Translation for "хвасталась" to english
Translation examples
verb
Израильская агрессия против Ливана является доказательством того, что международному законодательству, которым хвастается цивилизованный, свободный мир, не удается положить конец войне и нарушениям международного права.
Israeli aggression against Lebanon is proof that the international legitimacy about which the civilized, free world brags has failed to put an end to war and transgression.
В июне и июле многочисленные источники в лагере беженцев Литтл-Влебо и вокруг него информировали Группу о том, что после возвращения в Либерию он, как слышали люди, хвастался тем, что убил ивуарийских солдат и взял их оружие.
In June and July, multiple sources in and around the Little Wlebo refugee camp informed the Panel that he had been heard bragging about killing Ivorian soldiers and stealing their weapons after returning to Liberia.
Если какая бы то ни было страна быстро наращивает свой военный бюджет и хвастает этим; если открыто нарушаются предусматриваемые международными договоренностями ограничения вооружений; и если та или иная страна подписала соглашение о прекращении огня -- что представляет собой международное обязательство, -- но при этом по каждому поводу угрожает возобновить военные действия, -- ответные меры на это мы должны принимать быстро и твердо.
If any country rapidly increases its military budget and brags about it; if arms limitations stipulated under international agreements are openly violated; and if a country has signed a ceasefire agreement, which constitutes an international responsibility, but threatens to resume military action on any pretext, we must respond swiftly and firmly.
Определённо, ты хвастаешься.
Definitely a brag.
Не хвастайся, Тедди.
No bragging, Teddy.
Ладно, кончай хвастать.
Okay, stop bragging.
Не хвастай, Томас.
Don't brag, Thomas.
Они никогда не хвастались.
They never bragged.
— Она потом хвасталась — сил нет.
“She was bragging of it,”
Они потом сами хвастались!
They brag of it after!
“Опять хвастаешься, Карнак?»
Still bragging, Karnak?
Я не хвастаюсь, капитан.
I'm not bragging, Captain.
– Тут хвастаться было нечем.
This was nothing to brag about.
Нечем тут хвастаться.
It isn't anything to brag about."
Ты признавался или хвастал?
Were you confessing, or bragging?
Он никогда этим не хвастался.
He never bragged about it.
verb
Я не намерен хвастать этим, но для нас это вопрос национальной и региональной гордости.
It is not my intention to boast, but for us it is a matter of national and regional pride.
ИГИЛ даже хвасталось по поводу этой своей деятельности в выходящем на английском языке журнале <<Дабик>>.
ISIL even boasted about this activity in its English-language magazine Dabiq.
Гражданин Нидерландов Гас Кувенхофен хвастался либерийской прессе, что он регулярно совершает поездки.
A national of the Netherlands, Gus Kouwenhoven, has even boasted to the Liberian media that he travels regularly.
Хотя мы хвастаемся техническими достижениями, люди по-прежнему умирают от отсутствия чистой воды.
Although we boast about technological achievements, people still die for lack of clean water.
Он грозит кулаком Организации Объединенных Наций и, по сути, хвастается перед миром тем, что ему все сходит с рук и ему ничего не страшно.
It is waving its fist at the United Nations, in effect boasting to the world that it can get away with anything and that it has a teflon status.
По словам одного из пособников члена «M23» г-на Бвише, он хвастался тем, что помог спланировать это нападение.
According to one of Mr. Bwishe’s collaborators, Mr. Bwishe of M23 boasted about having helped to plan the attack.
Вооруженные группировки вербуют детей и используют их для совершения самых чудовищных преступлений, а потом гордо и публично хвастают этим в социальных сетях.
The armed groups recruit children to their ranks and use them to commit the most horrific crimes, and then proudly and publicly boast of this on social networking sites.
Будучи в Алжире, гн Абуталеби хвастался своей поддержкой террористических акций, а конкретно -- студенческих выступлений, приведших к захвату посольства.
While in Algeria, Mr. Aboutalebi had boasted of his support for terrorist actions, specifically student activities that had resulted in the seizure of the embassy.
Исламское государство Ирака и Леванта гордится этими нападениями и хвастается тем, что террористы-смертники были гражданами стран Ближнего Востока, Европы и Северной Америки.
ISIL is proud of these attacks and boasts of the nationalities of the suicide attackers, who come from the Middle East, Europe and North America.
Они по-прежнему униженно просят Соединенные Штаты сохранить над ними "ядерный зонтик" и в то же время хвастают тем, что находятся под защитой иностранного "ядерного зонтика".
They are still begging for the continued provision of the nuclear umbrella from the United States and at the same time are boasting of their being under the protection of the foreign nuclear umbrella.
Да ты просто хвастаешься
You're just boasting.
Нашли чем хвастаться.
Plenty to boast about.
Хотя хвастаться неприлично.
Though it's immodest to boast.
Не хвастай, старуха.
Do not boast, old woman.
А теперь вы хвастаетесь!
Now you're just boasting!
Звони своим друзьям, хвастайся.
Phone your friends, boast.
Он хвастает, подумала Джессика.
He's boasting , Jessica thought.
Меру этой силы доказывало уже то, что они никогда не хвастались, как сумели подхватить факел…
The measure of them is seen in the fact they never boasted how they grasped the firebrand.
Я думала, он ваш друг, Рональд, или вы всего-навсего хвастались?
I thought he was a friend of yours, Ronald, or have you merely been boasting?
Началось с разговора в баре «Эльдорадо»: мужчины стали хвастать любимыми собаками.
It was brought about by a conversation in the Eldorado Saloon, in which men waxed boastful of their favorite dogs.
Просто некоторые волшебники обожают хвастаться, что их волшебная палочка длиннее и лучше, чем у других.
Some wizards just like to boast that theirs are bigger and better than other people’s.”
— Крыса, как видно, получилась из тебя лучше, чем человек И хвастать тут нечем, — жестко оборвал его Блэк.
“If you made a better rat than a human, it’s not much to boast about, Peter,” said Black harshly.
– Многие из вас встречались со мной в учебном бою, – указал Пауль. – Так что вы знаете, что я не хвастаю зря.
"Many of you have been with me on the practice floor," Paul said. "You know this isn't idle boast.
Ей припомнилось, как он хвастался, что ему нечего бояться встречи с мистером Дарси и что пусть-де мистер Дарси сам покинет эти места, а он и не подумает уезжать.
She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy—that Mr.
Я готов вам способствовать. – А вот что-с: во-первых, чтоб он тотчас же выдал свой пистолет, которым он хвастался пред нами, со всеми препаратами.
I am ready." "I'll tell you. In the first place he must immediately deliver up the pistol which he boasted of, with all its appurtenances.
— Смертоносная палочка, Жезл судьбы… Они возникают под разными именами на протяжении столетий, как правило, в руках какого-нибудь темного волшебника, который ими хвастается направо и налево.
“The Deathstick, the Wand of Destiny, they crop up under different names through the centuries, usually in the possession of some Dark wizard who’s boasting about them.
— Но я не хвасталась.
It was not a boast.
Но об этом не хвастаются.
But they don’t boast about it.”
И ведь не хвастается!
And after all, does not boast!
Он бы хвастался им.
He would boast of them.
Как он хвастался перед ней!
How he'd boasted to her.
– Не хвастаться, а беседовать.
Not boast exactly, talk.
Я знала, что он не хвастался.
I knew it was not an idle boast.
— Мне бы не хотелось хвастаться, но…
“I wouldn’t like to boast, but—”
Хвасталась собственной.
You boast about yourself.
– Мне НЕохота хвастаться.
I do not want to boast!
verb
Хвастаться этим так банально.
It's vulgar really, putting it on display.
Я не буду тобой хвастаться.
I'm not putting you on display.
Не хвастайся мной
Don't put me on display...
— Я не собираюсь хвастаться перед ней своими успехами. Мне это ни к чему.
“I shouldn’t have to display my achievements like merit badges. I’m not out to impress her.
Я хвасталась своими успехами, как когда-то серебряным браслетом матери, а между тем не понимала, что мне с ними делать.
I displayed my successes as if they were my mother’s silver bracelet, and yet I didn’t know what to do with that virtuosity.
Не все тираны поступают одинаково: одни прячутся, как Тиберий, другие тщеславно хвастаются, как Филипп II.
There is the tyrant who conceals himself, like Tiberius; and the tyrant who displays himself, like Philip II.
Тал, не умолкая, хвастался своей удалью и демонстрировал всем подряд монеты, покинувшие карманы громил, которых сразил станнер.
Thai swaggered, displaying coins he had picked from the pockets of the men the stun-pistols had disabled.
Я считал ее своей собственностью. Своей царицей. – Он понизил голос. – Показывая ему Акашу, я словно хвастался ценным приобретением!
You understand I felt I possessed her. I felt she was my Queen.” His voice dropped to a whisper. “When I revealed her to him, I was displaying a possession!
Наверно, тут виновато мое воспитание у иезуитов, но мне сразу вспомнилось, как с высокой горы над пустыней дьявол хвастался всеми царствами земными.
       I suppose it was my Jesuit education which reminded me of that moment when, from a high mountain above the desert, the devil displayed all the kingdoms of the world.
verb
Похоже он хвастал парковкой.
Looks like he splurged for parking.
Знаю, что немного хвастаюсь, но нам это стоило... однослойной туалетной бумаги.
I know it was a bit of a splurge, but I made up for it... 1-ply toilet paper.
— Хвастать будешь, когда первым обдерешь краску о причал в доке, — послышался сквозь треск помех голос Дагласа. В сорок первом, после особенно удачного сезона, братья раскошелились и оборудовали свои суда двусторонней радиосвязью.
“It ain't over till the paint scratches the dock,” Doug's voice crackled over the radio. After a particularly good haul during the 1941 season, the brothers had splurged on two-way radios for their boats.
verb
Любовь не завидует любовь не хвастается, не гордиться... не бесчинствует, не ищет своего.
love envies not; love vaunts not itself, is not puffed up does not behave rudely, does not seek its own.
На мгновение пульс, которым он так недавно хвастался, подвел его.
The vaunted steadiness of pulse failed him for an instant.
Сердца воинов больше не наполнялись торжеством, никто не хвастал подвигами.
No more did warriors exult or vaunt their hearts in triumph.
— Что знают все эти люди, хвастающиеся своей культурой, утонченностью и роскошью, о трудностях, о боли и войнах, о сражениях и победах?
What do they, with their vaunted civilization, their refinements and luxuries, know of hardship, of pain and war, of adventure, of victory?
Не может быть сомнения, что Чоллоп водрузил бы свое знамя и в Эдеме, наказав Марка за его вольные речи (ибо истинная свобода нема, когда не хвастается), если бы в поселке не царило такое крайнее уныние и упадок и если б сам он не собирался уезжать.
There is little doubt that Chollop would have planted this standard in Eden at Mark's expense, in return for his plainness of speech (for the genuine Freedom is dumb, save when she vaunts herself), but for the utter desolation and decay prevailing in the settlement, and his own approaching departure from it.
Разве они говорят воинам, что бледнолицые были встречены краснокожими в военной раскраске, с каменными топорами и деревянными ружьями в руках? — У меня нет пристрастий, я не хвастаюсь преимуществами своего рождения, хотя мой злейший враг — макуас — не посмеет отрицать, что я чистокровный белый, — ответил охотник, с тайным удовлетворением разглядывая свою потемневшую, жилистую, костлявую руку. — Но я охотно сознаюсь, что не одобряю многих и очень многих поступков моих соотечественников.
do they tell the young warriors, that the pale-faces met the redmen, painted for war and armed with the stone hatchet and wooden gun?" "I am not a prejudiced man, nor one who vaunts himself on his natural privileges, though the worst enemy I have on earth, and he is an Iroquois, daren't deny that I am genuine white," the scout replied, surveying, with secret satisfaction, the faded color of his bony and sinewy hand;
verb
Как бы человек не хвастался... его грустная участь в том, что он не может выбрать момент своего триумфа.
For all his bluster, it is the sad province of man that he cannot choose his triumph.
— Ха! — каркнул Метран. — Ты еще и понапрасну хвастаешься, Серебряный Плащ?
Metran barked. “Will you bluster still, Silvercloak?”
Он строит из себя такого безупречного бизнесмена, а на самом деле только и умеет, что запугивать и хвастаться.
He pretends to be such a sterling businessman, but in fact he is skilled at two things: intimidation and bluster.
План, разработанный на долгом обратном пути, казался вполне ему по силам: он умеет складно врать, хвастаться на голубом глазу.
The plan, devised in the long tramp back, had seemed within his ability; easy lying, cool bluster.
Альфред весь день не переставая хвастался, был очень разговорчив, все время подливал себе вина, шутил и лукаво перемигивался со своими друзьями. Казалось, его распирало от счастья.
Alfred had been full of bluster all afternoon, pouring wine and telling jokes and exchanging sly winks with his workmates. He seemed happy.
verb
То есть, я не хвастаюсь.
I mean, I'm not blowing that.
- Как бы то ни было, хватит хвастать, дорогая.
Whatever blows your dress up, darlin'.
На него можно положиться. Они по всему городу хвастаются, как выгнали Клэнтонов.
They've been blowing off all over town how they chased the Clantons out.
Хэл, ты думаешь, что сейчас самое время хвастаться всякой ерундой?
Hal,do you feel that this is the right time to pitch me something that blows? No.
Мой друг хвастался, что это самый лучший маленький джаз бар в городе.
My friends who blow horn say it's the best little jazz boîte in town.
Ну, я не думал хвастаться, но... Так, а что это за посиделки в клубе после танцулек?
Oh, well, I don't mean to blow my own horn, but... (fake-trumpets "La Cucaracha")
Бывает со всеми — вот я вечно хвастаю перед Майрой, что я великий делец, а сам втихомолку думаю — уж не такой я Пирпонт Морган, как воображаю.
Sometimes - I'm always blowing to Myra and the kids about what a whale of a realtor I am, and yet sometimes I get a sneaking idea I'm not such a Pierpont Morgan as I let on to be.
– Да уж, надо полагать! Хорошо, я взгляну на них, и если не смогу точно сказать сразу – что вообще-то сомнительно, хотя мне не хотелось бы слишком хвастаться, но если действительно не смогу, – то помогу вам связаться с людьми, которые в состоянии это сделать.
“I would imagine not. Well, I’ll take a look at them, and if I can’t tell, which, without blowing my own horn too loudly, is doubtful, I can certainly put you in touch with someone who can.”
Но последняя его выходка совсем из ряда вон: вот уже три недели они с мистером Пэрисом хвастаются по всему Лондону его главным приобретением — какой-то рухлядью, написанной одним из этих проклятых римских живописцев, выманивающих у него деньги.
The final blow is yet to fall, however; he has been in London with Mr Paris for the past three weeks fussing over one final consignment of ruins by those wretches of Roman scene-painters who delighted in taking his money.
Слышали б вы, как хвастался их отец: «Я горжусь, что оба моих сына будут носить на груди немецкого национал-социалистического орла!» Священник, которого пригласили на вечеринку, убеждал всех, что эти мальчишки стали орудием Господа, раз получили офицерское звание.
You should have heard their father blowing off: “I’m proud my two sons will carry the German National Socialist eagle on their chests!” The vicar who was invited to the party convinced everybody that these two Iron Cross apprentices were now God’s tools, since they had got their pips.
Поесть там можно только с уличного лотка или взять что-нибудь на вынос в китайской забегаловке, а в магазинах продаются безвкусные вечерние наряды, рассчитанные на ущербных покупателей, готовых расстаться с десятой частью заработка только ради того, чтобы потом хвастаться синтетическим свитером с блестками или парой туфель из поддельной кожи аллигатора.
where the food came from pushcarts or Chinese takeout cartons and the stores sold cheap, gaudy party wear meant to appeal to buyers so unhappy they were ready to blow a tenth of their paychecks on a sequined synthetic sweater or a pair of fake alligator pumps just to have something to show for it all.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test