Translation examples
verb
Это значит, что надо хвататься за возможности по мере их возникновения.
It means seizing opportunities when they arise.
Депортируемые рассказывают, как их хватали в своих домах или на рабочих местах.
The deportees describe how they were seized from their homes or places of work.
Людей хватали на улицах, избивали, сковывали наручниками и отправляли в места заключения.
People were seized in the streets, beaten, handcuffed and placed in detention.
Например, они обычно хватали человека за волосы, специально наносили удары по чувствительным органам.
For example, they used to seize the person by the hair, kick especially sensitive parts of the body.
Нам надо хвататься за всякую возможность, которая позволит укрепить эффективную многосторонность по проблемам безопасности.
We must seize every opportunity which will strengthen effective multilateralism in security issues.
Эффективная многосторонность предполагает, что надо хвататься за подворачивающиеся возможности, такие как проведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
Effective multilateralism means seizing opportunities when they arise, such as negotiating a fissile material cut-off treaty.
Заключительные замечания содержат как положительные, так и критические оценки, но пресса, естественно, хватается за критику как за элемент, более подходящий для освещения в прессе.
Concluding observations consisted of both praise and criticism, but the press would naturally seize on the criticism as more newsworthy.
В этой связи - как и в случае договора о прекращении производства, равно как и во всех областях контроля над вооружениями - нам следует не пренебрегать частичными мерами, а хвататься за них, цементировать их, использовать их в качестве строительных блоков для созидания более стабильного и безопасного мира.
In this, as in the case of a cut—off treaty, as in all fields of arms control, we should not disdain partial measures, but seize on them, cement them in, use them as building blocks towards a better and a safer world.
Хватай это, Мона.
Seize it, Mona.
Я хватаюсь за возможность
I'm seizing an opportunity.
Сырная охрана! Хватай ее!
Cheese guards, seize her!
Что значит "хватайте их"?
What do you mean, "Seize them"?
"Высмовкайтесь" и хватайте его!
Blow your noses and seize him!
Хватаем и удерживаем за трусы.
Grab the panties, seize the panties.
Хватайся за неё, твою мать!
You just seize the fucking thing.
Менг так же хватает молодых девочек
Meng is also seizing young girls
- Точно так же как обычно хватают.
- Just like that: he seized her!
Запинались, спотыкались и падали – тогда их хватали и несли.
If they halted or stumbled, they were seized and dragged for some distance.
Марш! — И с этими словами начала хватать всё, что ни попадалось ей под руку из вещей Катерины Ивановны, и скидывать на пол.
March!” And with these words she began seizing anything of Katerina Ivanovna's she could lay her hands on and throwing it to the floor.
Он, например, хватал зубами руку Торнтона и так крепко сжимал челюсти, что на коже долго сохранялся отпечаток его зубов.
He would often seize Thornton’s hand in his mouth and close so fiercely that the flesh bore the impress of his teeth for some time afterward.
Он обвел диким взглядом приведенных с собой мракоборцев, и стало яснее ясного, что с его губ вот-вот сорвется возглас: «Хватайте его!»
He looked wildly around at the Aurors he had brought with him and it could not have been clearer that he was in half a mind to cry, “Seize him!”
Повсюду люди, очнувшись от ужаса и отчаяния, хватали оружие и кричали друг другу: «Мустангримцы пришли!» Слышались команды, ратники строились и спешили к разбитым Вратам.
Everywhere men were rising from their despair and dread, seizing their weapons, crying one to another: ‘Rohan has come!’ Captains were shouting, companies were mustering;
— Хватай его и скорее беги отсюда! — крикнул Рон. Говорить дважды не пришлось. Невилл схватил письмо и, держа его перед собой как бомбу, пулей вылетел в холл. Слизеринцы за своим столом покатились со смеху.
“Run for it, Neville,” Ron advised. Neville didn’t need telling twice. He seized the envelope, and holding it before him like a bomb, sprinted out of the hall, while the Slytherin table exploded with laughter at the sight of him.
Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и Гарри совсем выбьется из сил.
They didn’t have breath to spare for talking as they began to climb Stoatshead Hill, stumbling occasionally in hidden rabbit holes, slipping on thick black tuffets of grass. Each breath Harry took was sharp in his chest and his legs were starting to seize up when, at last, his feet found level ground.
Кто-то выполз – или был выгнан – из самых глубинных подземных вод. Там, в неизведанных черных безднах, обитает немало древних чудовищ, пострашнее, чем орки или волколаки. – Маг не добавил, что чудовище из бездны охотилось, по-видимому, именно за Фродо. – Только чудовищ нам и не хватало, – хрипло пробурчал себе под нос Боромир. – И ведь я был против этой Черной Бездны. Кто теперь выведет нас отсюда? – Боромир не хотел, чтоб его услышали, но гулкое эхо усилило звук…
Something has crept, or has been driven out of dark waters under the mountains. There are older and fouler things than Orcs in the deep places of the world.’ He did not speak aloud his thought that whatever it was that dwelt in the lake, it had seized on Frodo first among all the Company. Boromir muttered under his breath, but the echoing stone magnified the sound to a hoarse whisper that all could hear: ‘In the deep places of the world! And thither we are going against my wish. Who will lead us now in this deadly dark?’
Хватайте арестованного!
Seize the prisoner!
Хватайте его или убейте!
Seize him or slay him!
Хватайте герцога Талаирского!
Seize the duke of Talair!
Хватаю жизнь за гриву.
I seize life by the scruff of the neck.
- Хватайте их! Они наши заложники!
Seize them. There are our hostages!
— Хватай руль! — кричал Локки, оглядываясь в поисках помощи. — Хватай проклятый руль!
"Seize the wheel," Locke cried, looking around for more help, "Seize the bloody wheel!"
Так что "хватай день", мой дорогой".
Yeah, 'seize the day,' my foot."
– Значит, хватать всех подряд!
Then we have to seize them all!
— Хватайте предателя Далендуса Вула!
Seize the traitor, Dalendus Vool!
verb
104. Поступлений, обеспечиваемых властями, не хватает для покрытия расходов.
104. The revenues that the authorities generate do not suffice to cover expenses.
Кроме того, у них могут быть и другие источники доходов, которых хватает для удовлетворения потребностей в жилье.
Furthermore, they may have other wealth assets that suffice for their housing needs.
Верно то, что не хватает сил для полного искоренения несправедливости, злоупотреблений и страданий столь многих.
It is true that the efforts have not sufficed to eradicate all the injustice or the abuses or the sorrows of so many.
В пункте 1 статьи 53 абсолютного большинства должно хватать для принятия Регламента Суда.
In article 53, paragraph 1, an absolute majority should suffice for the adoption of the Regulations of the Court.
Хотя для целей статистического анализа этот период является слишком коротким, его вполне хватает для анализа динамичных и новых секторов, поскольку динамика в большей степени зависит от недавнего, а не от далекого прошлого.
Though short in terms of any statistical analysis, this suffices for an analysis of dynamic and new sectors, as the dynamism is more dependent on the recent past than the distant past.
Цифры четко показывают, что основных продуктов питания, которые поставляет МПП, хватает только в кризисной ситуации, но их совершенно недостаточно для длительной кризисной ситуации, которая имеет место в Западной Сахаре.
Figures clearly showed that basic foodstuffs provided by WFP only sufficed during a crisis and were totally inadequate for an extended crisis situation as was the case in the Western Sahara.
10. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что, поскольку государствами-участниками Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей являются 36 стран, многие из которых готовятся представить свои первоначальные доклады, вскоре возникнет необходимость в реорганизации расписания работы Комитета, так как сессий продолжительностью в одну неделю уже не будет хватать.
The CHAIRPERSON pointed out that with 36 States parties to the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, and with many of those States parties about to submit their initial reports, it would soon be necessary to reorganize the Committee's schedule of work, as sessions of a single week would no longer suffice.
284. В 70-х годах наблюдался резкий рост безработицы; приблизительно с начала 80-х годов эта проблема также находит свое отражение в статистике социальной помощи при учете случаев, когда пособий, выплачивавшихся в системе страхования от безработицы, в рамках которой принимались первоочередные меры, не хватало для удовлетворения потребностей, и социальная помощь главным образом требовалась в качестве дополнительного пособия.
284. In the course of the 1970s, unemployment rose drastically; approximately since the early 1980s, this problem has also been reflected in the social assistance statistics in the form of cases where the benefits of the unemployment insurance - which is competent in the first place - did not suffice to cover the needs and social assistance was required mostly as a supplementary benefit.
2.16 3 декабря 2010 года Конституционный суд уведомил автора, что у нее есть 10-дневный срок, для того чтобы воспользоваться помощью адвоката, в противном случае судебное разбирательство будет закрыто, а исковое заявление будет сдано в архив. 13 декабря 2010 года автор оспорила решение Комиссии об отказе в бесплатной юридической помощи в этом же органе, заявив, что, хотя размер доходов семьи превышал максимум, установленный законом для получения права на бесплатную юридическую помощь, этих средств едва хватало на покрытие повседневных расходов семьи, вследствие чего она просила об исключительном признании права на получение бесплатной юридической помощи.
2.16 On 3 December 2010, the Constitutional Court informed the author that she had 10 days in which to appear before it, represented by counsel, failing which the proceedings would be closed and the case dismissed. On 13 December 2010, the author contested the decision to deny free legal assistance before the Central Committee, claiming that, even though her household income exceeded the limit established by law for persons qualifying for free legal assistance, it barely sufficed to meet daily living expenses; she accordingly requested recognition on an exceptional basis of the right to free legal assistance.
Ему хватает только Бога".
God alone suffices ".
Чего-то не хватает.
Something does not suffice.
- Этого еще не хватало!
- It still did not suffice !
Лошадки Беркли хватает.
No sir. The Barkley horse suffices.
И по какой-то причине, Вы не хватает.
And somehow it does not suffice.
И так как оплаты за консультацию полиции... едва хватает чтобы пополнить мой бензобак...
And since my consulting fees with the N.Y.P.D... barely suffice to fill up my gas tank...
Для собирательства и простейших типов охоты могло хватать жестов и ворчания но ловля более хитрого зверя неизбежно требовала более совершенной системы коммуникации.
For simpler types of hunting, gestures and grunts may suffice, but the pursuit of more elusive quarry demanded a more complex system of communication.
«В иных краях хватало и десятка лет, – отвечал ему отец. – А в Гондоре недостанет и десяти тысяч». Увы, бедняга Боромир!
“Few years, maybe, in other places of less royalty,” my father answered. “In Gondor ten thousand years would not suffice.” Alas! poor Boromir.
Ее было не слишком много, но хватало.
It was not abundant, but might suffice.
Знаний Кампера не хватало.
Compor’s knowledge did not suffice.
На что хватает вероятной дерзости.
What possible impudence suffices.
Но иногда их просто не хватает.
Sometimes it just doesn't suffice, though.
Обычно одного воина хватает.
And one warrior usually suffices.
— Позвольте ответить уклончиво: работы мне всегда хватает.
Suffice it to say I’m never idle.”
Роджеру хватало двух минут теории.
The two minutes of learning sufficed for Roger.
Ей хватало собственной боли. — Он не враг.
Her pain sufficed for everyone. “He’s not the enemy.
нескольких точек с полными сведениями вполне хватало.
a few data points would suffice.
verb
Хватай, ешь, стирай память
Snatch, eat, erase.
Хватай и беги!
A snatch and grab!
Нельзя лихорадочно думать "За что хвататься?"
Your mind can't be on snatch.
Школьниц он хватает прямо с улиц.
Schoolgirls he snatches off the street.
Он хватает пенни и убегает.
and he snatched the penny and he ran off.
"Дорожный бегун" хватает корм и делает ноги.
The roadrunner just snatched the birdseed and booked.
Ладно, намёк понял, за пизду не хватать, ок.
Agh. Point's made with the snatch grabs, okay.
Хватала и трясла так, что дух вон.
Snatched me up, shake me till my fillings rattled.
Разве обычно фантомы-убийцы не хватают людей прямо в постели?
Don't phantom attackers usually snatch people from their beds?
Гарри вскочил, словно его ударило током, и, опрокинув стул, принялся хватать вещи с пола и как попало швырять их в чемодан.
Harry jumped up as though he had received an electric shock, knocked over his chair, and started snatching anything and everything within reach from the floor and throwing it into the trunk.
И Элинор хватает их.
And she snatches them.
Нелл торопливо его хватает.
Nell snatches it up.
Хватаются за все, лишь бы исказить реальную картину.
They snatch at anything to paint a false picture.
Изрыгая проклятья, люди хватали оружие и доспехи.
Swearing, men snatched at weapons and armor.
По крайней мере она не хватает и не сжимает его.
At least she didn't snatch him up and squeeze him.
Как прожорливый ребенок, он хватает и сует в рот все, что попадется.
Like a greedy child it snatched up everything.
Он с отвращением глядит на халат, потом хватает его с кровати.
He glances resentfully down at the robe, then snatches it up.
Султан хватает Султана за руки и принимается осыпать ее поцелуями.
The carpenter snatches Sultan’s hand and showers it with kisses.
Догнав монетку, она падает и хватает ее зубами.
She chases the coin down and snatches it up with her teeth.
Она судорожно хватает его, чувствуя, как сильно бьется сердце.
She snatches it up, her heart suddenly racing.
verb
Антибактериальных средств редко хватает более чем на половину периода между поставками в медицинские центры.
Antibacterial drugs rarely last more than half of the time between deliveries to health centres.
По нашему мнению, нынешнему процессу не хватает реализма, и он не приведет к подлинному миру и стабильности на Ближнем Востоке.
In our view, the current process lacks realism and will not lead to real and lasting peace.
Кроме того, женщины тратят от 4 до 5 часов на заготовку дров, которых хватает на 2 - 4 дня.
Women also spend four to five hours gathering enough firewood to last for between two and four days.
С учетом того, что продовольственного пайка БАПОР хватает максимум на 10 дней, БАПОР заявляет, что с 20 апреля в Ярмуке не останется продовольствия.
Given that an UNRWA food parcel lasts for a maximum of 10 days, UNRWA states that there will be no food in Yarmouk from 20 April.
Люди предпочитают покупать соль в больших количествах, которой хватает надолго, чем йодированную соль, расфасованную в небольшие пакеты.
People prefer to buy salt in large quantities to last a long time, rather than iodized salt, which is sold in small packets.
Они также сообщают, что в более чем половине от общего числа проверенных домашних хозяйств, зависящих от таких предметов первой необходимости, установленного пайка хватает в среднем на 20 дней.
They also report that for more than half of the households checked, depending on the commodity, the ration lasts for an average of 20 days.
Тем не менее, этих ассигнований пока еще не хватает, поскольку общий объем ассигнований, выделенных из государственного бюджета, за последние три года, по-прежнему остается на уровне в 6%.
However, this allocation remains inadequate as the overall allocations have remained at 6 per cent of the overall Government budget for the last three years.
56. Проведенные наблюдателями проверки домашних хозяйств на местах свидетельствуют о том, что в более чем половине обследованных домашних хозяйств в среднем пайка хватает на 20 дней в зависимости от конкретного товара.
56. Household spot checks conducted by observers indicate that for more than half of the households checked, depending on the commodity, the ration lasts for an average of 20 days.
начались работы в рамках проекта по увеличению в пять−шесть раз емкости водохранилища в Соударе, для того чтобы запасов воды в нем хватало на два года даже при недостатке осенних дождей;
Work has begun on a project to increase the storage capacity of the Sawdare local reservoir by five or six times so that it stores enough water to last two years, even if there is little autumn rainwater;
55. Большая часть опрошенных домашних хозяйств сообщила, что их месячного пайка хватает меньше чем на 30 дней, а ряд домашних хозяйств отметили, что они обменяли часть продовольствия на другие товары.
55. The majority of households observed reported that their monthly ration lasted less than 30 days and a number of households admitted that they bartered part of the commodities.
А надолго хватает?
How long does it last?
Последней части не хватает.
The last part's missing.
Тебя не хватало вчера.
Missed you last night.
Хватает на сто километров.
They'll last a hundred kilometres.
- Немного поменьше. Зато хватает надолго.
But lasts much longer.
Только этого нам не хватало.
Last thing we need.
олько этого не хватало.
That's the last thing I need.
Рядом валялись обломки зазубренного меча: наверно, он отчаянно рубил камень, пока хватало сил.
A notched and broken sword lay by him, as if he had hewn at the rock in his last despair.
Сначала мы думали, что ему не хватало компании таких же забулдыг, как он сам. Но под конец мы стали понимать, что он желает быть подальше от них.
At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question, but at last we began to see he was desirous to avoid them.
Фродо рубил и рубил, пока не рассек всю паутину, сколько хватало руки. Свисавшее сверху охвостье покачивалось на ветру.
Stroke after stroke he dealt, until at last all the web within his reach was shattered, and the upper portion blew and swayed like a loose veil in the incoming wind.
Эндерсон, Хендс и ты, Джордж Мерри. Из этих смутьянов ты один остался в живых. И у тебя хватает наглости лезть в капитаны! У тебя, погубившего чуть не всю нашу шайку!
Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry! And you're the last above board of that same meddling crew; and you have the Davy Jones's insolence to up and stand for cap'n over me — you, that sank the lot of us! By the powers!
Шло время, а он все стоял на коленях, держал холодную руку и не мог решиться. Да, решимости не хватало, а надо было пускаться в одинокий путь – затем, чтоб отомстить. Он не остановится, пройдет любыми тропами, исходит все Средиземье, есть-пить не будет, пока не настигнет и не убьет Горлума. Но ведь не за этим он пошел с хозяином, да ради этого не стоит и покидать его тело.
And time went by and still he knelt, holding his master’s hand, and in his heart keeping a debate. Now he tried to find strength to tear himself away and go on a lonely journey — for vengeance. If once he could go, his anger would bear him down all the roads of the world, pursuing, until he had him at last: Gollum. Then Gollum would die in a corner. But that was not what he had set out to do. It would not be worth while to leave his master for that.
Эхо громко кричало ''хватай и  держи'', ''вали, колоти'' и разносило по пещерам хохот гоблинов, мешавшийся со словами ''туда мы тащим тебя''. Но значение всего этого прояснилось лишь тогда, когда гоблины, выкрикивая ''хлещи и пори'', выхватили бичи и плети, и стали гнать пленников ещё быстрее. Карлики едва не заблеяли и замычали, но тут их втолкнули в огромную пещеру. Посреди пещеры пылал огромный костёр, на стенах тускло горели факелы, и, разумеется, там были гоблины. Они загоготали, затопали ногами, захлопали своими лапами, когда карлики (а Бильбо был ближе всех к бичам), погоняемые охраной, ввалились внутрь. В углу сгрудились пони, рядом - разорванные дорожные мешки, содержимое которых гоблины уже успели обнюхать, ощупать, разбросать и даже поделить, причём без драки не обошлось.  Путникам уже было не суждено увидеть своих лошадок, в том числе и коня, которого Элронд одолжил Гэндальфу: тот не годился для горных троп.
for now the goblins took out whips and whipped them with a swish, smack!, and set them running as fast as they could in front of them; and more than one of the dwarves were already yammering and bleating like anything, when they stumbled into a big cavern. It was lit by a great red fire in the middle, and by torches along the walls, and it was full of goblins. They all laughed and stamped and clapped their hands, when the dwarves (with poor little Bilbo at the back and nearest to the whips) came running in, while the goblin-drivers whooped and cracked their whips behind. The ponies were already there huddled in a corner; and there were all the baggages and packages lying broken open, and being rummaged by goblins, and smelt by goblins, and fingered by goblins, and quarrelled over by goblins. I am afraid that was the last they ever saw of those excellent little ponies, including a jolly sturdy little white fellow that Elrond had lent to Gandalf, since his horse was not suitable for the mountain-paths.
Их хватает от силы на час.
They barely last an hour.
— О! — Только этого Перси не хватало.
‘Oh.’ It was the last thing Percy needed.
Мне тебя вчера не хватало.
I missed you last night.
Как раз хватает на всю зиму.
Lasts me all through the winter.
Его хватает только на двенадцать часов. – Что?!
It lasts only twelve hours." "What!"
Мне тебя эти годы не хватало.
I wish we'd seen more of you these last years.
Во всяком случае, хватало, когда я там был в последний раз.
Or there was, the last time I was up there.
Одного флакона хватает на год».
One bottle lasts a year.
verb
Она за что-то хваталась.
She'd been clawing at something.
Вот так хватает когтищами.
And then she grabbed him with her claws.
Они хватали всех когтями и клыками.
With their claws and fangs they grabbed them.
Некоторые хватаются ногами, некоторые челюстями...
Some grasp it with their forehead, their feet, their claws...
Макушка еще видна, хватайте за нее!
The top of his head is still showing. Claw on it!
- Не пробуйте, а хватайте изо всех сил прямо сейчас.
- Don't try and claw your way out of it.
Поэтому, когда дело доходит до борьбы, ты должен хвататься за свое когтями...
So when it comes, you have to claw for it...
Мы хватались, мы цеплялись, наши сердца пусты
("Wrecking Ball" begins) ♪ We clawed, we chained our hearts in vain ♪
У Марты две хилых цыплячьих лапки, у нее не хватает сил надавить на мышцы.
Martha's got these little parrot claws, can't get deep in the muscle.
Потому что мужчины думают, если женщины хватают и царапают друг друга есть шанс, что они могли бы как-нибудь и поцеловать.
Because men think if women are grabbing and clawing at each other there's a chance they might somehow kiss.
Страшные женщины щупали их и хватали;
The demons pawed and clawed them;
Я почти чувствую руки, хватающие меня за спину.
"There are hands about to claw at my back.''
Мишак хватается за подставку – достает секач.
  Miciak clawing the rack, up with a cleaver.
Его хватают десятки жадных когтистых лап. Он вырывается.
Dozens of eager claws grab him.
Русский начал задыхаться, хвататься за горло.
He began to gag and to claw at his throat.
Мгновенно хватает меня своей дурацкой клешней.
In an instant, he’s got me in that stupid claw of his.
Дергающиеся задние ноги еще какое-то время хватали воздух.
Twitching hind legs clawed futilely at the air for awhile.
Случайные когти хватающие трепещущую плоть. Пасти. Зубы.
Random claws clasping quivering fleshy tubes. Mouths. Teeth.
verb
Вот, почему она хватается за все вещи вокруг нее.
That's why she keeps plucking at things around her.
Уж не оттого ли, что у вас хватает храбрости вывалять в пуху какую-нибудь несчастную заезжую побродяжку, вы вообразили, будто можете напасть на мужчину?
The idea of you thinking you had pluck enough to lynch a MAN! Because you're brave enough to tar and feather poor friendless cast-out women that come along here, did that make you think you had grit enough to lay your hands on a MAN?
В отчаянии дама Летти хватает большого паука.
In a panic Dame Lettie plucks at the large spider.
Они хватали меня, как нищие хватают за рукав путника, и я внезапно почувствовал, что если не уйду, то распадусь на нитки, как кусок ткани.
They plucked at me, as beggars pluck at strangers' sleeves, and I suddenly felt that if I did not draw away, I could come unraveled like a piece of fabric.
а моих гостей нельзя хватать и увозить из Пальяно.
and my guests are not so rudely plucked forth from Pagliano.
Она хваталась за острие, открывала рот, слишком потрясенная, чтобы кричать.
she plucked at the tines, open-mouthed, too shocked to scream.
Исчезло солнце! — Рич хватал их за руки и, потрясая кулаком, указывал на небо.
The sun!" Reich plucked at their arms, shaking his fist at the sky.
Какой уважающий себя кот будет спать, когда его хватают и поднимают в воздух?
what self-respecting cat would sleep while plucked up and carried through the air?
Пальцы сиккенов хватались за него сквозь ячейки сетки, дыхательные рты их отчаянно мяукали.
Syccans’ fingers plucked at his through the mesh, and the breathingmouths in their shoulders mewed frantically.
Жаркий ветер хватал за одежду, словно пытался сбросить вниз.
The hot breeze plucked at their clothes as if searching for a grip to throw them off and pitch them to their deaths.
Не заставляй меня вспоминать!» Слезы катятся по ее лицу, и она хватает его за рукав.
Don't make me remember! The tears are rolling down her face when she plucks at his sleeve.
И когда оказывался близко, хватал птицу за лапы и тянул под воду.
When he was within range he reached out beneath the surface, grabbed a bird's legs and plucked it under.
verb
Именно сейчас и именно хватать.
Now is when you swoop.
Пора тебе хватать добычу.
It's time for you to swoop in.
Браконьеры ходят в джунгли с сетями, хватают их сразу дюжинами, и продают посредникам.
Poachers go in the jungles with fishing nets, swoop 'em out by the dozens, sell them to bird brokers.
Мы хватаемся изо всех сил кто за что, потому что уже научены опытом: каждое скатывание вниз по водяной горке заканчивается сильным, неожиданным толчком.
We hold on with all our strength because experience teaches that each downward swoop ends with a sudden jolt.
Она разжимает когти, а третья рука тут же хватает еще один трос, пересекающий дорогу машине.
Smoothly, it released its grasp, but before it could fall the car's third arm swooped out and grabbed another handy cable which happened to cross their approximate path.
Манос отступал, подпрыгивая и уклоняясь от смертоносных дисков, которые летели на него со всех сторон, хватал их рукой в защитной перчатке и пытался не потерять равновесия.
Manos retreated, bobbing and weaving as the Death Frisbees swooped toward him, batting them away with his glove-clad fists, trying to keep his balance.
Нет, не все – Кэсерил резко отклонился, когда одна глупая птица, у которой не хватало нескольких перьев в хвосте, ринулась к нему через моросящий туман с криком: «Кэс!
Cazaril ducked as a certain foolish bird missing two feathers from its tail swooped down out of the drizzling mist past him, cawing, Caz, Caz!
Турболет в очередном заходе поливает улицу из пушки; линия разрывов вот-вот упрется Райте в нос, так что я хватаю его за шкирку и затаскиваю в фонтан, к себе.
The next assault car swoops toward us and strafes a line of cannonfire that’s gonna go right up his nose, so I reach over and grab the back of his collar and haul his ass into the fountain next to me.
Он летел много выше Отчаянного, но тут же снизился и поравнялся с ним. Серый уже и теперь был меньше продолжающего расти Отчаянного, но одного взмаха крыльев ему хватало на большее расстояние.
it was a great distance above them. It swooped down very quickly and drew alongside them; he could see that it was smaller than Temeraire, even at his present size, but it could glide along on a single beat of its wings for much longer.
verb
И "хватали через улик."
And "pawed through clues."
Бабуля, хватайся за лапу.
- Granny, grab my paw.
Не хватай меня, Майкл!
And hereafter... Don't paw me, Michael.
Они хватали золото руками, пропускали сквозь пальцы, со звоном роняли на пол, а потом король сказал:
They pawed the yaller-boys, and sifted them through their fingers and let them jingle down on the floor; and the king says:
Сэм разведал сток, обнюхал и потрогал незнакомые деревья, не говоря уж о кустиках и травах. За этим занятием он про близкий Мордор и думать забыл, но тот напомнил о себе сам: Сэм чуть не провалился в изгарную яму, в кучу обожженных, изрубленных костей и черепов. Яма уже заросла вереском, шиповником, ломоносом, зелень затянула следы недавнего побоища. Сэм поспешил обратно, но открытие свое утаил: не хватало еще, чтобы голодный Горлум полез ворошить и обгрызать мертвые кости.
Sam scrambling below the outfall of the lake, smelling and touching the unfamiliar plants and trees, forgetful for the moment of Mordor, was reminded suddenly of their ever-present peril. He stumbled on a ring still scorched by fire, and in the midst of it he found a pile of charred and broken bones and skulls. The swift growth of the wild with briar and eglantine and trailing clematis was already drawing a veil over this place of dreadful feast and slaughter; but it was not ancient. He hurried back to his companions, but he said nothing: the bones were best left in peace and not pawed and routed by Gollum.
Я вылезала из кровати и хватала её за лапу.
I’d jump out of bed and grab her paw.
Но теперь когтистая лапа хватает его. Набегался Пентей.
And now the paw comes down. Pentheus has had his run.
Дринн хватал поводья его коня, мусолил бородой его сапоги.
Drinn pawed at his stirrups, nuzzling his boots.
Ужас цепкой лапкой хватает сердце, будто кистевой эспандер.
Horror with a tenacious paw grabs the heart, like a carpal expander.
Еще не хватало, чтобы Джессика своими вездесущими лапками портила ее, пока я в отъезде.
I didn’t want Jessica to get her paws on it while I was away.
Его взгляд походил на мягкое прикосновение кошачьей лапы. – Только кое-чего не хватает.
His eyes ran up and down her lazily, like the stroking paws of a cat. "It needs a little something extra, though."
Я думала, что привыкла к такому вниманию к своей персоне, и к тому, что меня хватают руками незнакомцы, но сейчас все воспринималось иначе.
I thought I’d grown used to all the attention, even being pawed at by strangers, but this felt different.
Они посмели войти в комнату ее ребенка! Хватали своими грязными лапами его игрушки, одежду, книги!
Her child’s room had been invaded, his toys, his clothes, his books, pawed through.
Чик тянется к выключателю – врубается свет. На тумбочке у кровати – «магнум»; хватаю его и обозреваю комнату. Зеркальные стены.
  Chick pawing at a wall switch--the lights on.   A magnum on the nightstand--I grabbed it and scoped the room:   Mirrored walls.
verb
Развивающиеся страны наиболее уязвимы к ним, и вдобавок у них не хватает средств для решения этой проблемы.
Developing countries are the most vulnerable to it, and also lack the means to tackle it.
Сегодня нам не хватает искренних усилий по исправлению данной ситуации и решению стоящих на повестке дня проблем.
Nowadays, we lack a sincere effort to tackle the situation and the issues at stake.
Кроме того, некоторым странам не хватает финансовых и людских ресурсов, а также знаний для решения этой проблемы.
In addition, some countries lack the financial and human resources and the know-how to tackle this problem.
Однако правительству постоянно не хватает политической воли для противодействия коррупции со стороны высокопоставленных должностных лиц.
However, the Government has consistently failed to demonstrate political will to tackle corruption by high level officials.
Конференция по разоружению обладает способностью вести эти переговоры одновременно, и чего ей не хватает, так это лишь политической воли к тому, чтобы это делать это.
The Conference on Disarmament has the capacity to tackle these negotiations all at the same time; what is lacking is the political will to do so.
Эти обстоятельства постепенно привели к организационной модели, которая могла бы решать самые безотлагательные задачи, но которой, нам кажется, не хватает необходимой слаженности.
Those circumstances gradually led to an institutional model that would be able to tackle the most urgent tasks, but one that we believe lacked the necessary coherence.
Однако Комитет обеспокоен тем, что таким мерам не хватает надлежащей гендерной перспективы и что они недостаточно эффективны в связи с многочисленными и взаимопересекающимися формами дискриминации в отношении женщин рома.
The Committee is concerned, however, that such measures lack sufficient gender perspective and do not adequately tackle the multiple or intersecting forms of discrimination faced by Roma women.
Организация развернула глобальную кампанию под названием <<Вырастим>>, с тем чтобы изменить несправедливо устроенную глобальную продовольственную систему и положить начало движению за создание мира, в котором еды хватает для всех.
The organization launched a global campaign, "Grow", to tackle the unfair global food system and start a movement for a world where everyone has enough to eat.
Оно понимает, что представителям многих этнических меньшинств, чернокожим и другим может не хватать необходимых навыков, и для решения этой проблемы оно установило минимальную заработную плату и принимает меры в области просвещения.
It recognizes that many ethnic minorities, blacks and others may lack skills, and to tackle that it has introduced minimum wage and educational measures.
Шикарно, чувак, хватай его.
Dude, sweet, tackle him.
- ..."Хватай пьяную сучку". - Нет!
"Tackle drunk bitches." No.
Хватай его, мама!
Tackle him, Mom! Get him!
- Там сказано: "Хватай газель". - Неужели?
It says, "Tackle the gazelle." Okay.
Я не хотел тебя хватать.
- I didn't mean to tackle you.
Томми хватает его, и он сверху!
Tommy tackles him, and he's on top!
Работа полиции это не только хватать людей.
Police work just ain't about tackling people.
Незачем было лапать меня и хватать за платье.
No, you didn't have to tackle me and rip my dress.
Если это женщина хотя бы взглянет на скальпель, хватай ее.
If that woman so much as looks at a scalpel,tackle her
Знаешь, как я теряю силы, когда ты вот хватаешь меня?
Do you know how emasculating it is when you tackle me like that?
Я хватаю ее, валю на пол. Я взбешен. Я в ярости.
I tackle her, I bring her down. I’m mad. Furious.
То, на что у вас обычно не хватает духу, легко совершить в порыве гнева.
Things that one would shrink from attempting normally are easily tackled in a flush of anger.
Хватайте! Он в комнате. Задержите его, проклятые марсианские трусы!
Get him! He's hi the room. Tackle him, you Mars-forsaken, black-booted cowards."
Но они же убийцы. Щуки. Пресноводные волки. Хватают уток, водяных крыс, других щук.
But they’re killers. Pike. Freshwater-wolves. They’ll tackle ducks, water rats, other pike.
Но щуки, обжираясь кишевшей вокруг них рыбешкой, мою наживку не хватали, да и в любом случае хлипкая моя снасть их бы не выдержала.
But they were gorged with fish and wouldn't bite, and in any case they'd have broken any tackle I possessed.
как она пытается убежать; как убийца хватает ее, душит, снимает с ее правой ноги кроссовку и надевает туфельку на высоком каблуке.
the attempt to escape, the killer tackling her, choking her, pulling the Nike from her right foot and replacing it with a high-heeled slipper.
Вы его донимали, требуя поговорить с Шабю о прибавке, а так как у него не хватало на это духу, да и ни к чему, кстати, не привело бы, он стал подделывать подписи.
You kept telling him that he ought to tackle Monsieur Chabut, and since he hadn’t the courage to do so, and knew besides that it would do no good, he decided to falsify the accounts instead.
С остановками, прибегая к жестикуляции, когда не хватало слов, старик объяснил принцип используемого им колдовства, концепцию простейшую, но далеко не очевидную: он рассказал, как сделать захват, как манипулировать предметом, чтобы увеличить силу воздействия.
Haltingly, and with much use of expressive gestures when his wretched vocabulary failed him, the old man had explained to the boy the basis for the exchange that was sorcery, as simple a concept, but as unevident, as the usefulness of a purchase and block and tackle to dramatically increase a pulling force.
verb
Мы затягиваем наши ремни на последнюю дырочку и жуем каждый кусок хлеба втрое дольше обыкновенного. И все же его не хватает;
We pull in our belts tighter and chew every mouthful three times as long. Still the food does not last out;
Следы этого воодушевления видны были порой и на другое утро, когда он открывал спортивную страницу воскресной газеты, но на всю неделю его, конечно, не хватало.
There might be a flicker of that left the next morning when he opened the Sunday sporting page, but it certainly didn't last out the week.
verb
Стало не хватать нефти.
Oil is starting to run out.
В тюрьме не работает водопровод и не хватает питьевой воды и продовольствия.
There is no running water in the facility, and drinking water and food are scarce.
Поступают тревожные сообщения о том, что в Газе не хватает места для захоронения погибших.
There are painful reports that Gaza is running out of places to bury the dead.
Погибло более 1000 палестинцев; в Газе не хватает мест для захоронений.
More than 1,000 Palestinians have been martyred; Gaza is running out of burial space.
199. В связи с высоким спросом на работу со стороны матерей, являющихся главами домохозяйств, государственных детских центров не хватает.
199. Given the high demand for jobs by mothers that have a household to sustain, State-run childcare centres are insufficient.
Странам, являющимся получателями помощи в целях развития в больших объемах, трудно смириться с тем, что донорам тоже не хватает денег.
Countries that are recipients of large amounts of development assistance find it difficult to come to terms with the fact that donors are also running short of money.
Частью из них руководят весьма целеустремленные люди, и они ведут исключительно активную деятельность, однако другим не хватает признания, они испытывают нехватку ресурсов и опыта.
Some are run by highly motivated people and are extremely active, but others suffer from lack of recognition, scant resources and inexperience.
Хотя возмещение средств государствам, предоставляющим войска, осуществлялось с задержками, для некоторых операций по поддержанию мира не хватало средств в течение всего года.
Even though payments to troop-contributing countries had been delayed, some peace-keeping operations had run a deficit throughout the year.
Поскольку в восточной части функционирующих тюрем не хватает, неустановленное число лиц содержатся в небольших камерах предварительного заключения, находящихся в ведении полиции и военных.
With the limited number of functioning prisons in the east, an unknown number of individuals are held in small detention cells run by police and military personnel.
Журчащая вода и буйная зелень насколько хватает взгляда.
a hungry bear family anxiously waits for the rest of the fish run to arrive.
Ты к тачанке и хватай вожжи, а я заскочу в штаб за камерой.
Run to the cart and grab the reins. I'll go to headquarters and get the camera.
Если ты думаешь, что он любовь всей твоей жизни, отлично .. хватай ливерное угощение и пищящую игрушку и бегом к нему.
If you think that's the great love of your life, then great... grab a liver treat and a squeaky toy and run to him.
Лили, хватай Гарри и беги! Это он! Беги!
“Lily, take Harry and go! It’s him! Go! Run!
Остальные были до такой степени скованы страхом, что не могли произнести ни слова. У них даже не хватало смелости разбежаться в разные стороны.
And the rest were all too terrified to reply. They would have run away severally had they dared;
И не хватает времени.
And running out of time.
- Только его мне сейчас и не хватает".
All I need now is to run into him.
Хватай арбалет и беги.
Take the crossbow and run.
Чтобы убежать, времени хватало.
There was plenty of time for Delilah to run.
Хватайте по одному и бегите!
“Grab one each and run!”
- Тебе не хватает времени.
“You’re running out of time.
— «Она сейчас сбежит. Хватайте её!»
She's running away. Get her!
Времени часто не хватало и ему.
Time was running out fast for him.
verb
Не хватайтесь за меня.
Do not hold out on me.
Я всё это знаю, правда, но я всё ещё хватаюсь за надежду, что со временем... и учитывая, как он говорит, что любит её, может у них есть шанс наподобие нормальных отношений.
I know all this. I do, and I'm still holding out hope that with--with-- with time and with how much he says that he loves her that maybe they have some chance at some type of normal relationship.
Но все же у меня еще хватало сил удержаться против изматывающего напора забот.
            Still, I was able to hold out against this nagging rush of distractions.
— Оуэн! — кричу я, радостно протягивая руку, а другой рукой хватаю мартини с подноса проходящего мимо эльфа. — Маркус!
"Owen!" I exclaim, merrily holding out a hand, the other hand grabbing a martini off a passing elf tray. "Marcus!
Имея осадные орудия, ты мог бы причинить много неприятностей защитникам, но они могли бы вечно держаться здесь – если бы в гарнизоне было достаточно бойцов, хватало бы пиши, воды и вооружения.
With siege guns you could make it difficult for the defenders but they could hold out forever - if the garrison was determined, if there were enough of them, with enough food, water, and ammunition.
Плиток готового завтрака им с Миной пока хватало, хотя они уже надоели, а вот отыскать воду было непросто. За долгий вчерашний переход им дважды повезло найти в городских парках не только питьевой фонтанчик, но и туалет.
Better yet, they'd found an outdoor spigot with the water still turned on. Mina's lunch bars were holding out, if getting boring, but finding water had been more of a problem, though during the long march yesterday they'd twice lucked out with city parks that offered not only drinking fountains, but bathrooms.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test