Translation examples
содержит положения нормативного характера и положения договорного характера.
contains stipulations of a normative character and stipulations of a contractual character.
международного характера
of an international character
А) общего характера:
A. Of a general character:
Характер домохозяйства
Household character
Это - их международный характер.
This is their international character.
С учетом трансграничного характера переноса ТЧ такое процентное сокращение может носить необязательный характер.
With a view to the transboundary character of PM, such a percentage reduction could be non-binding in character.
- долгосрочный характер;
- Long-term character;
В) Конкретного характера:
B. Of a specific character:
В. Обязательный характер
B. Binding character
Они отражают его характер.
They reflect its character.
Слишком много характера, избыток характера.
Too much character, an excess of character.
Это закаляет характер.
Just builds character.
У дивительный характер.
An amazing character.
Непробиваемый характер да!
Big, tough character!
Красота, талант, характер.
Beauty, talent, character.
-Это воспитывает характер.
- It builds character.
На характер ваш я тогда рассчитывал, Родион Романыч, больше всего на характер-с!
I was counting on your character, Rodion Romanych, on your character most of all!
Характер его осудили все.
His character was decided.
Какой, однако ж, у вас характер!
What a character you have, though!
Не знаешь ты ее характера;
You little know her character.
но Марфа Петровна уже такого характера.
but that is Marfa Petrovna's character.
Совершенно, совершенно неожиданный характер!
A totally, totally unexpected character!
— Особенно интересны сложные характеры.
Yes, but intricate characters are the most amusing.
Она раскрывает, таким образом, что в пределах этого мира всеобще человеческий характер труда образует его специфический общественный характер.
In this way it is made plain that within this world the general human character of labour forms its specific social character.
В тебе есть характер, а мне нравятся люди с характером.
You've got character. I like a man with character."
– У меня нет характера.
I have no character.
Ну и характер у нее!
She's quite a character."
– У вас есть характер.
‘You’ve got character.
— В разнице их характеров?
The difference in their characters?
Это было не в его характере.
That was out of character.
И золотой характер.
And a golden character.
Будет красота в характере.
there will be beauty in the character.
noun
В действительности, характер контракта определяется характером деятельности.
In reality, the nature of the activity determines the nature of the contract.
И великодушным характером.
And forgiving nature.
Учитывая твой характер.
Given your nature.
- Такой у меня характер.
That's my nature.
У него скверный характер.
He's bad natured.
Характер у меня такой.
It's my nature.
Не в моем характере.
Not my nature.
- Это личного характера.
It's of a personal nature.
Носящих биологический характер.
Of a more biological nature.
Характер нашей беседы?
The nature of our conversation?
— Но она помогает ему настолько, насколько допускает ее характер.
But she does help him on, as much as her nature will allow.
А твой характер и любовь твоя должны ее поразить!
Your love and your wild nature impress her.
Не в ее характере, однако, было таить досаду, углубляясь в собственные переживания.
It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them.
Отдел I Неравенства, обусловливаемые самим характером занятий
Part 1: Inequalities arising from the Nature of the Employments themselves
– Потом, как Шнейдер высказал мне свое мнение о моем характере и понудил меня…
Then how Schneider told me about my childish nature, and--
Однако неопределенность не представляется обязательно присущей характеру таких налогов.
Uncertainty, however, does not seem to be necessarily inherent in the nature of such taxes.
Ваш характер я считаю совершенно сходным с моим и очень рада;
I think your nature and mine must be extremely alike, and I am very glad of it.
Продукт такого труда часто оказывается на рынке дешевле, чем это соответствовало бы его характеру.
The produce of such labour comes frequently cheaper to market than would otherwise suitable to its nature.
с первых слов заявлялся характер серьезный и полный истинного достоинства.
and from the first word that fell from her lips, any stranger would at once conclude that she was of a serious and particularly sincere nature.
Характер нашего разговора имеешь в виду? Я имею в виду твой характер.
The nature of this conversation? The nature of you.
Это не в их характере.
It isn’t in their nature.
Это в их характере.
That's their nature.
– Теперь у него такой характер.
“That’s his nature now.”
— Прекрасного характера.
      “Very good-natured.”
Ты по характеру космополит.
You are naturally cosmopolitan.
– Это не в моем характере.
It is not my nature,
Это в моем характере.
It is in my nature.
Это было просто не в их характере.
That simply was not their nature.
noun
Существует множество взаимосвязей между характером городской жизни и характером преступности.
There are many relationships between the patterns of urban life and the patterns of crime.
и оценка ее характера
evaluation of patterns of discrimination
А. Характер государственной поддержки
A pattern of State support
В. Характер и тенденции использования
Use patterns and trends
Характер осаждения ртути в большей степени связан с характером выбросов и выпадением осадков, чем с явлением переноса.
Mercury deposition patterns are more related to patterns of emissions and precipitation than to transport events.
A. Характер государственной поддержки
A. A pattern of State support
ХАРАКТЕР НАРУШЕНИЙ
IV. Systematic or Widespread Pattern of Violations
Характер последующих мер возмездия предсказуем.
The pattern of retaliation is predictable.
В то же время характер связей меняется.
However patterns of involvement are changing.
Как изменится характер появления муссонов?
How will monsoon patterns be affected?
...и характер речи.
...and the speech patterns.
Характер износа совпадает.
Wear pattern's a match.
Характер сигнала такой же.
That's that same pattern.
Характер рассеивания - сто процентов.
One hundred percent dispersal pattern.
Например, характер этого отверстия.
For example, this fracture pattern.
Да, но определённого характера.
Yes, but with a pattern.
Это просто... мой характер.
It's just... it's my pattern.
Я выявила характер покупок.
I've discovered a pattern of purchases.
Но видите характер брызг?
Yes. But see the spatter pattern?
Это объясняет характер надрезов.
That explains the pattern I see emerging.
Однако в характере атаки что-то…
Still, something about the attack pattern-
Указывающие на возможный характер намерений,
Indicating a possible pattern of intent.
Он видел хаотичный характер расположения костей;
He saw the dislocated pattern of the bones;
Из-за нее общий характер поведения семьи Линнов радикально изменился.
Because of her, the pattern of behavior of the Linn family had radically altered.
Если судить по характеру излучения, уран не представляет серьезных токсических проблем.
Uranium, to judge by the radiation pattern, so no serious toxicity problem.
Я пытался угадать, как змея ведет себя, по характеру этого веса.
I tried to calculate the attitude of the snake by the pattern of its weight upon my chest.
Метеорологи заверяют, что дым не окажет существенного влияния на характер погоды в глобальном масштабе.
Meteorologists say the smoke will not affect global weather patterns.
– Это уже случалось с ним раньше – его влечет к женщинам старше его, с сильным характером.
“It’s happened before—he is drawn to strong older women—there’s a pattern to it.
noun
Этот проект резолюции имеет рациональный, очень рациональный характер, умеренный и неконфронтационный.
This draft resolution is rational — very rational — temperate and non-confrontational.
Для него характерен тропический климат, который смягчается дующими круглый год пассатами.
It has a tropical climate tempered by trade winds that blow throughout the year.
Универсальный характер целей должен сочетаться с основополагающим принципом общей, но дифференцированной ответственности.
Universality of goals must be tempered with the fundamental principle of common but differentiated responsibilities.
2. Для Румынии характерен умеренно континентальный климат с четырьмя отчетливо выраженными временами года.
2. Romania has a temperate-continental climate, with four distinct seasons.
Он говорил, что "море - это вселяющее ужас место" и что плавание в морях "притупляет ум и портит характер".
He said that the sea “is a horrible place” and that sailing the seas was “stupefying to the mind and poisonous to the temper”.
Есть основания полагать, что потепление климата усиливает экстремальный характер штормов в тропических и умеренных широтах.
There is evidence to suggest that tropical and temperate storms may respond to a warming climate by becoming even more extreme.
Коротышка с характером.
Temper's short.
И отвратительные характеры.
Nasty tempers, too.
И тяжелый характер.
Big temper, too.
Покажи свой характер!
Lose your temper!
Вот это характер.
That temper of yours.
— Кошмарный характер, — с жаром кивнула Дот. — Помню, был он еще мальчишкой…
“Horrible temper,” said Dot, nodding fervently. “I remember, when he was a kid…”
Когда я был ребенком, мне дали понятие о правильном и неправильном, но не показали, как надо лепить своей характер.
As a child I was taught what was right, but I was not taught to correct my temper.
Свойства его ума и характера, хотя и отличные от ее собственных, отвечали всем ее требованиям.
His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes.
Спокойный характер и умеренность борющихся партий представляются наиболее важными чертами в общественных нравах свободного народа.
The good temper and moderation of contending factions seems to be the most essential circumstances in the public morals of a free people.
Филч, школьный завхоз со скверным характером, был неудавшимся волшебником, он вечно воевал со студентами, перепадало и Пивзу.
Filch was the Hogwarts caretaker, a bad tempered, failed wizard who waged a constant war against the students and, indeed, Peeves.
— Милая девочка с чудесным характером, — пробормотал Рон, подталкивая свою королеву на поле, где стоял один из коней Гарри.
“Such a lovely, sweet-tempered girl,” said Ron, very quietly, prodding his queen forward to beat up one of Harry’s knights.
Содержание чиновника, почти не требующее заботливости и связанное с умеренным и ограниченным расходом, является делом, более соответствующим характеру и возможностям привилегированных компаний.
The maintenance of a public minister requiring scarce any attention, and but a moderate and limited expense, is a business much more suitable both to the temper and abilities of a regulated company.
— Голубчик, смотрите, как бы ершистый характер до беды вас не довел, — с деланным сочувствием предупредил Малфой Хагрида. — Не советую вам так кричать на стражу в Азкабане.
“Dear, dear, you know, that temper of yours will lead you into trouble one of these days, Hagrid,” said Mr. Malfoy. “I would advise you not to shout at the Azkaban guards like that.
— У тебя есть характер.
“You have a temper.”
Но этот характер – о, Боже!..
But oh, that temper!
Рената — девушка с характером, и этот характер всегда проявлялось одинаково;
She had a temper, her temper always worked in a certain way;
Характеры портились.
Tempers were frayed.
У тебя плохой характер.
You’ve got a temper.
Мой неуправляемый характер.
My ungovernable temper.
У нее был славный характер.
She was sweet-tempered.
У него злобный характер.
He is in a vicious temper.
– Боже, ну и характер!
God, it has a temper!
И еще очень непростой характер!
And quite a temper.
Большинство норм международного права носят диспозитивный характер.
Most of international law is dispositive.
Иммунитет ratione personae тоже носит диспозитивный характер.
Immunity ratione personae is also dispositive.
Выводы, сделанные Рабочей группой в отношении характера главы 12
Conclusions reached by the Working Group regarding the disposition of chapter 12:
Группа также пришла к выводу о том, что наличие незаконного оружия не будет определять характер действий этих групп.
The Panel further concludes that the immediate availability of illicit weapons will not define the future disposition of the groups.
Женщины равны с мужчинами в отношении выбора профессии, в наибольшей степени соответствующей их возможностям, склонностям, а также характеру.
Women are equal to men regarding the selection of occupations most suited to their capabilities, disposition, and inclinations.
Рабочая группа не рассматривала этот текст с того времени, и было указано, что необходимо принять решение по характеру главы 12.
The Working Group had not considered the text since that time, and it was recalled that a decision on the disposition of chapter 12 was necessary.
По соображениям редакционного характера слова "за исключением положений пункта 4" следует заменить словами "за исключением пункта 4".
For drafting reasons, the phrase "sous réserve des dispositions de" should be replaced by "sous réserve de".
Неизлечимо романтический характер.
An incurably romantic disposition.
У нее жизнерадостный характер.
She has a sunny disposition.
Это вредит характеру.
This is not good for the disposition.
Я знаю твой характер, Лиззи.
I know your disposition, Lizzy.
Да, деньги, антиквариат, характер.
Yeah, money, antiques, a strong disposition.
А у тебя испортился характер.
You've got a rotten disposition lately.
У нее так же был мягкий характер.
Had a sweet disposition, too.
И, вообще, у Матильды лёгкий характер.
And Mathilde is of a cheerful disposition.
А характер у меня очень даже симпатичный.
As for my disposition, it's very nice.
Обычно у тебя такой жизнерадостный характер.
You usually bring in such a sunny disposition.
А по-моему, с ее характером ей, наверное, куда веселей на кладбище.
But I reckoned that with her disposition she was having a better time in the graveyard.
— Не забывай, Элиза, что характер Джейн известен ему не так хорошо, как тебе.
“Remember, Eliza, that he does not know Jane’s disposition as you do.”
Пока у меня не будет твоего характера и твоей доброты, не видать мне и твоего блаженства.
Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness.
Бедная Джейн! Мне так ее жаль — при ее характере она не скоро оправится, лучше бы это случилось с тобой, Лиззи!
Poor Jane! I am sorry for her, because, with her disposition, she may not get over it immediately. It had better have happened to you, Lizzy;
И хотя это были слова влюбленного, Элизабет была готова поверить, что его мечты сбудутся и что им предстоит счастливая жизнь, залогом которой были здравый смысл и чудесный характер Джейн, а также общность их вкусов и чувств.
and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.
Не только внешне, но и по характеру.
Not in face, but in disposition.
У нее был покладистый характер.
She had an unusually happy disposition.
Уж очень решительный у нее характер, да и…
She has a sharp disposition and…
Его характер, видимо, ужасен.
His disposition must be dreadful.
По праву рождения и замужества — и по своему характеру.
By birth and marriage-and disposition.
У него также очень злобный характер.
he was also a man of mean disposition;
Это плохо влияет на ваш характер. 21
It affects your disposition.” 21
Отвратительный характер и одинокий желтый глаз.
A nasty disposition and one yellow eye.
Замужество не изменило характера кузины.
Getting married hadn't improved Jane's disposition.
noun
Более того, эти действия приобрели явно враждебный характер.
Furthermore, these acts have taken on a distinctly hostile tone.
Доклад носит в целом обвинительный, критический и односторонний характер.
The overall tone of the report was accusatory, critical and one-sided.
11. Со времени подписания заявления характер избирательной пропаганды улучшился.
11. As of the signing of the statement, the tone of the electoral publicity improved.
Зачастую эти разногласия и трения принимают религиозный характер.
Quite often, those divisions and frictions are manifested in religious tones and tenors.
Как представляется, данное положение устанавливает общую направленность и характер мер по раскрытию информации.
This clause appears to set the overall spirit and tone of disclosure efforts.
Тем не менее важно отметить некоторые из полетов и программ, носящих явно международный характер.
Nevertheless, it is important to note some of the missions and programmes with a distinctly international tone.
С учетом вышесказанного, возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о характере этого заявления.
Perhaps, in the light of what had been said, it was the tone of that statement that should be reflected on.
Если в первом случае передачи носят безобидный характер, то во втором случае они становятся крайне агрессивными.
While broadcasts in French are inoffensive, those in Kinyarwanda are highly aggressive in tone.
Они хотят изменить сам характер диалога, который, по их мнению, должен вестись под углом зрения защиты их прав.
They want the tone of the debate altered. They want it cast in terms of their human rights.
Характер грубого мачо.
So we said, let's tone him down.
Ты не знаешь мой характер
You don't know the tone I'm going for.
Так что пришлось его уволить, жаль... у него был характер.
So I had to get rid of him, but it was a shame -- he had tone.
Видите, что происходит, когда они отклоняются от этого пути... и пытаются придать разговору более личный характер?
Look what happens when they abandon that terrain, and when they try to give a conversation a slightly more personal tone?
Нельзя было ошибиться насчет священного характера этого места.
There was no mistaking the sacred tone of the place.
Характер ее пения изменился, голос зазвучал почти вкрадчиво.
She changed tone. She began to sound almost wheedling.
И разговор тотчас же принял совершенно другой характер, подчеркнуто культурный;
The conversation immediately acquired a different, far more cultivated tone;
Халл понимающе улыбнулся и решил придать разговору более личный характер.
Hull smiled knowingly and tried to inject a confidential tone into the discussion.
То, что произойдет между ними сегодня ночью, определит характер их супружеской жизни.
Whatever transpired between them tonight would set the tone for their whole marriage.
«И это, похоже, определило характер наших отношений», – подумал он с сожалением.
Which seemed to have set the tone for their relationship, he thought ruefully.
Для Деккера это простое прикосновение к его лицу изменило весь характер дискуссии.
The simple touch to his face altered the tone of the discussion for Dekker.
Судя по тону профессора, разговор не носил сугубо личного характера.
From within came the professors voice; its tone reassured me that the conversation taking place was not an intimate one.
В работе прослеживался чувственный подтекст, совершенно не свойственный обычному стилю Лори, но схожий с характером этих писем.
There was a sensual theme in the paper that was totally unlike Laurie's usual style but similar to the tone of the letters.
Характер ее темного туалета (Анна тотчас же заметила и оценила это) был совершенно соответствующий ее красоте.
The tone of her dark dress (Anna immediately observed and appreciated the fact) was in perfect harmony with her style of beauty.
noun
-Прояви характер, Лисбон.
Show some mettle, Lisbon.
Он проявил характер.
- Mm-hmm. - He's shown mettle.
Нам нужен был хирург с характером.
We needed a surgeon with mettle.
Ты проявил характер и находчивость, мой мальчик.
You've shown mettle and ingenuity, my boy.
Тогда как у вас более сильный характер, Эмма?
Whereas you are made of the strongest mettle, Emma.
Когда наша уверенность поколеблена, проявляется истинный характер.
When our certainties are shaken, then our true mettle is revealed.
Для проверки характера, ты пройдешь ритуал двадцати болевых пик.
To test your mettle, you will endure the Ritual of Twenty Painstiks.
У него есть характер и отвага, но, возможно, меньше чем нужно.
He has mettle and courage, but perhaps less than is supposed.
Честно, Хлои, я переживаю, что независимо от характера, Эмили пойдет до конца.
Frankly Chloe, I wonder whether Emily has the mettle to go all the way.
Ну, теперь я вижу, что у тебя твердый характер, и никогда еще я не был о тебе столь высокого мнения, как сейчас.
Why, now I see there is mettle in thee and to build on thee an even better opinion than ever before.
Вот тогда-то они и познакомились с моим характером.
It was then that they learned my mettle.
Испытай его характер, вот и все».
Test his mettle, that's all."
Они все приходят сюда испытать характер, как и ты.
They all come here to test their mettle, as you have.
Он отлично знал, что наступила ночь, которая послужит испытанием его характера, и если характер не выдержит, то он, Мэтью, пропал.
He knew full well that now had come the night that would test his mettle, and if his mettle be found cracked he was lost.
Горе королевы Ирис было неподдельным, как и ее решительный характер.
Queen Iris's grief was genuine, but so was her mettle.
Ганимед обладал упорным характером, и теперь он это доказал.
Ganymède was of a tenacious mettle, and of this he now afforded proof.
И то была тонкая ловушка, демонстрирующая характер его врага.
And it had been a subtle trap, a trap which showed the mettle of his enemy.
Он никогда не осмелился бы взяться за операцию, которая требует смелости, изобретательности и твердости характера.
He would never trust himself to undertake an operation that required audacity, ingenuity, and mettle.
Этим роковым взмахом конской ноги Мэтью бросило в странствия, которые и выковали, и испытали его характер.
And with the flailing of that fatal equine hoof, Matthew was thrust into a pilgrimage that would both mold and test his mettle.
— А может, что-нибудь посередине? — поинтересовался он. — Она не отступает перед трудностями, — сказал маркиз. — А их будет более чем достаточно, чтобы испытать ее характер.
"Nothing in between?" he said. "She will not crumble under adversity," his grandfather said. "And there may be much adversity to test her mettle.
noun
Ссылка на "судебный характер" должна быть обязательно внесена во второе предложение, поскольку такой характер носит работа Комитета в направлении принятия решений.
The reference to the "judicial spirit" must definitely be maintained in the second sentence, as it was in just that spirit that the Committee worked in reaching its decisions.
Другого рода поддержка в духе добрососедства носит добровольный характер.
Other support, in a spirit of good neighbourliness, was voluntary.
53. Для консультаций был характерен ответственный и гибкий подход.
53. The consultations had been guided by a spirit of responsibility and flexibility.
Такая линия носит контрпродуктивный и конфронтационный характер и не отвечает духу конструктивного диалога.
That was counterproductive and confrontational and was not in keeping with a spirit of constructive dialogue.
Такой же дух сотрудничества характерен для деятельности по урегулированию ситуации в Сьерра-Леоне.
The same spirit of cooperation prevailed in resolving the situation in Sierra Leone.
Министры выразили удовлетворение достигнутыми результатами и конструктивным характером этого совещания.
The Ministers expressed satisfaction with the results achieved and constructive spirit of their meeting.
Она приветствует дух примирения, который был характерен до сих пор для этого процесса.
It welcomes the spirit of reconciliation that has guided the process thus far.
С другой стороны, напряженный характер переговоров не сказался негативно на духе сотрудничества.
On the other hand, the intensity of negotiations had not adversely affected the spirit of cooperation.
Вот непоколебимый характер!
That's the spirit.
И совместимость характеров.
And compatibility of spirit.
Девушка с характером?
A girl of spirit.
И девушка с характером.
And such spirit!
При всем том не следует понимать сказанное так, будто один вид затрат всегда свидетельствует о более щедром и широком характере человека, чем другой.
I would not, however, by all this be understood to mean that the one species of expense always betokens a more liberal or generous spirit than the other.
Величина благ, которые могут быть получены при успехе в некоторых профессиях, может, несомненно, возбуждать иногда усилия немногих людей, отличающихся чрезвычайным честолюбием и характером.
The greatness of the objects which are to be acquired by success in some particular professions may, no doubt, sometimes animate the exertion of a few men of extraordinary spirit and ambition.
У них не было характера.
They had no spirit.
И характер у нее был волевой.
And she had plenty of spirit.
У меня независимый характер.
I have an independent spirit.
- Она, кажется, девочка с характером.
“She sounds like a girl with spirit.”
И, как я и казал, девушка с характером.
And, as I said, a spirited girl.
— Вот это характер! — сказал Фрей весело.
‘That’s the spirit!’ Frey said cheerily.
Он недооценил характер мистера Вайнхола.
He had underrated Mr Vinehall’s spirit.
Богатство — вот в чем сила женщины с независимым характером.
Wealth is power for a woman of independent spirit.
- пробурчал он. - Эх, люблю женщин с характером!
he hooted. “I likes a woman with spirit.
noun
Характер и безумие.
Guts and insanity.
Это проверка характера.
It's a gut check.
- У него есть характер.
- He's got guts.
У нее был характер.
She had guts.
- Да. Для этого нужен характер.
It takes guts
У этого парня есть характер.
The guy has guts.
Такой вот у меня характер.
How's that for guts?
У него тоже есть характер.
Because he had guts.
Но характер у тебя точно был
Anyway, you had guts.
— Должен признать, Каррде, — с невольным уважением сказал он, — у тебя есть характер. Характер и стиль.
"You've got guts, Karrde—I'll give you that. Guts and style.
– Однако, у тебя характер, барон!
“You’ve got guts, Baron!
– Тогда-то я ненавидел его крутой характер.
I hated his guts back then.
«Да, у этой дамы есть характер», — подумал он.
The lady has guts, he thought.
– У людей с характером так чаще всего и бывает.
“People with guts seldom do.”
– Обычно я как-то не чувствую в себе характера.
“I don’t usually think of myself as having guts.”
У тебя есть и мозги и характер, Флинкс, приятель.
You've got brains and guts, Flinx-lad.
У тебя хватило характера настоять на своем.
You’ve had the guts to stand up to her.
— Тоже сукин сын, только характер не тот.
Another son-of-a-bitch, except he has fewer guts.
Однако она умна, да и характер у нее не из слабых.
But she’s smart and she’s got all kinds of guts.
noun
А. Характер доклада
A. Format for the report
приемлемые составы и характер их формирования;
(a) The convoys and formations permitted;
i) приемлемые составы и характер их формирования;
(i) the convoys and formations permitted;
[формат и характер проведения дискуссии будут определены позднее]
[format and structure of the discussion to be determined]
A. Характер доклада 33 - 34 9
A. Format of the report 33 - 34 9
4. Формат и содержание целевого резюме носят гибкий характер.
The format and content of focused summaries are flexible.
Провокационно-экспрессионистского характера.
The provocative expressionistic format.
Результаты предварительного осмотра показывают строй судов, стоящих на высоком якоре. Этот строй характерен для кораблей Империума.
The hits show a spread of ships at high anchor. Imperial anchorage formation.
Никто не стал напоминать, что еще вчера мы спокойно могли занять холм и водрузить на нем свои знамена. – Вам следует держать строй до тех пор, пока вы не вступите в соприкосновение с противником, – продолжал капитан. – Нам окажет помощь корпус волшебников – главным образом защитного характера.
No one commented on the fact that yesterday we could have taken the hill by walking up it and planting our colors. He continued, "I will expect you to maintain formation until we meet their lime. We will have additional support from the sorcerers corps, especially defensive.
noun
Здесь мы показываем ее истинный характер.
And that's where it started to mold her personality.
Он слишком далеко ушел в формировании характера.
He has been molded too far in the other direction.
Он научил нас тому, как сломать свой характер.
He taught us to break our molds.
А вот Илис уже показала, что ее характер скроен по совершенно иной мерке.
Elise, however, had already proven herself to be of a different mold entirely.
Ребекка выдалась вся в мать: у нее был точно такой же характер, темные волосы и карие глаза, и она все время нервничала и на все жаловалась.
Rebecca was cut in her mother's mold, the brown hair and brown eyes, the nervousness, the constant complaining.
noun
Истребители НАТО установили визуальный контакт с вертолетом МИ-8 белого цвета с зеленой полосой и красным крестом на фюзеляже в 7 км к северо-востоку от Вареша, однако позднее контакт был потерян по причинам оперативного характера в 7 км к северу от Вареша.
NATO fighter aircraft made visual contact with a white MI-8 helicopter with a green stripe and red cross, 7 kilometres north-west of Vares, which was later lost for operational reasons 7 kilometres north of Vares.
Он настоящий гангстер в погонах, и характер подстать.
He's an O.G. with stripes on his arm and the attitude to match.
Очень жаль, – повторил он после долгой паузы, невыносимо отяжелившей прокручивавшиеся в тишине секунды, – очень жаль, что наше пиршество будет носить менее возвышенный характер.
Too bad," he said again, after a prolonged pause that was almost unendurable in the burden it imposed on the silently spun-out seconds, "too bad our celebration will be of a more mundane stripe.
noun
жертва вводится в заблуждение посредником или хирургом относительно характера операции и последствий изъятия органа (например, потерпевшему может быть обещано, что операция будет легкой и он сможет сразу же вернуться к работе и/или не почувствует никаких отрицательных последствий от изъятия одной "резервной" почки);
A person may be deceived by a broker or a surgeon as to the procedures and consequences of the organ removal (e.g. they may tell the victim that the operation is minor, that they can return to work immediately and/or that they will not suffer adverse affects from the removal of e.g. one "dormant" kidney).
25. Известно или имеются подозрения, что воздействие на человека такого рода токсичных химических веществ может вызывать целый ряд потенциально опасных для жизни медицинских последствий, в том числе рак, нарушение функций почек и печени, нарушение гормонального баланса, подавление действия иммунной системы, провоцирование мышечно-скелетных заболеваний, врожденные пороки, преждевременные роды, нарушение развития нервной и сенсорной систем, расстройство репродуктивных функций, проблемы психического характера, сердечно-сосудистые заболевания, заболевания половых органов и урологические заболевания, старческое слабоумие и нарушение способностей к обучению.
Human exposure to toxic chemicals like these is known or suspected to be responsible for promoting a wide range of potentially life-threatening medical conditions, including cancer, kidney and liver dysfunction, hormonal imbalance, immune system suppression, musculoskeletal disease, birth defects, premature births, impeded nervous and sensory system development, reproductive disorders, mental health problems, cardiovascular diseases, genital-urinary disease, old-age dementia and learning disabilities.
- √ениальный характер.
- Aw, genius kidney.
noun
38. В 2009 году в Гватемале вновь возник продовольственный кризис, вызванный факторами климатического и экономического характера, что привело к потерям при сборе урожая и повышению базовых цен на зерно.
38. In 2009, Guatemala again faced a food crisis caused by climate and economic phenomena resulting in harvest losses and higher basic grain prices.
54. Аналогичный характер носит инициатива создания Сети реагирования на чрезвычайные ситуации в Латинской Америке и Карибском бассейне, однако мандат этой сети уже, чем у регионального зернового резерва, управление которым осуществляют правительства государств-членов.
54. A similar initiative is the Latin America and Caribbean Emergency Response Network, but its mandate is narrower than that of a regional grain reserve operated by member State Governments.
Существует общепринятое понятие, в котором, возможно, содержится доля правды о том, что сельская община более терпима к психическим заболеваниям, хотя мы знаем также, что такая терпимость может выражаться в форме насмешек, оскорблений или замкнутости в семейном кругу, если эти явления принимают агрессивный характер.
A generally accepted belief that probably contains a grain of truth is that the rural community is more tolerant of mental illness, although we also know that such tolerance can take the form of jokes, denigration or confinement within the family if there is enough aggressivity to require it.
Действительно противореча моральным принципам деятельности по поддержанию мира, такие действия, даже когда они совершаются редко, могут навлечь дурную славу на миссии по поддержанию мира, вызывая скептицизм по поводу жизнеспособности миротворчества и его все более многоаспектного характера и ложась пятном на репутацию Организации Объединенных Наций.
Going against the moral grain of peacekeeping as such acts do, they may, even when a few, nevertheless bring peacekeeping missions into disrepute, engendering scepticism towards the viability of peacekeeping and its increasingly multidimensional scope, and tarnishing the image of the United Nations.
Хотя поступления за счет добычи нефти и отсутствие дефицита топлива позволяют властям обеспечивать ограниченные поставки зерновых, трудности с иностранной валютой и проблемы бюджетного характера по-прежнему остаются весьма значительными и ограничивают возможности правительства импортировать весьма необходимые материалы, в том числе другие основные продовольственные товары.
Although revenue from the oil industry and the absence of a fuel shortage enable the authorities to provide some grain supplies, foreign exchange and budget constraints remain severe and limit the Government's capacity to import essential supplies, including other basic foodstuffs.
Однако в целом демонстрации носили мирный характер и были малочисленными. "Палестинцы продемонстрировали самоконтроль в ходе демонстраций протеста в "День гнева", а также заинтересованность в мире, но при этом дали четко понять, что не уступят ни одной песчинки своей земли", - говорилось в заявлении кабинета Палестинской администрации. ("Джерузалем пост", 6 июня)
The demonstrations, however, were generally peaceful and poorly attended. “The Palestinian people have shown self-control in protests on the Day of Rage and have expressed concern for peace, but they have also clearly indicated that they will not give up one grain of sand of their land”, the Palestinian Authority Cabinet stated. (Jerusalem Post, 6 June)
Но это не в моем характере - обманывать, независимо от физического наслаждения.
But that goes against my grain... ... todeceive,no matter the physical gratification.
В других случаях давалось приказание противоположного характера, и хорошее поле риса или другого хлеба перепахивалось, чтобы уступить место плантации мака;
Upon other occasions the order has been reversed; and a rich field of rice or other grain has been ploughed up, in order to make room for a plantation of poppies;
Дион на это не шел; сначала потому, что оно против его характера было, а потом и доверять перестал.
This Dion would not do, at first because it went against his grain, later because he grew to distrust the man.
Когда в характере есть зерно настойчивости или своеволия, незначительные препятствия скорее побудят к действию, нежели отобьют к нему охоту.
Where there is one grain of perseverance or wilfulness in the composition, trifling obstacles are ever known rather to stimulate than discourage.
Однако аббат Бергхерш был человеком слишком твердого характера, он не мог допустить, чтобы мятеж одного смельчака поставил под угрозу установленный распорядок в его обширном хозяйстве.
Yet the Abbot Berghersh was a man of too firm a grain to allow one bold outbreak to imperil the settled order of his great household.
– Я все еще люблю тебя, мое взрослое дитя, хотя подобные признания противоречат моему характеру. – Беспокойство заострило и без того резкие черты его лица. – Я этого не делал, но кто-нибудь еще это сделать мог.
“I’m still in love with you, you overgrown child, though it goes against the grain to admit I am.” Worry sharpened the long features. “I didn’t do that, no, but somebody else may have.
И, если опасность носила материальный характер в полном смысле этого слова, почему генерал не согласился с моим предложением взять под стражу этих людей, хотя, честно говоря, мне было бы крайне неприятно применять суровые меры да еще на таких туманных основаниях.
And if the danger were a positive physical one, why should he not consent to my proposal to have the three men placed under custody--though I confess it would have gone much against my grain to act in so inhospitable a manner upon such vague and shadowy grounds.
noun
Позитивный или негативный характер носит образ домохозяйки?
Was the image of the housewife positive or negative?
Кроме того, указанная практика способствует укреплению представлений об универсальном характере деятельности Комиссии.
In addition, the practice helps to reinforce the Commission's image of universality.
181. Эти проблемы структурного характера дополняются проблемой представительства молодежи в остальной части общества.
181. These structural difficulties are compounded by the image of young people in the rest of society.
Характер разрушений с присущими ему целенаправленным вандализмом и массовым грабежом оставляет неизгладимое впечатление.
The manner of destruction, with its coordinated vandalism and massive looting, leaves an indelible image.
Кроме того, нельзя допустить создания образа Организации Объединенных Наций как организации военного характера.
Moreover, it was essential to avoid reinforcing the image of the United Nations as an organization with a military purpose.
47. Подобно торговым маркам образ или самобытный характер города являются важным культурным атрибутом.
Like commercial brands, the image or identity of a city constitutes an important cultural attribute.
При этом, однако, сексуальное домогательство в Интернете не ограничивается демонстрацией изображений сексуального характера вопреки воле соответствующего субъекта.
However, sexual harassment on the Internet is not limited to the exposure of sexual images against the subject's will.
Предупреждаю, данный фильм содержит сцены сексуального характера.
Warning-- What you're about to see contains graphic and disturbing images.
Но картинка бессильна передать ни твой характер, ни присущую тебе благородную энергию.
- Hmm. But an image cannot catch your vim, your noble vitality.
Я провела поиск удаленных изображений и обнаружила одно специфичное фото изобличающего характера.
I did a search of the deleted images from his Snipcam and found one particular selfie that is illuminating.
И, ваша честь, я бы хотела использовать в суде изображения сексуального характера с сайта. - Не стоит, ваша честь.
And, Your Honor, I'd like to use sexual images from the website in trial.
Довольно часто со мной происходило то, что можно назвать «мусорной» галлюцинацией: хаотический перебор образов — совершеннейшая, произвольного характера чушь.
One thing that often happened was that as the hallucination was coming on, what you might describe as “garbage” would come: there were simply chaotic images—complete, random junk.
– Что заставило тебя, - продолжал Ганс, - говорить о маскировке: Что - характер системы сильно изменился? Хаким откашлился:
What—an image of the system, altered somehow?” Hakim cleared his throat.
И даже не их тела. В программу были заложены всего лишь их внешность, одежда и индивидуальные черты характера.
It wasn’t even their bodies: the subjects had supplied only fully clothed images and personality ranges;
У меня сохранялось впечатление о женском характере, податливом, словно воск, на котором запечатлелись догматы Энтони и его взгляды на жизнь;
I still retained an image of feminine wax stamped by Anthony and his views of life;
Херберт не верил, что президент заставит американских солдат рисковать своими жизнями лишь для того, чтобы повысить свой имидж парня с характером.
He did not believe that this President would put American youths at risk to enhance his image as a tough guy.
В моем сердце запечатлены два образа: с одной стороны, некий идеал, а с другой — пресс какой-то женской одержимости. И то и другое — характер моей мамы.
I have these two different images of her etched into my memory: one as this idealized mother, and the other as a sort of pressure weighing down on me—obsessive, feminine love.
noun
Используются и сортировочные сетки, однако результаты носят более ограниченный характер.
Sorting grids have also been used, but with more limited results.
а) Потери в связи с прекращением хозяйственной деятельности, о которых заявляет КНПК, носили непредсказуемый и косвенный характер.
Business interruption losses of the sort claimed by KNPC were unforeseeable and indirect.
Международное сотрудничество играет дополнительный характер, в частности в том, что качается ознакомления с различным опытом.
International cooperation is complementary to those efforts, particularly insofar as it brings an awareness of different sorts of experience.
Так как нынешняя процедура носит экспериментальный характер, Комитет может рассмотреть возможность аналогичного объединения вопросов в группы в периодических докладах.
Since the current procedure was an experiment, the Committee might consider a similar sort of regrouping in periodic reports.
Однако интрузивный характер такого рода деятельности порождает огромные проблемы, многие из которых станут объектом нашего дальнейшего изучения.
However, the intrusiveness of this sort of activity presents considerable challenges, many of which we will continue to investigate further.
У Кеннета не тот характер.
Kenneth is not this sort.
Ну, у него довольно спокойный характер.
He's a quiet sort.
Самые общие: характер, личность.
What sort of questions? Very general ones.
Они дают ответы такого негативного характера.
They do answer with a sort of stress answer.
Сожжение книг обычно носит негативный характер.
Well, it's... Book burning generally has a sort of negative connotation.
В моем характере держать все глубоко в душе, Крис.
I'm sort of keeping things bottled up too, Chris.
Странности, плохой характер, грибок на ногах - еще куда ни шло.
Weird boobs, bad personality, maybe some sort of fungus.
Он всем подряд задаёт о Хантере вопросы личного характера.
He's been asking everybody all sorts of personal questions about Hunter. No!
Если всем нравится такой характер, почему бы и нет?
If you go for that sort of thing, why wouldn't it work?
Кроме того, получается различный результат в зависимости от характера оптовой торговли, в которую вкладывается та или иная часть его.
The difference, too, is very great, according to the different sorts of wholesale trade in which any part of it is employed.
Характер у него такой. Непростой.
He's sort of a difficult person."
– Каков характер местности?
What sort of terrain is it?
Но мама сдаваться не собиралась, она у меня с характером.
But mother is not the sort to give in.
- Ты забываешь, какой у Юстаса характер.
you forget the sort of boy Eustace is.
Но Райвин предпочел месть другого характера.
But that was not the sort of revenge Rihwin had in mind.
Мы всегда рядом… Какой у него характер, Джек?
We’d be on tap every day…What sort of kid is he, Jack?
— Я и сам не знаю характера наших отношений.
“I don’t know what sort of arrangement we have, either,”
Люди с таким характером не очень хорошо переносят себя в других».
That sort of personality does not tolerate itself well in others.
noun
Организация Объединенных Наций помогла сформировать международную повестку дня по многочисленным вопросам и придать легитимный характер многим новым доктринам и идеям.
The United Nations has helped to mould the international agenda on numerous issues and given legitimacy to many new doctrines and ideas.
4. Заявления президента Египта в Александрии по случаю празднования Египтом революции 21 июля носили такой же провокационный характер.
4. The allegations made by the Egyptian President in Alexandria on the occasion of Egypt's commemoration of the 21 July revolution were cast in the same provocative mould.
Признавая исключительную важность придания стратегиям в области борьбы с наркотиками и преступностью более широкого, ориентированного на цели в области развития характера, основываясь на принципах обеспечения правосудия и надлежащего управления, Индия приветствует инициативы ЮНОДК в этом направлении.
There was an urgent need to recast drug and crime policies into a broader development mould, based on the promotion of justice and good governance, and India welcomed UNODC initiatives in that direction.
Такое конкретное распределение обеспечивает Комитету возможность рассматривать положение дел в каждом государстве в соответствии с его конкретной ситуацией, что позволяет ему избегать соблазна применять модели, формы или общие правила для урегулирования ситуаций, имеющих весьма разнородный характер.
This specific approach ensures that the Committee considers each State on the basis of its actual situation and resists the temptation to apply models, moulds or general rules to situations which differ greatly from one another.
значительное и широко распространившееся изменение типичного цвета снаружи или внутри плода, независимо от его причины или происхождения, как внешнего, так и внутреннего характера, включая, в частности, почернение и появление очень темных цветов, но исключая изменение цвета, вызванное более серьезным дефектом, например, плесенью, гнилью или повреждением насекомыми-вредителями.
significant and widespread change of the typical external or internal colour, from any cause or source, either intrinsic or extrinsic, including in particular blackening and the appearance of very dark colours, but excluding discoloration caused by a more serious defect such as mould, decay or damage by pests.
значительное и широко распространившееся изменение типичного цвета снаружи или внутри плода, независимо от его причины или происхождения, как внешнего, так и внутреннего характера, включая, в частности, почернение и очень сильное потемнение, но исключая изменение цвета, вызванное более серьезным дефектом, например плесенью, гнилью или повреждением насекомыми-вредителями.
Discolouration: significant and widespread change of the typical external or internal colour, from any cause or source, either intrinsic or extrinsic, including in particular blackening and the appearance of very dark colours, but excluding discoloration caused by a more serious defect such as mould, decay or damage by pests.
— Столкновение с убийством формирует человеческий характер.
“It takes murder to mould a man.”
Если бы у всех монахинь был такой характер, Мириэл была бы сговорчивей, но алчные свиньи вроде сестры Юфимии лишь разжигали в ней дух противоречия.
If all the others had been cast in her mould, Miriel might have been more tractable, but greedy sows like Sister Euphemia only fuelled her rebellion.
Вспомнил ли семинарию, ласковые укоры наставников и то, как крепнул его характер, и те веселые деньки, когда он играл Нерона в присутствии старенького епископа?
Did he remember days in the seminary, the kindly rebukes of his elders, the moulding discipline: days, too, of frivolity when he acted Nero before the old bishop?
Может быть, вы удивляетесь, почему человек, обладающий совсем не героическим характером, а именно мастер Натаниэль Шантиклер, был избран для столь великой роли.
You may, perhaps, have wondered why a man so full of human failings, and set in so unheroic a mould as Master Nathaniel Chanticleer should have been cast for so great a role.
Несмотря на процветание и славу «Арсенала», мы никогда не обладали характером этих команд – всегда оставались слишком мрачными и подозрительными к любому, кто отваживался проявлять собственное "я", но не любили это признавать.
Despite Arsenal’s wealth and fame, we’ve never been in that mould – we have always been too grey, too suspicious of anyone with an ego – but we don’t like to admit it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test