Translation examples
adjective
Надеюсь, я не произвожу хвастливого впечатления, когда говорю, что Конвенция достигла нашего совместного видения.
I hope I do not sound boastful when I say that the Convention has achieved our shared vision.
Однако они бы изумились, узнав, что глава правительства Израиля в узком кругу сам хвастливо говорит, что прибегает к такой политике, которую он считает весьма эффективным средством прекращения мирного процесса самым неприметным образом, который только возможен.
They would, however, be surprised to learn that the Head of the Israeli Government himself boasts to his inner circle of employing such a tactic, which he believes is a very astute means of ending the peace process as unobtrusively as possible.
Почти 8000 палестинцев содержатся без суда и следствия в заключении, находясь в ужасных условиях, и когда они выступили с протестом против этих условий, один израильский министр хвастливо заявил: <<Пусть объявят голодовку и голодают, пока не перемрут>>.
Almost 8,000 Palestinians are being held without trial under merciless conditions, and when they protested against those conditions, an Israeli minister boasted, and I quote, "let them go on a hunger strike until they die".
Приведенных ниже отрывков из прессы киприотов-греков будет достаточно для того, чтобы показать, до какой степени руководство киприотов-греков объединяет "Кипр" с Грецией, и проиллюстрировать хвастливые заявления о том, что они добились успеха в деле полного объединения и что остальное будет завершено благодаря членству в Европейском союзе:
The following excerpts from the Greek Cypriot press will suffice to show to what extent the Greek Cypriot leadership has integrated "Cyprus" with Greece and the boastful remarks that they have succeeded in full integration and that the rest will be completed through European Union membership:
Боевики <<Аль-Каиды>> хвастливо взяли на себя ответственность за ужасное нападение, совершенное 3 декабря 2009 года в Могадишо во время церемонии вручения дипломов выпускникам Бенадирского университета, в результате которого погибло большое число врачей-выпускников, -- как раз в то время, когда страна в них так нуждалась.
Al-Qaida boasted of its responsibility for the horrible acts that occurred in Mogadishu on 3 December 2009 at the Benadir University graduation ceremony, where many graduating doctors died at a time when the country needed them most.
42. Правительству Судана хорошо известно о тайной встрече Специального докладчика с двумя родственниками уже упоминавшихся офицеров, которая была организована дипломатом одной из западных стран, и о хвастливых замечаниях, сделанных позже этими родственниками, заявившими о том, что им удалось настроить Специального докладчика против правительства.
42. The Government of the Sudan is fully aware of the clandestine meeting that the Special Rapporteur had with two relatives of the officers concerned, which was arranged by a western diplomat, and the boastful remarks made later on by the relatives concerned that they had succeeded in turning the Special Rapporteur against the Government.
Кроме того, она призывает Совет и Генерального секретаря предпринять требуемые шаги для того, чтобы привлечь к ответственности совершающих эти акты лиц и стоящие за ними региональные и международные державы, начавшие хвастливо трубить о своей поддержке террористических групп, которые несли в последнее время разорение Сирии и региону.
It further calls on the Council and Secretary-General to do what is required in order to hold accountable the perpetrators of those acts and the regional and international Powers that stand behind them, which have begun to boast of and trumpet their support for those terrorist groups that have recently been laying waste to Syria and the region.
Гн Клеридес в ходе пресс-конференции 2 апреля 2001 года выразил готовность кипрско-греческого руководства развернуть на острове ракетные комплексы С300, заявив хвастливо: <<Мы можем разместить у себя С300 в любое время>> (выходящая на английском языке кипрско-греческая ежедневная газета <<Сайпрус мейл>> от 3 апреля 2001 года).
Mr. Clerides, at a news conference of 2 April 2001, has expressed the intention of the Greek Cypriot leadership to deploy the S-300 missiles on the island, by boasting: "We could bring the S-300s at any time" (English language Greek Cypriot daily, Cyprus Mail, of 3 April 2001).
6. Кроме того, при помощи своих средств массовой информации иракский режим хвастливо распространяет информацию о быстрых темпах, с которыми он завершает строительство своих пристаней и гаваней, а также о том, что они готовы к эксплуатации и приему судов; поэтому лишены всякого смысла утверждения о том, что такие порты должны строиться на суше или же что их должно строить государство, не имеющее выхода к морю или не имеющее береговой линии.
6. Furthermore, the Iraqi regime is always boasting through its information media of the speed with which it completes the construction of its wharves and harbours and the speed with which they are ready for operation and to receive vessels, so that it does not make sense that such ports should have been built on dry land and by a State that has no outlet to the sea or no coastline.
Необходимо отметить, что негативная позиция администрации Соединенных Штатов, нацеленная на то, чтобы затянуть достижение соглашения в рамках Меморандума о взаимопонимании на период, более длительный чем тот, который предусмотрен для его осуществления, вкупе с ее попыткой воспрепятствовать осуществлению Меморандума после ракетных ударов 3 и 4 сентября 1996 года подтверждают, что ответственность за длительные страдания иракского народа несут Соединенные Штаты, которые хвастливо заявляют о своей озабоченности правами человека и страданиями людей в то время, когда правительство Ирака продемонстрировало готовность к полному и серьезному сотрудничеству и выполнению в целях достижения и осуществления этого соглашения.
It must be pointed out that the negative positions of the United States Administration, intended to delay agreement under the Memorandum of Understanding for a period longer than that prescribed for benefiting from it, coupled with its attempt to impede implementation of the Memorandum following the military missile attack launched on 3 and 4 September 1996, confirm that the prolonged suffering of the Iraqi people is the responsibility of the United States, which boasts of its concern for human rights and peoples' suffering, at a time when the Government of Iraq demonstrated full and serious cooperation and compliance with a view to the achievement and implementation of that agreement.
Любовь не хвастлива или безумна
"Love isn't boastful or crazy
Один из наших хвастливых силачей.
One of our boastful beasts.
Она не хвастлива и не тщеславна.
Love is never boastful or conceited.
Любовь не хвастлива и не тщеславна.
- "Love is never boastful nor conceited.
Вы бы назвали его хвастливым, эгоистичным, высокомерным?
Would you call him arrogant, boastful, egotistical?
невежественных и хвастливых.
Women who act like they know everything, women who act ignorantly or boast around, I dislike them a lot.
Твой хип-хоп альбом был хвастливым и ненужным!
Your hip-hop CD was boastful and unnecessary.
И звери будут судить нечестивые и хвастливые.
And the beasts shall stand in judgment of the wicked and the boastful.
Я не хвастливый человек, Чарли, но это была моя Мона Лиза.
I'm not a boastful man, Charlie, but this was my Mona Lisa.
Любовь терпелива, любовь добра, не ревнива, не хвастлива.
Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
— Никогда, — подтвердил Дамблдор. — Он, как я уже сказал, сделал признание, полное и хвастливое.
“Never,” said Dumbledore. “He gave, as I say, a full and boastful confession.”
Джессика отметила хвастливые нотки в голосе, но главное, на что она обратила внимание, – это то, что девушка говорит по заранее заданной роли и именно в определенный момент.
Jessica heard the boastful tone of voice, but noted most that the young woman had spoken on cue—a set piece.
Он во всеуслышание сожалел о том, что первокурсников не берут в сборные факультетов, и рассказывал длинные хвастливые истории о том, где и как он летал на самых разных метлах. Истории обычно заканчивались тем, что Малфой с невероятной ловкостью и в самый последний момент умудрялся ускользнуть от магловских вертолетов.
He complained loudly about first years never getting on the house Quidditch teams and told long, boastful stories that always seemed to end with him narrowly escaping Muggles in helicopters.
— Ты слишком хвастлива, Хейлан.
You boast overmuch, Haylan.
Хвастливое веселье испарилось.
The mood of merriment and boasting had evaporated.
И Совет Кво? Эта хвастливая магия...
And the Council of Quo? That boasted magic...
Его голос был одновременно и жалким, и хвастливым.
His voice boasted and quailed at the same time.
Сыграйте на его тщеславии, хвастливости, г-глуповатости.
Exploit his vanity, boastfulness, and foolishness.
— Знаком? — повторил этот хвастливый лжец. — Мы были как братья.
echoed that boastful liar. "We were as brothers."
Хвастливый мужчина, подумал Келли, лучше и не придумаешь.
A boastful man, Kelly thought, the best sort.
Годелинская, заслышав хвастливые слова, пробормотала: – Крестьянин!
Godelinsky, hearing the boast, muttered: "Peasant!"
хвастливо говорит Порта с надменной усмешкой.
‘Haven’t I just!’ boasts Porta with a superior grin.
Мужчины, судя по их хвастливым отзывам, получали удовольствие от этого действа.
Men enjoyed the deed to judge by their boasts.
adjective
Я не травлю, и я не хвастун, и не хвастливый.
I ain't braggin', or a braggart, or a blowhard.
Он напоминал хвастливого ребенка.
He reminded me of a braggart child.
Он — хвастливый авантюрист, но также он инструмент.
He’s a braggart, an adventurer, but he’s also an instrument.
Рейнальд Хвастливый – наихудший из них, но он здесь властелин.
Reynald the Braggart is only the worst of them, but a sovereign example is he.
Большинство пришельцев возмутительно хвастливы и вдобавок не приучены к порядку.
Most travellers are insufferable braggarts and disorderly to boot.
В отличие от брата, шумного и хвастливого толстяка, он был сухощав, немногословен и осторожен.
Where his brother had been plump, noisy and a braggart, Jama was lean, silent and watchful.
Я хотел просто напугать этого хвастливого дылду, доставшего меня болтовней о своих крепких нервах… — Не лгите.
I only meant to give that overgrown braggart a scare, with all his talk of his own nerve …” “Don’t lie.
Но за это императрице приходилось терпеть ленивого и хвастливого мужа. Хотя иногда Дурун преображался. Он понимал Анаис, поддерживал, интересовался ее делами.
but while it had gained her Blood Batik as staunch and useful allies, she had paid for it by suffering this indolent braggart as a husband. Though he did have his moments, this was not one of them.
О, неоплаченный, часто забываемый, крикливый, хвастливый долг, который редко платят иной монетой, кроме наказания и гнева, — когда же человечество вспомнит о тебе!
Oh, late-remembered, much-forgotten, mouthing, braggart duty, always owed, and seldom paid in any other coin than punishment and wrath, when will mankind begin to know thee!
Дэн Уэйн был гордым человеком, он прекрасно знал все шутки о техасцах, в которых они представлялись очень крикливыми и неимоверно хвастливыми людьми, но Дэн был уверен, что ему действительно есть чем похвастаться.
Dan Wayne was a proud man. He was well aware of all the jokes about Texans being loud-mouthed, larger-than-life braggarts, but he honestly felt he had something to brag about.
adjective
Ситтас хвастливо утверждал, что ассирийскую армию разбили бы за четверть часа.
Sittas, vaingloriously, had argued that the Assyrian army would have been crushed within fifteen minutes.
Уверен, она была мертва еще в самом начале моей хвастливой тирады.
I am sure she must have been dead almost from the beginning of my vainglorious little speech.
Мы с идиотской хвастливостью разъезжали по прихваченной морозцем сельской местности; вечерело, и вместе с угасанием дня опускался и ртутный столбик термометра;
We streaked with idiot vainglory through the frosty countryside, and as the afternoon faded and evening fell, so did the mercury;
adjective
Подумал, что Оксфорд это слишком хвастливо.
I found the degree from oxford a tad ostentatious.
Это все телекоммуникационные компании, увлекающие население своей хвастливой рекламой.
It's these telecommunication companies, overwhelming the populace with their ostentatious advertisements.
Это Mercedes SLS - бестолковая машина хвастливая и пошлая, для неуверенных в себе людей.
This is the Mercedes SLS, it's a stupid car, an ostentatious vulgarity for people wracked with self-doubt.
Кадиллак, с этими огромными, хвастливыми ребрами... Cadillac, with these huge, ostentatious fins определял стиль для авто-производства в течении 10-15 лет.
Cadillac, with these huge, ostentatious fins set the style for the industry for 10 or 15 years.
Толпа вокруг близнецов Уизли рассеялась не сразу. Потом они втроем с Ли долго считали выручку, так что гостиная опустела только за полночь. Фред, хвастливо встряхивая коробку с монетами к недовольству Гермионы, наконец закрыл дверь в мужские спальни.
It was a long while before the crowd around the Weasley twins dispersed, then Fred, Lee and George sat up counting their takings even longer, so it was well past midnight when Harry, Ron and Hermione finally had the common room to themselves. At long last, Fred had closed the doorway to the boys’ dormitories behind him, rattling his box of Galleons ostentatiously so that Hermione scowled.
Вздорна и неуживчива. Тщеславна, вульгарна и хвастлива.
She is vain, vulgar and ostentatious.
Что же касается царствования Карла II, то в его пороках было какое-то великолепие и хвастливый размах.
There was, however, something splendid, ostentatious, and obtrusive, in the vices of Charles the Second’s reign.
Его же собственный выбор постоянно казался мистеру Андервуду то слишком самонадеянным, то слишком хвастливым.
Likewise, Nathaniel's preferences always seemed too arrogant or ostentatious to Mr.
Он видел приглушенный отблеск лучей раннего солнца на крышах домов, смотрел, как Город поднимается из моря, видел церкви и купола святилищ, дома патрициев, крыши зданий гильдий, хвастливо покрытые бронзой.
He saw the glint of this muted early sunlight on rooftops everywhere, watching the City climb up from the sea, chapel and sanctuary domes, patrician homes, guild-house roofs bronzed in ostentatious display.
Сживаются со странными предметами порой неуместного обмундирования: генеральская фуражка, золотые, но неопрятные эполеты, приколотые на гимнастерку, показная хвастливость черных округлых фанат, сплошь нацепленных на безрукавку, точно бляхи.
They inhabit odd items of sometimes inappropriate military gear a brigadier's cap, some gold but grubby epaulets stitched on to a combat jacket, an ostentatious show of rotund black hand grenades plastered everywhere across a gilet like badges on a vest.
К тому же самая манера, уверенная, почти хвастливая, с какой каптенармус излагал свои соображения, почему-то привела ему на память некоего музыканта, лжесвидетельствовавшего перед военным судом, членом которого был и он, капитан Вир, тогда еще лейтенант.
Furthermore, something even in the official's self-possessed and somewhat ostentatious manner in making his specifications strangely reminded him of a bandsman, a perjurous witness in a capital case before a courtmartial ashore of which when a lieutenant, he, Captain Vere, had been a member.
Короче, он весьма преуспевает. Несмотря на это, мистер Картрайт по-прежнему вплотную занимается бизнесом – его частенько можно видеть на стройплощадке в спецовке и каске. Люди его любят, правда, некоторые считают его чересчур хвастливым. Но в последнее время лично я почти не замечала за ним этой слабости.
He is generally thought of as having done very well. “He still keeps a close contact with the day-to-day running of the business — it’s not unusual to see him up some scaffolding with a hard hat and a bricklayer’s trowel. He is well liked locally, though some find him ostentatious. However, I must say there have been fewer signs of that lately.
Она стояла на своем даже перед лицом таких серьезных спорщиков, как доктор Арчибальд Стюарт. И все же Анна заметила, что Сантен достаточно хитра, чтобы восстанавливать против себя слушателей хвастливой похвальбой своей учености, и обычно завершает спор на примиряющей ноте. Это позволяло жертве мужского пола отступить с всего лишь немного «взъерошенным» чувством собственного достоинства.
She held her own even against such formidable i debaters as Dr Archibald Stewart, and yet Anna noticed that she was cunning enough not to antagonize her audience by ostentatiously flaunting her learning, and would usually end an argument on a conciliatory note that allowed her male victim to retreat with only slightly ruffled dignity. The Burning Shore
adjective
Большой, хвастливой, на самом деле слегка толстой задницей ?
A big, tall, actually slightly fat arse?
Вы с Фредом Джонсоном, два хвастливых землянина, указывали астероидянам, как управлять Поясом.
You and Fred Johnson, two big, nice Earthers telling Belters how they should run the Belt.
Для женщины в оранжевой робе арестанта с волдырями на ногах ты слишком хвастлива.
That's big talk for a woman standing in an orange jumpsuit with blisters on her feet.
Или же вы, напротив, считаете его хвастливым шарлатаном.
Or you think he’s a big-mouth fraud.
Просто набор хвастливых слов, так?
It’s just a bunch of big words strung together, right?”
— Просто набор хвастливых слов. — У вас есть объяснение этому? — Нет.
“Just a bunch of big words.” “Any explanation?” “No.”
Ты попалась, большая лысая хвастливая громадина! Косоглазка!
You trapped good now, you big back-bald bully-goo! Squinty-eyes!
Но в некотором отношении хвастливое обещание Рона мне помочь начинало тревожить.
So, in a way, it was Ron's big hot-air promises to help me that really started me worrying.
Недаром Кромер прямо-таки лебезит перед ним. Он рассказал Бергу о задушенной девчонке, но не слишком хвастливо, а скорее всем видом давая понять, что это мелочь, случайное забавное происшествие.
Kromer told him the story of the strangled girl, but without making a big deal of it, as though it were unimportant, just a funny story.
Алеа в отчаянии пыталась что-то придумать. Судя по разговорам парней, ими одновременно двигали похоть и страх. Они явно наслушались хвастливых баек старших по возрасту приятелей, и вот теперь, с одной стороны, им не терпелось вкусить сладкий плод, с другой — пугала неизвестность.
"Life's gone sour, so I need something sweet." Alea's thoughts raced. Their big talk showed that they feared sex as they desired it, shying from the unknown as much as craving the ecstasy, promised by the gossip of the older boys.
adjective
Хвастливый кричащий солнечный свет заливает мышастую равнину, превращает ее в котел, где множатся пары, вздымаются и исчезают в ясности, растворяются в сточных водах небесного океана.
Brandished and flagrant, the sunlight strikes this dun plain and makes of it a cauldron where rising vapours multiply and summit only to, in clearness, disappear, dissolved within an oceanic waste of sky.
adjective
Он был сантиметров на пять ниже полковника, и его синяки в подобных ситуациях (какой только идиот-конструктор спроектировал стойку прямо над изголовьем койки) располагались как раз на пару дюймов выше, чем сейчас у полковника. — Что случилось? — Черт его подери, если Купли является не тем, кем кажется: заурядным и хвастливым полковником-десантником, пусть даже выражение лица у него в точности, как у супермена из комиксов.
He was a good two inches shorter than the colonel, and his bruises—from sitting up too suddenly in his bunk and cracking his head against the stanchion that some idiot designer had put there—had been that same two inches higher up the forehead. He had often wondered what came first with class-class brawns, concussion or replacing the startled sit-up with a startled roll-sideways . “What’s the matter?” Cully, it seemed, would be damned if he was going to be anything other than the bucko Marine colonel, even though his expression was that of a man who wanted ice packs and painkilling medication. “Main screen, Colonel,”
adjective
Магнус решил подойти к ней у колодца посреди площади Медных ворот – места, где мужчины по традиции проводили время после полудня, обсуждая последние новости и развлекая друг друга хвастливыми байками.
Magnus decided to meet her at the well that lay in the middle of Coppergate, a social place where the men lounged about in the late afternoons, gossiping and telling tall stories that had no more truth now than they’d had a hundred years before.
Эта тропа привела его к местному полузаброшенному капищу. Квадратная фигура Приапа была вырезана из черного камня, божество хвастливо показывало свой могучий мужской орган. Рядом стоял высокий, юный Дионис, вытесанный из розового мрамора. Его чело красиво венчали виноградные лозы.
This brought him right past the local riparian shrine to Priapus, a squat figure carved in black stone, who seemed to be brooding over his own massive male organs, and to Dionysus, whose tall, youthful form was carved in pale marble, handsomely entwined with ivy and other vines.
adjective
Большинство современных литературных сказок, на мой взгляд, откровенно чудовищны: они жеманны, искусственны и демонстративны; они хвастливы, снисходительны или грубы; они как будто пихают нас локтем в бок или подмигивают — посмотри, мол, как мы умны, или полны сострадания, или политкорректны.
Modern literary fairy tales are almost universally ghastly, in my view, being affected, whimsical, putting on a show, nudging us, winking at us, showing us how clever they are, or how compassionate, or making sure we get the right political message—swanking or ingratiating or hectoring. Away with them!
adjective
[КЛИП: "ЯРОСТЬ"] Стать нежнее... красивее... и менее хвастливым.
To be sweeter... prettier... less... gassy.
adjective
Вот почему Хамиль, это хвастливый трус, все-таки решится напасть на пришельцев.
And that is why Hammil, who is a blustering coward, will march against the Invaders.
Нартеоф старательно строил из себя хвастливого рыцаря, но в его суровых маленьких глазах, поблескивавших на обросшем лице, скрывался проницательный ум.
Nartheof made a great show of blustering honesty, but there was a shrewd brain behind the hard little eyes that glittered in his hairy face.
— Мы делали с ней то, что и положено в таких случаях, — хвастливо заявил Арлес, — Так как ни тебя, ни Шарда на станции не было, и никто не знал вернетесь ли вы обратно или нет, то мы отправляли почту обратно с пометкой «адресат неизвестен». Глауен отвернулся.
declared Arles in a blustering voice. “You weren’t on hand, and neither was Scharde, and no one knew where you were, so we sent it back to where it came from, marked ‘Address unknown.’” Glawen turned away.
Добирались туда даже плоты под парусами, сплетенными из пальмового волокна. Ну и, конечно, люди. Все хвастливое Братство Тортуги, старые опытные пираты из Гоава, французы, нидерландцы, англичане, португальцы — бесшабашные изгои со всего света.
Even rafts drew to the meeting place, under woven palm sails. And the men—all the blustering Brotherhood of Tor-tuga; the old, expert pirates of Goaves; Frenchmen, Netherlanders, English, and Portuguese—the embattled outcasts of the world.
Вчера мне пригрезилось, что это так и было, но нынче… Мне очень жаль… — Говорила она тихо и грустно. — Когда я услышала про вас и ваши хвастливые деяния на морском просторе, вы почему — то представились мне единственным реалистом в мире колебаний и неопределенностей.
Yesterday I dreamed you had, but today— I am sorry.” She spoke softly and very sadly. “When I heard of you and your blustering up and down the ocean, I thought of you, somehow, as the one realist on an earth of vacillation.
adjective
Я собрал их в комплект с хвастливым сопроводительным письмом и разослал всем агентам, которых рекомендовали мне различные друзья и издатели.
I assembled these into a package, with a blustery braggadocio letter, and sent it off to all the agents recommended to me by various friends and publishers.
adjective
Шуханка продолжала хвастливо поигрывать кинжалом – определенно красовалась, но Надя, похоже, была не против.
Tamar kept bouncing and spinning her knife—definitely showing off, but Nadia didn’t seem to mind.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test