Translation for "хвастаясь" to english
Translation examples
verb
-За шесть секунд, не хвастаясь.
- Six seconds, not to brag.
хвастаясь отцом-учителем?
What kid goes around school bragging about his teacher father?
Должен был знать. И ты все равно явился сюда, хвастаясь всем своим видом.
Yet you come in here bragging about it anyway.
Он провёл остаток ночи, хвастаясь что узнал новое слово "ап-пердатура".
He spent the entire night bragging about how he invented the word "appe-teasers."
Я прошёл курсы собирательства, и скажу не хвастаясь, меня прозвали мистер Грибник.
I just took a foraging class, and not to brag, I was voted Mr. Fungus.
До моего босса дошли слухи, что кто-то разгуливает по шпионскому миру, хвастаясь, что он - Интерсект
My boss had gotten word someone was running around the intelligence community, bragging that he was the Intersect.
Ты переживаешь, а я только ухудшил ситуацию, хвастаясь, каким героем я недавно стал на работе.
You're struggling, and I have just made things worse by bragging about what a hero I've been at work recently.
Я потратила всю ночь, хвастая своей исключительной дочерью и о том, как сильно улучшились наши с ней отношения.
I spent the whole night bragging about my extraordinary daughter and how much our relationship had healed.
Этот интерн стояла в коридоре хвастаясь перед всеми своими маленькими друзьями о моей единственной-в-карьере опухоли.
That intern was in the hallway bragging to all her little friends about my once-in-a-career tumor.
—делай это, и через полчаса ты можешь быть в пивной хваста€сь, как ты отмазалс€ от тюр€ги.
Fillin the necessaries and in Half an hour you can be in the boozer bragging of how you gave the Bill the run-around.
Сайзана показал мне его, бессовестно хвастаясь.
Saizana showed it to me, bragging fiercely all the while.
Вы не представляете, как он меня достал, хвастая вашими подвигами.
You’ve got no idea how he bored me silly bragging you up.
А потому, что этот проклятый бездельник получает удовольствие, совращая жен своих друзей и еще хвастаясь этим.
It’s because he’s a no-good son of a bitch who thinks it is smart to lay his friends’ wives and brag about it.
Большая часть их товарищей по команде были уже в седлах. Выражая свой восторг воплями и хвастаясь почем зря, они галопировали кругами.
Most of their teammates were mounted already, whoop­ ing and bragging and galloping in circles.
Бар был стилизован под Дикий Запад, и там сшивалось полдесятка типов в черных шляпах, занятых тем, что валяли дурака, хвастаясь и устраивая потешные перестрелки.
The setup was Wild West, with a dozen rowdy black hat types attached, busy making asses of themselves with brags and mock gunfights.
Хвастаясь, Мак выплеснул информацию о том, что он и его люди уедут на день или два, чтобы провести окончательную рекогносцировку на местности в районе проведения операции «Нулевой объект».
And, bragging, he dropped the information that he and his men would be away for a day or two to execute a surveillance check of Ground Zero.
Я стал здесь чем-то вроде теневого владыки. Скажу не хвастаясь – на Префектласе есть только один человек могущественнее меня. Это Борис Шторм.
Being the only one of our people here has certain advantages. I've become the underworld here. I control it all. Without bragging, I can say the only man on Prefactlas with more power is Boris Storm.
Сколько историй и сказаний повествуют о героях, которым удается уцелеть только потому, что захватчики теряют драгоценное время, хвастаясь и злорадствуя еще до того, как расправятся со своим пленником?
How many stories and sagas are there where the hero survives because his captor insists on wasting time bragging and gloating before the execution?
До сих пор у меня не было надежды, но я услышала, как Кенир говорил о Вас с кем-то, хвастая, что ему удалось поставить на колени такого умного человека, как Вы. — Он так говорил?
Until now I have had no hope, but I heard Khenir speak of you to some of the others, bragging how he had brought low so clever a man as you.” “Did he, now?”
– О да, – воскликнул я с жаром. – И это именно то, что предлагал мне Флориан, хвастаясь, что они не стареют и не разрушаются от времени, не подвержены никаким заболеваниям и что с ними я мог бы жить вечно.
'Ah, yes!" I said. 'And this is what Florian offered me, bragging that they did not age or decay and were not subject to disease, that I could have lived there with them forever.
verb
Хвастаясь своим силовым потенциалом, Индия развернула вдоль границы с Пакистаном военную группировку численностью около миллиона человек, которая находится в состоянии боевой готовности.
Boasting of its coercive capability, India has deployed about a million troops in battle formation against Pakistan.
Отчего ть, хвастаясь своей прямотой, не говоришь правдь?
You always boast of your uprightness, so why don't you tell the truth?
Он мог остановиться по пути домой, хвастаясь своей неожиданной удачей...
He might have stopped on his way home, boasted about his windfall.
Когда я устала от этого... Он продал меня в рабство, хвастая моей безгреховной невинностью.
When I tired of it... he sold me to slavery, boasting of my prelapsarian innocence.
Можно продавать их банкирам-дрочилам из Сити, хвастаясь, что здесь, кстати, есть потрясающая поверхность для употребления кокаина.
Maybe the sell it to banker-wankers in the City, with the boast of it has an amazing surface to do cocaine off as well.
Однако, хвастаясь этим и заявляя это с неким удовольствием инспектору Томпсону, боюсь, что справедливость таким образом не восторжествует.
Yet, in making that boast, in declaring it with some relish to Inspector Thompson, I fear that justice may well not be best served.
– Отчего ты, хвастаясь своею прямотой, не говоришь правду?
How is it, though you boast of your straightforwardness, you don't tell the truth?
Он явно наслаждался, демонстрируя свои владения и хвастаясь.
He was obviously enjoying showing off his possessions and boasting about them.
Лизимах, хвастаясь, что он не хуже и не старше ахиллова Феникса, настоял, что он пойдет тоже.
Lysimachos, boasting that he was as good as Achilles’ Phoinix and no older, insisted on going too.
Кромвель почти десять лет красовался в седле, хвастаясь силой, которой у него не было.
Cromwell, good Cromwell, rode high in the saddle for near a decade, boasting a strength he did not have.
Теперь они вполне могли проводить время в барах, хвастаясь своей удалью и производя впечатление на представителей противоположного пола.
They could be spending their time in bars, boasting of their prowess and impressing the opposite sex.
Чтобы убить время, мы рассказывали истории о суперменах, хвастаясь победами. Он знал Лили.
We whiled away the time telling hero stories and boasting about our big scores. He knew Lily, too.
Вы меня не помните, сэр, хотя, не хвастаясь, могу сказать, что вы обязаны мне своей правой рукой.
You do not remember me, sir, though without boasting I may say you owe me your right arm.
Он тут с доспехами целую суматоху навел, хвастаясь своими сексуальными знаниями и обзывая нас прелюбодеями.
Going round he was making a holy commotion in armour boasting of his sexual knowledge after calling us fornicators.
Только Дарус и Полдо, ехавшие последними, негромко разговаривали, рассказывая друг другу разные истории и хвастаясь своими подвигами.
Only Daryth and Pawldo seemed inclined to talk, and the two quietly rode at the rear of the group, exchanging boasts and stories.
— Ни одной целой не осталось, все вдребезги, — всё так же бодро, словно хвастаясь способностями неведомого преступника, объяснил полицмейстер.
they’re all smashed to smithereens,” the police chief explained as cheerfully as ever, as if he were boasting about the unknown criminal’s talents.
verb
Который потом он покажет, хвастаясь своим превосходством над человеком или людьми, которые обошлись с ним несправедливо.
Which he will then display to show off his superiority against the person or people that wronged him.
verb
Боролись лишь чудовища, известные под именем Волки, боролись, хвастаясь калориями, забыв о приличии.
Only the horrors known as Wolves struggled, splurging calories, reckless of grace.
verb
Они также ответили на искреннее предложение КНДР о заключении между КНДР и Соединенными Штатами договора о ненападении и на ее терпеливые усилия в направлении переговоров такими угрозами, как <<блокада>> и <<военное наказание>>, и высокомерными заявлениями, хвастаясь, что говорить они могут, но вести переговоры -- нет.
It also answered the DPRK's sincere proposal for the conclusion of the DPRK-United States non-aggression treaty and its patient efforts for negotiations with such threats as "blockade" and "military punishment" and with an arrogant attitude, blustering that it may talk but negotiations are impossible.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test