты страдал в том сейфе, хватаясь за последнюю надежду, борясь каждую секунду чтобы не потерять свою человечность, я была счастлива.
And because while you were suffering in that safe, grasping onto hope, fighting every second so that you wouldn't lose your humanity, I was happy.
— Ну, так зачем же… как же вы сказали: чтоб ограбить, а сами ничего не взяли? — быстро спросила она, хватаясь за соломинку. — Не знаю… я еще не решил — возьму или не возьму эти деньги, — промолвил он, опять как бы в раздумье, и вдруг, опомнившись, быстро и коротко усмехнулся. — Эх, какую я глупость сейчас сморозил, а?
“Well, then why...how can you say it was for the sake of robbery, if you didn't take anything?” she said quickly, grasping at a straw. “I don't know... I haven't decided yet—whether to take the money or not,” he spoke pensively, and all at once, as if recollecting himself, he grinned quickly and briefly.
Похоже, что человек тянулся, судорожно хватая воздух.
It looks as if he’s reaching up, grasping for air.
Ребенок лежал тихо, хватая ручками воздух.
The baby was quiet, his hands grasping the air.
- спросил Вулфгар, хватаясь за большое кольцо, вделанное в ней.
Wulfgar asked, grasping the heavy pull ring.
Но этого еще долго не случится, сказал он себе, хватаясь за эту надежду.
But that would not be for a long time yet, he told himself, grasping at the hope.
«Dummkopf!» — мысленно обругала она себя, хватаясь за металл.
“Dummkopf!” she cursed herself, forcing herself to grasp the metal.
— Но куда ты пойдешь сейчас? — спросила Эрин, хватаясь за перила.
"But where will you go tonight?" Erin asked, grasping at straws.
- Рамиза - безупречная драгоценность, - промолвил он, хватаясь за сердце.
‘Ramiza is an unblemished jewel,’ he said, grasping his heart.
– Как?.. – выдавил де Сойя, хватая священника за рукав. – Как?.. Почему?..
he mumbles, grasping the kindly priest’s sleeve. “Why? … How?”
– Не беспокойтесь, мистер Бэнкс, – сказал какой-то молодой человек, хватая меня за руку.
“Don’t worry, Mr. Banks,” a young man said, grasping my elbow.
verb
Хватит скрипеть зубами.
Quit clutching your pearls.
Ты ему отказал, и он падает на пол, хватаясь за грудь.
You tell him no and he falls to the ground, clutching his chest.
И он стал класть испорченную горчицу в хот-доги и моя мама была единственной, кто не сбежал со сцены хватаясь за живот, так что...
So he starts putting all this rotten mustard in all the hot-dogs and my ma is the only one who doesn't run off the stage clutching her stomach, so...
Они идут, держась за стены, опустив глаза и плечи, хватаясь за камни фасадов усталым жестом поверженных воинов, тех, кто глотает пыль.
When they walk, they hug the walls, eyes cast down and shoulders drooping, clutching at the stones of the facades, with the weary gestures of a defeated army, of those who bite the dust.
— Поттер! — прошептала профессор Макгонагалл, хватаясь за сердце. — Поттер… вы… здесь!
whispered Professor McGonagall, clutching her heart. “Potter—you’re here!
Он еще цеплялся за шальную надежду, и у меня не хватило духу эту надежду отнять.
He was clutching at some last hope and I couldn't bear to shake him free.
– Мой это, мой табак, за него уплачено с лихвой! – воскликнул Саруман, хватая кисет. – Всего лишь подачка – уж вы там, конечно, награбились всласть.
‘Mine, mine, yes and dearly bought!’ cried Saruman, clutching at the pouch. ‘This is only a repayment in token;
— Может, это что-то такое, что ты обязательно должен узнать сам, — предположила Гермиона, явно хватаясь за соломинку.
“Maybe… maybe it’s something you need to find out for yourself,” said Hermione with a faint air of clutching at straws.
А иногда правая рука ползла по груди, хватая цепочку, и медленно опускалась – пока что воля одолевала искушение.
And sometimes his right hand would creep to his breast, clutching, and then slowly, as the will recovered mastery, it would be withdrawn.
— Да, — ответил Дож, хватаясь за его вопрос, как утопающий за спасательный круг. — Чрезвычайно одаренный историк магии и давний друг Альбуса.
“Yes,” said Doge, clutching at Harry’s question like a drowning man at a life heir. “A most gifted magical historian and an old friend of Albus’s.”
— Ну что, все не так уж плохо, а? — беспокойно спросила Гермиона два часа спустя в вестибюле, все еще сжимая в руке свой экзаменационный билет. — Правда, я не уверена, что достаточно полно описала Веселящие заклинания, у меня просто времени не хватило… Вы упомянули про заклинание, снимающее икоту?
“Well, it wasn’t too bad, was it?” asked Hermione anxiously in the Entrance Hall two hours later, still clutching the exam paper. “I’m not sure I did myself justice on Cheering Charms, I just ran out of time.
- сказала Гермиона, хватаясь за Рона.
said Hermione, clutching at Ron.
— Да, конечно. — сказал капитан, хватаясь за эту соломинку.
‘Well, of course,’ said the captain, clutching at this straw.
Вампир захрипел, хватаясь за горло.
The vampire gave a hoarse croak and clutched at his throat.
— ахнул Конундрум, в отчаянии хватаясь за голову.
Conundrum wheezed and clutched at his hair distractedly.
Хватаясь за него, он постепенно почувствовал что-то странное.
Clutching it, he became slowly aware of some curious facts.
Хватаясь за локти и тазовые кости этих тощих людей.
Clutching at the elbows and hipbones of these skinny people.
Розенкранц – Мы тонем во времени, хватаясь за соломинки.
ROS: We drift down time, clutching at straws.
Задыхаясь и хватаясь за бок, Мирани замедлила шаг.
Breathless, Mirany slowed, clutching her side.
Тускен упал, с воем хватаясь за горло. – Хэн!
The Tusken fell, groaning and clutching at his throat. "Han!"
Толя взмахнул кулаками. Двое стражей повалились на пол, хватаясь за грудь.
Two of the Priestguards crumpled, clutching their chests.
verb
- (Гай) Оу, хвать-терьер!
- (Guy) Oh, a snatch terrier!
В смысле, если похищать кого-то посреди улицы - то уж того, кого не хватятся.
If you're gonna go snatch somebody off the street, maybe better somebody that won't be missed.
- Я знаю, что такое ПИТА, тогда лучше убрать и шубы, а то её удар хватит, если она их увидит.
Yeah, well, I know what the hell it means. You better go back there and get those fur coats from out of there, 'cause she gonna snatch her own edges out when she find those.
Несколько портретов вскрикнули то ли от гнева, то ли от испуга, а портрет Армандо Диппета обронил: «Ну и ну!» — Плевал я на все! — закричал Гарри, хватая луноскоп и отправляя его в камин. — Я больше не могу, довольно, выпустите меня отсюда, надоело, мне теперь все равно…
Several of the pictures let out yells of anger and fright, and the portrait of Armando Dippet said, “Really!” “I DON’T CARE!” Harry yelled at them, snatching up a lunascope and throwing it into the fireplace.
– воскликнул Флоккус, хватая Милягу за пиджак.
Floccus said, snatching hold of Gentle’s jacket.
Хватая все ценное, толпа рванула к дверям.
Snatching at anything of value, the mob began to rush for the doors.
- Хватит скалиться, - резко сказал Перрин, забирая у Кенли поводья Ходока.
Perrin snapped, snatching Stepper’s reins.
Он не ответил, хватая фигурки и бросая их в кучу.
He didn't answer as he snatched them up and piled them back.
Моркелеб сделал один круг в вышине, затем спикировал, атакуя и хватая.
Morkeleb circled high once, then dropped, striking and snatching.
Вокруг уже бегали люди, крича и хватаясь за оружие;
Men were already running about, crying and snatching up weapons;
– Где нашли его? – спросил Амелиус, хватаясь за шляпу.
"Where has he been found?" Amelius asked, snatching up his hat.
Что-то похожее на воздушного змея пронеслось мимо, хватая их на лету.
Something like a kite darted through them, snatching them out of the air.
— взревел первый мужчина, хватая девочку и отрывая ее от дракончика.
yelled the first man, reaching out and snatching her away from the green dragonet.
Ох! Спасибо! Ей хватило секунды, чтобы схватить ключи и умчаться прочь.
Oh! Thank you!” She snatched the keys without a second thought and trotted away.
verb
Да ведь ни у одного волшебника не хватит сил разобрать все это, чтобы найти Дваериндим.
There'll be no wizards mincing grandly in to pluck up Dwaerindim in this."
– Пойдем со мною, моя птичка. – предложил третий, хватая девушку за плащ.
"Come with me, my honey-bird!" cried a third, plucking at the girl's mantle.
Волос было много, и лепестков было много, так что работы им хватило до самого Стрелакат-Просада.
There was a lot of hair and a lot of petals and plucking kept them busy the rest of the way to Strelakat Mews.
Сэр, клянусь, я только потом понял, что я наделал. А тогда у меня не хватило смелости сознаться.
Sir, I swear I didn't know what I'd done till afterwards, and then I hadn't the pluck.
— Это конец, — пробормотал он, слабо хватая воздух скрюченными, узловатыми пальцами. — Конец всего…
he murmured, his gnarled, wasted hands plucking feebly at the air. "The end of all things."
Он бросил туфлю вампиру, и тот поймал ее, кажется, даже не шевельнувшись. — Силы десятерых человек хватит, чтобы разорвать подошву?
He tossed it to the startled vampire, who plucked it out of the air without seeming to move. “Is your strength of ten men up to ripping apart the sole leather?
Мягкие замшевые молоточки тихо, почти неслышно вы – хватили из сумрака мелодию, взметнули ее нежным глиссандо и, помедлив, передали скрипкам.
The soft muted hammers plucked a melody out of the darkness, low, almost inaudible, threw it high into a soft glissando and passed it hesitantly on to the violins.
И кто бы мог подумать, что у Бранно хватит нахальства выкинуть советника из Совета и что никто из других членов не вступится за него?
And who would have thought that Branno would have had the audacity to pluck a Councilman out of the Council-and that not one of the other Councilmen would move to protect one of their own?
Он сказал, что завидует тому, что я «везде» побывал, тогда как он ежедневно мечтал о самых дальних странах, но у него так никогда и не хватило смелости решиться на дальние путешествия.
He told me he envied me for having been “everywhere”; he dreamed all the time of faraway places but had never plucked up the courage to travel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test