Translation for "хвататься" to english
Хвататься
verb
Translation examples
verb
Кроме того, не хватает данных гендерного характера, которые позволили бы дифференцированно оценить положение девочек и мальчиков.
Moreover, there is a dearth of sex-specific data enabling one to grasp in a differentiated way the situation of girls and boys.
Вместо того чтобы хватать иглу и продолжать колоть ею глаза, им следовало бы гордиться им и извиняться перед ним, когда они совершают ошибку.
Instead of grasping the needle in their hands and continuing to pierce its eyes with it, they should be proud of it and apologize to it when they make a mistake.
<<Найдется ли такой сумасшедший, который захочет встать на кончики усов льва и, держа иглу в руках, будет тыкать ею льву в глаза, уши, в морду? ...Вместо того чтобы хватать иглу и продолжать колоть ею глаза, им следовало бы гордиться им и извиняться перед ним, когда они совершают ошибку.>>
"Is there anyone mad enough to stand on the end of a lion's whiskers with a needle in his hand, poking it into the lion's eye, ears and face? ... Instead of grasping the needle in their hands and continuing to pierce its eyes with it, they should be proud of it and apologize to it when they make a mistake.";
- Хватаешься за последнюю соломинку?
- Grasping at straws?
Вы хватаетесь за соломинку.
You're grasping at straws.
- Он хватается за соломинку.
He's grasping at straws.
Хватаетесь за соломинку, а?
Grasping at straws, huh?
Она хватается за соломину.
She's grasping for anything.
Не хватайся за соломинку.
Don’t grasp at cobwebs.”
Они хватались за соломинки.
They were grasping at straws.
Вы хватаетесь за соломинку, Кеноби.
You are grasping at straws, Kenobi.
Или она просто хватается за соломинку?
Or was she just grasping at straws?
Кто-то хватает меня за руку.
I feel someone grasp my arm.
Саша хватает его за предплечье.
Sasha has grasped him by the forearm.
Пальцы хватали воздух.
His hands were grasping at the air.
Наверное, это и называется хвататься за соломинку?
Was this what was called grasping at straws?
Но все равно чувствовал, что хватается за соломинку.
But he felt he was grasping at straws.
verb
Хватайся за свою грудь.
Clutch that chest.
Хватаетесь за соломинку.
You're clutching at straws.
Хватаешься за соломинку, Марта?
Clutching at straws, Martha?
Мы хватаемся за соломинку.
We're clutching at straws.
Хватайся за бусы, папаша.
Clutch your pearls, Daddy.
Перестаньте хвататься за все подряд.
Stop clutching at straws.
Хватаю... И нет тебя...
Come let me clutch thee.
он хватался за голову.
he clutched his head.
Ты хватаешься за спину.
You clutch at your back.
Он хватался за соломинки.
Now he was really clutching at straws.
Батлера хвататься за соломинку.
Butler who was clutching straws.
Цепкие руки хватали ее.
Rubbery hands clutched at her.
Я хватаюсь за соломинки, друг мой.
I clutch at straws, my friend.
Руки хватали мокрое тесто.
Hands clutched at moist dough.
Люди качаются и хватаются за трубы.
Men stagger and clutch the pipes.
Он задыхался и хватался за сердце.
He gasped for breath and clutched at his heart.
Люк в изумлении хватается за голову:
Luke clutches his head in disbelief.
verb
Хватай, ешь, стирай память
Snatch, eat, erase.
Хватай и беги!
A snatch and grab!
Нельзя лихорадочно думать "За что хвататься?"
Your mind can't be on snatch.
Школьниц он хватает прямо с улиц.
Schoolgirls he snatches off the street.
Он хватает пенни и убегает.
and he snatched the penny and he ran off.
"Дорожный бегун" хватает корм и делает ноги.
The roadrunner just snatched the birdseed and booked.
Ладно, намёк понял, за пизду не хватать, ок.
Agh. Point's made with the snatch grabs, okay.
Хватала и трясла так, что дух вон.
Snatched me up, shake me till my fillings rattled.
Разве обычно фантомы-убийцы не хватают людей прямо в постели?
Don't phantom attackers usually snatch people from their beds?
Гарри вскочил, словно его ударило током, и, опрокинув стул, принялся хватать вещи с пола и как попало швырять их в чемодан.
Harry jumped up as though he had received an electric shock, knocked over his chair, and started snatching anything and everything within reach from the floor and throwing it into the trunk.
И Элинор хватает их.
And she snatches them.
Нелл торопливо его хватает.
Nell snatches it up.
Хватаются за все, лишь бы исказить реальную картину.
They snatch at anything to paint a false picture.
Изрыгая проклятья, люди хватали оружие и доспехи.
Swearing, men snatched at weapons and armor.
По крайней мере она не хватает и не сжимает его.
At least she didn't snatch him up and squeeze him.
Как прожорливый ребенок, он хватает и сует в рот все, что попадется.
Like a greedy child it snatched up everything.
Он с отвращением глядит на халат, потом хватает его с кровати.
He glances resentfully down at the robe, then snatches it up.
Султан хватает Султана за руки и принимается осыпать ее поцелуями.
The carpenter snatches Sultan’s hand and showers it with kisses.
Догнав монетку, она падает и хватает ее зубами.
She chases the coin down and snatches it up with her teeth.
Она судорожно хватает его, чувствуя, как сильно бьется сердце.
She snatches it up, her heart suddenly racing.
verb
Вот, почему она хватается за все вещи вокруг нее.
That's why she keeps plucking at things around her.
Уж не оттого ли, что у вас хватает храбрости вывалять в пуху какую-нибудь несчастную заезжую побродяжку, вы вообразили, будто можете напасть на мужчину?
The idea of you thinking you had pluck enough to lynch a MAN! Because you're brave enough to tar and feather poor friendless cast-out women that come along here, did that make you think you had grit enough to lay your hands on a MAN?
В отчаянии дама Летти хватает большого паука.
In a panic Dame Lettie plucks at the large spider.
Они хватали меня, как нищие хватают за рукав путника, и я внезапно почувствовал, что если не уйду, то распадусь на нитки, как кусок ткани.
They plucked at me, as beggars pluck at strangers' sleeves, and I suddenly felt that if I did not draw away, I could come unraveled like a piece of fabric.
а моих гостей нельзя хватать и увозить из Пальяно.
and my guests are not so rudely plucked forth from Pagliano.
Она хваталась за острие, открывала рот, слишком потрясенная, чтобы кричать.
she plucked at the tines, open-mouthed, too shocked to scream.
Исчезло солнце! — Рич хватал их за руки и, потрясая кулаком, указывал на небо.
The sun!" Reich plucked at their arms, shaking his fist at the sky.
Какой уважающий себя кот будет спать, когда его хватают и поднимают в воздух?
what self-respecting cat would sleep while plucked up and carried through the air?
Пальцы сиккенов хватались за него сквозь ячейки сетки, дыхательные рты их отчаянно мяукали.
Syccans’ fingers plucked at his through the mesh, and the breathingmouths in their shoulders mewed frantically.
Жаркий ветер хватал за одежду, словно пытался сбросить вниз.
The hot breeze plucked at their clothes as if searching for a grip to throw them off and pitch them to their deaths.
Не заставляй меня вспоминать!» Слезы катятся по ее лицу, и она хватает его за рукав.
Don't make me remember! The tears are rolling down her face when she plucks at his sleeve.
И когда оказывался близко, хватал птицу за лапы и тянул под воду.
When he was within range he reached out beneath the surface, grabbed a bird's legs and plucked it under.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test