Translation for "хармония" to english
Хармония
Translation examples
УОНИ 14 Пункт Хармони, остров Нельсона, Южные Шетландские острова
SSSI 14 Harmony Point, Nelson Island, South Shetland Islands
Это позволило увеличить объем продукции совместного производства и выпустить, в частности, <<Генезис>> -- совместное производство Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и <<Телеимаж>> (Франция); <<Волю к жизни>> -- совместное производство Всемирного банка и <<Эм-ти-ви>> и подготовить предстоящий совместный проект Департамента и <<Аль-Джазиры>> а также специальное телевизионное мультипликационное объявление, посвященное 60-летию ООН, производства <<Хармони голд>>.
This has resulted in more co-productions, including: Genesis, co-produced by the United Nations Environment Programme and Teleimages (France); Staying Alive, co-produced by the World Bank and MTV; and an upcoming co-production between the Department and al Jazeera; as well as Harmony Gold's special animated UN60 television spot.
20. На сессии присутствовали представители таких следующих неправительственных организаций, как: АХЕНДА, Природоохранная организация АМВАДЖ, Арабская сеть действий за охрану окружающей среды и развитие, "Армянские женщины за здоровье и здоровую окружающую среду", Ассоциация "Арника", Ассоциация медицинской токсикологии стран Азиатско-Тихоокеанского региона, Ассоциация по борьбе с СОЗ, Центр международного права окружающей среды, Ассоциация развития общин, Конфедерация работодателей (предпринимателей), "Кроплайф интернэшнл", действующий при дневном стационаре Институт по проблемам развития и реабилитации, Сеть стран Индийского океана по вопросам развития, "Ёртлайф Африка", Центр "Эко-Аккорд" по вопросам окружающей среды и устойчивого развития, Фонд санитарии окружающей среды, "Юромето", "Фонд реализации идей", Генеральный союз "НОС-ЕНВ НПО", "Глобальная природоохранная технология ГЕТ", Глобальный союз за альтернативы сжиганию, "Гринпис интернэшнл", "Научно-исследовательский центр стран Залива", Международная торговая палата, Международный секретариат по химическим веществам, Международная конфедерация свободных профсоюзов, Международный совет ассоциаций химической промышленности, Международный совет по вопросам горнодобывающей промышленности и металлов, Международная ассоциация по удобрениям, Международная сеть по вопросам политики, Международная сеть за ликвидацию СОЗ, Международное общество "Врачи за окружающую среду", "Людские и земельные ресурсы на службе прогресса", "Друзья Земли" - Того, "Норс Африка коммьюникейшнс", Сеть действий в отношении пестицидов, "Врачи за социальную справедливость" - Кения, Сеть действий в отношении пестицидов и их альтернатив в Мексике, Совет предприятий химической промышленности Сингапура, Институт по вопросам политики в области устойчивого развития, Союз работников, занятых на плантациях и в сфере сельского хозяйства Танзании, "Танал", "Токсикс линк", "Уолд хармони фаундэйшн", Всемирный фонд природы (ВФП).
The following non-governmental participants were represented: AGENDA, AMWAJ of the Environment, Arab Network for Environment and Development, Armenian Women for Health and Healthy Environment, Arnika Association, Asia Pacific Association of Medical Toxicology, Associaçao de Combate aos POPs (Association for Combat Against POPS), Center for International Environmental Law, Community Development Association, Confederation of Employers (Entrepeneurs), Croplife International, Day Hospital Institute for Rehabilitation and Development, Development Indian Ocean Network, Earthlife Africa, Eco-Accord Centre for Environment and Sustainable Development, Environmental Health Fund, Eurometaux, Foundation for Realization of Ideas, General Union of NOSENV NGOs, GET Global Environmental Technology, Global Alliance for Incinerator Alternatives, Greenpeace International, Gulf Research Centre, International Chamber of Commerce, International Chemical Secretariat, International Confederation of Free Trade Unions, International Council of Chemical Associations, International Council on Mining and Metals, International Fertilizer Association, International Policy Network, International POPs Elimination Network, International Society of Doctors for the Environment, Land and Human to Advocate Progress, Les Amis de la Terre Togo (Friends of the Earth), North Africa Communications, Pesticide Action Network, Physicians for Social Responsibility-Kenya, Red de Accion Sobre Plaguicidas y Alternativas en Mexico, Singapore Chemical Industry Council, Sustainable Development Policy Institute, Tanzania Plantations and Agricultural Workers Union, Thanal, Toxics Link, World Harmony Foundation, WWF International.
- Но Хармони уверена...
Harmony's convinced
- Ну, привет, Хармони.
- Well, hi, Harmony.
- Хармони, она говорит.
- Harmony, she's talking.
Хармони, где Спайк?
Harmony, where's Spike?
Убери руки, Хармони.
Hands off, Harmony.
Хармони Фоллз, Орегон.
Harmony Falls, Oregon.
Хармони, стереги Еву.
Harmony, guard Eve.
- Не сейчас, Хармони.
- Not now, Harmony.
Хармони, где Гамильтон?
Harmony, where's Hamilton?
О. Нет, Хармони.
Oh, no. Harmony.
— Привет, это Дэйв Хармон из тира «Гармония».
Hi, this is Dave Harmon with Harmony Ranges.
Затем послали из лаборатории группу сотрудников в дом Эла Джари в Ист-Хармоне, штат Индиана.
From our lab we sent a team to Jarry's home in East Harmony, Indiana.
А так играли по вечерам каждую среду и пятницу в клубе “Скаппис-Хармони-Лейнс” во Фредерике, соседнем городишке.
As it was, they bowled every Wednesday and Friday night at Scappy's Harmony Lanes in Frederick, the next town over.
Путь от буровых разработок в Хармони до Моява покрывал 165 миль, один пятидесятимильный отрезок которых был безводным.
The route from the Harmony Borax Works to Mojave covered 165 miles, one fifty-mile stretch of which was waterless.
В южной части города располагаются витрины магазинов Хармони-стрит, банк, скромные объявления с указанием расположения кабинетов доктора, адвоката и дантиста;
Southerly stand the shop fronts of Harmony Street, the bank, also the modest placards indicating the locations of New Covenant’s doctor, lawyer, and dentist;
еще южнее Хармони-стрит лежат две улицы каркасных домов, приютивших городских клерков и ремесленников, за ними — фермы верующих крестьян, а дальше за фермами — дремучий лес.
south of Harmony Street lie the two streets of frame houses sheltering the town’s clerks and artisans, beyond these the farms of the rural faithful, beyond the farmland deep forest.
Ведь, честно говоря, ты, вероятно, самый близкий друг, какой у меня есть, если не считать Лизы, а она все еще на Украине, и Рейчел, но она сразу нос задерет, потому что вообще мужчин не жалует, ну, и есть еще, наверное, Хармони, но та последнее время ни о чем другом, кроме уничтожения мест обитания сов в Нортумбрии, и слышать не хочет.
Because the fact is, you’re probably the closest friend I’ve got, apart from Leeza, but she’s still in the Ukraine, and Rachel, but she’d be all snotty about it, because she doesn’t hold with men at all, and I suppose there’s Harmony, but all she ever wants to talk about these days is the destruction of owl habitats in Northumbria.
– Дом на Ларк-авеню в Ист-Хармоне ветхий и неухоженный. Расположен на окраине, где никто, кроме Эла Джари, давно не живет. Любезно пригласив в дом, он рассадил нас в затхлой, грязной, захламленной гостиной; я просканировал с помощью телепатометра расплывчатое, туманное сознание Эла Джари, который сидел как раз напротив меня. – Слушайте! – повторил из комнаты Рой Бати; он сидел на краешке кресла, будто приготовившись к прыжку.
"The house on Lark Avenue in East Harmony is tottering and shabby and at the edge of town, where no one, except Al Jarry, still lives. Invited amiably in, and seated in the stale-smelling, moldering, kipple-filled living room, I scanned by telepathic means the blurred, debris-cluttered, and hazy mind of Al Jarry seated across from me." "Listen," Roy Baty said, on the edge of his seat, poised as if to pounce.
Мое путешествие, такое триумфальное и такое мучительное, одновременно из Нового Завета и от него. Несмотря на богатство и роскошь, я всегда оставался чадом Нового Завета. Когда в своем лимузине я пролистывал «Уоллстрит джорнэл», когда в личном лифте я поднимался в свой офис, обшитый панелями из розового дерева и с окнами, выходящими на гавань, когда в столовой партнеров по бизнесу приказывал официанту, отсидевшему срок, которого я звал не иначе как Чарли-Чарли, принести подушку на диван; даже когда я смело вел корабли своих клиентов через коварные воды финансового планирования и еще когда я возвращался в дом, где мог насладиться ласками своей великолепной Маргариты (до того, как ее соблазнил мой враг Грэм Лисон); итак, когда я нежился в объятиях своей жены, даже тогда в каркасных домах, разбросанных, словно запоздалые мысли, по улицам Нового Завета, передо мной стояли чопорные лица и подозрительные глаза, холодное гостеприимство до и после службы в огромном мрачном Храме, пустые витрины магазинов вдоль Хармони-стрит.
My journey, so triumphant, also so excruciating, is both from my native village and of it. For all its splendor, my life has been that of a child of New Covenant. When in my limousine I scanned The Wall Street Journal, when in the private elevator I ascended to the rosewood-paneled office with harbor views, when in the partners’ dining room I ordered squab on a mesclun bed from a prison-rescued waiter known to me alone as Charlie-Charlie, also when I navigated for my clients the complex waters of financial planning, above all when before her seduction by my enemy Graham Leeson I returned homeward to luxuriate in the attentions of my stunning Marguerite, when transported within the embraces of my wife, even then I carried within the frame houses dropped like afterthoughts down the streets of New Covenant, the stiff faces and suspicious eyes, the stony cordialities before and after services in the grim great Temple, the blank storefronts along Harmony Street—tattooed within me was the ugly, enigmatic beauty of my birthplace.
Опрокинув залпом ледяную текилу, я объяснил, что вся моя карьера, все моё состояние основаны на коммерческой эксплуатации дурных инстинктов, ровно на том же самом абсурдном влечении Запада к цинизму и злу, а значит, я, как никто, имею право утверждать, что среди торговцев злом Ларри Кларк — один из самых заурядных, самых пошлых, хотя бы потому, что он однозначно на стороне молодых против стариков, и все его фильмы преследуют одну-единственную цель: побудить детей относиться к родителям совершенно бесчеловечно и безжалостно, и тут нет ничего оригинального, ничего нового, последние полвека то же самое происходит во всех областях культуры, и на самом деле эта якобы культурная тенденция таит в себе всего лишь желание вернуться назад, в первобытное состояние, когда молодые без всяких церемоний, безо всяких там душевных переживаний избавлялись от стариков, просто потому, что те были слишком слабы, чтобы защищаться, а следовательно, это лишь типичный для нашего времени откат к стадии, предшествующей всякой цивилизации, ибо судить об уровне цивилизации можно по тому, как в ней обходятся со слабейшими, с теми, кто перестал быть продуктивным и желанным; в общем, Ларри Кларк и его гнусный сообщник Хармони Корин — всего лишь два удручающих, ничтожнейших в художественном плане образчика ницшеанской сволочи, которая уже давно колосится на культурном поле, и их никак нельзя ставить на одну доску с людьми вроде Михаэля Ханеке или, к примеру, меня самого, потому что я всегда находил ту или иную форму, чтобы придать своим вполне мерзостным — сам первый это признаю — спектаклям оттенок сомнения, неуверенности, замешательства.
I explained to her while rapidly downing my iced tequila that I had built the whole of my career and fortune on the commercial exploitation of bad instincts, of the West’s absurd attraction to cynicism and evil, and that I therefore felt myself ideally placed to assert that among all the merchants of evil, Larry Clark was one of the most common, most vulgar, simply because he unreservedly took the side of the young against the old, because all his films were an incitement to children to treat their parents without the least humanity, the least pity, and that there was nothing new or original about this, it had been the same in all the cultural sectors for the last fifty-odd years, and this supposedly cultural tendency in fact only hid the desire for a return to a primitive state where the young got rid of the old without ceremony, with no questions asked, simply because they were too weak to defend themselves. It was, therefore, just a brutal regression, typical of modernity, to a stage preceding all civilization, for any civilization could judge itself on the fate it reserved for the weakest, for those who were no longer either productive or desirable, in short Larry Clark and his abject accomplice Harmony Korine were just two of the most tedious—and artistically the most miserable—examples of the Nietzschean scum who had been proliferating in the cultural field for far too long, and who could in no way be put on the same level as people like Michael Haneke, or like me, for example—who had always made sure to introduce a certain element of doubt, uncertainty, and unease into my shows, even if they were (I was the first to admit it) otherwise repugnant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test