Translation for "харькове" to english
Харькове
Translation examples
Заменить участок (Харьков - Ростов-на-Дону) удлинением от Харькова до Волгограда
Replace sector (Kharkov - Rostov na Donu) by extension from Kharkov to Volgograd
Е40 Продление от Харькова до Лениногорска
E 40 Extension from Kharkov to Leninogorsk
E 40 Удлинение от Харькова до Усть-Кана (Китай)
E 40 Extension from Kharkov to Ust-Kan (China)
Рабочая группа СНГ провела свое совещание в Харькове в мае 2010 года.
The CIS Working Group had held a meeting in Kharkov in May 2010.
Какие специальные местные административные акты об использовании языка действуют в Харькове, Донецке и Днепропетровске?
What special local administrative acts on the use of language were in force in Kharkov, Donetsk and Dnepropetrovsk?
9 марта 2014 г. в кафе в центре Харькова боевики <<Правого сектора>> расстреляли из автомата местного бизнесмена Е. Слоневского.
March 9, 2014 Pravyi Sektor militants gunned down E. Slonevsky, a local businessman, at a cafe in the center of Kharkov.
Я приехал из Харькова.
I came from Kharkov.
Иди к черту со своим Харьковом, со своей микстурой...
Go to hell with your Kharkov, with your pills...
Умерла в Харькове шестьдесят шесть лет тому назад.
Died in Kharkov sixty-six years ago.
силачей к нему из Тулы возили, из Харькова, из Тамбова, отовсюду.
strong men used to come from Tula, from Kharkov, from Tambov, and from everywhere to him.
Но прежде чем выяснилось, что он египтянин, мы уже успели бомбить Ленинград и Одессу и атомные предприятия в Харькове, Куйбышеве и Молотове.
They only found out it was Egyptian after we’d bombed Leningrad and Odessa and the nuclear establishments at Kharkov, Kuibyshev, and Molotov.
Прошло двадцать дней, прежде чем им удалось добраться до Харькова. К тому времени по всей черте оседлости только и говорили что о братьях Рабинских.
The entire countryside was on the alert for the Rabinsky brothers. It took twenty days of cautious moving for them to get to Kharkov.
В рулевой рубке капитан Леонов сделал попытку связаться с Харьковом, попытался получить инструкции и обрисовать наше положение.
On the control deck, Captain Leonov was sending a wireless message through to Kharkov, attempting to receive instructions and to give some idea of our position.
Забыла я сказать Александру… потеряла память… сегодня получила я письмо из Харькова от Павла Алексеевича… Прислал свою новую брошюру… Астров.
I forgot to tell Alexander — it slipped my mind — I received a letter today from Paul Alexevitch in Kharkov. He has sent me a new pamphlet.      ASTROV.
Так уж лучше это не в Харькове и не где-нибудь в Курске, а здесь, на лоне природы… Поэтично по крайней мере, даже осень красива… Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева…
It would be better if it happened not in Kharkov or in Kursk, but here, in nature's lap. It would then at least be poetical, it's even beautiful in autumn. Here you have the forests, the houses half in ruins that Turgenev writes of.
Прошло два или три часа, пока мы отдыхали, обсуждали события утра, а наш радист пытался получить сообщения из Екатеринослава, и когда это не удалось, — из Харькова. Затем внезапно корабль содрогнулся от сильного толчка.
It was an hour or two later, as we rested and debated the morning's moves, as our operator attempted to get wireless instructions from Yekaterinaslav and then, when that failed, from Kharkov, that the ship was suddenly shaken by an almighty thump.
Быть может, имеет смысл поведать эту историю от первого лица — с точки зрения одного из соседей, к примеру Иерухама Шдемати, того самого культработника, который представил тебя здесь в начале вечера, процитировал забавную строчку из книги Цфании Бейт-Халахми «Рифмы жизни и смерти»: «Нет невесты без жениха, как нет рифмы без стиха». Так вот, душным летним вечером, не зажигая света, устроился этот усталый, обливающийся по́том культработник в старомодном шезлонге на балконе своей двухкомнатной квартиры, расположенной в микрорайоне партийных активистов. Сидит себе этот слегка потрепанный жизнью человек с красноватым нездоровым лицом, испещренным сеткой голубоватых сосудов, сидит, опустив ноги в таз с холодной водой, и перебирает в мыслях своих те немногие воспоминания, что сохранились у него о матери, скончавшейся в Харькове шестьдесят шесть лет назад, когда ему было всего шесть лет (и даже звали ее Лизавета, как соседку-сплетницу).
It might make sense to tell the story in the first person, from the point of view of one of the neighbours, Yerucham Shdemati, for example, the rotund cultural administrator who introduced you this evening and quoted the couplet from Rhyming Life and Death by Tsefania Beit-Halachmi. You’ll always find them side by side: never a groom without a bride. It’s an airless summer evening, and Yerucham is relaxing in the dark, tired and sweaty, his ruddy face criss-crossed unhealthily by blue veins, sitting on a shabby easy chair on the balcony of his two-roomed flat in a workers’ housing development, with his swollen feet soaking in a bowl of cold water, casting his mind over the few memories he has left of his mother, who died in Kharkov sixty-six years ago, when he was only six (her name, like that of the gossipy neighbour, was Lisaveta).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test