Translation for "халфорд" to english
Халфорд
Translation examples
От имени правительства Фолклендских островов достопочтенные Майкл Саммерс и Шэрон Халфорд имеют честь информировать Вас о результатах недавно проведенного референдума по вопросу о будущем политическом статусе Фолклендских островов.
On behalf of the Falkland Islands Government, the Hon. Michael Summers and Hon. Sharon Halford would like to present to you the results of the recent referendum on the future political status of the Falkland Islands.
137. На том же заседании в соответствии с решением, принятым на 3м заседании Комитета, с заявлениями выступили представители Законодательного собрания Фолклендских островов Шэрон Халфорд и Майкл Саммерс, а также Алехандро Бетс и Мария Ангелика дель Кармен Вернет (см. A/AC.109/2013/SR.8).
137. At the same meeting, in accordance with the decision taken at the 3rd meeting, statements were made by Sharon Halford and Michael Summers of the Legislative Assembly of the Falkland Islands, and by Alejandro Betts and Maria Angélica del Carmen Vernet (see A/AC.109/2013/SR.8).
46. На том же заседании в ходе заслушания петиционеров и в соответствии с обычной практикой Специальный комитет заслушал заявления, с которыми выступили члены Законодательного совета Фолклендских (Мальвинских) островов Шэрон Халфорд и Майк Саммерс, а также Алехандро Бетс и Мария Ангелика дель Кармен Вернет (см. A/AC.109/2013/SR.8).
46. At the same meeting, during the hearing of petitioners and in line with usual practice, the Special Committee heard statements by Sharon Halford and Mike Summers of the Legislative Assembly of the Falkland Islands (Malvinas), as well as Alejandro Betts and Maria Angélica del Carmen Vernet (see A/AC.109/2013/SR.8).
108. На том же заседании в соответствии с решением, принятым Специальным комитетом на его 5м заседании 5 июля 2000 года, с заявлениями выступили представители Законодательного совета Фолклендских островов достопочтенный Шэрон Халфорд и достопочтенный Ричард Коквелл, а также Гильермо Клифтон, Алехандро Беттс и Алехандро Вернет (см. A/AC.109/2000/SR.8).
108. At the same meeting, in accordance with a decision taken by the Special Committee at its 5th meeting, on 5 July 2000, statements were made by the Honourable Sharon Halford and the Honourable Richard Cockwell of the Legislative Council of the Falkland Islands, as well as by Guillermo Clifton, Alejandro Betts and Alejandro Vernet (see A/AC.109/2000/SR.8).
5. На своем 1470-м заседании 6 июня Специальный комитет удовлетворил просьбы о заслушании, поступившие от членов Законодательного совета Фолклендских (Мальвинских) островов г-на Уильяма Р. Лакстана и г-жи Шарон Халфорд, а также г-на Алехандро Беттс и г-на Хуана Скотта, которые сделали заявления на 1474-м заседании 16 июня (см. A/AC.109/SR.1474).
5. At its 1470th meeting, on 6 June, the Special Committee granted requests for hearing to Mr. William R. Luxton and Mrs. Sharon Halford of the Legislative Council of the Falkland Islands (Malvinas), as well as to Mr. Alejandro Betts and Mr. Juan Scott, who made statements at the 1474th meeting, on 16 June (see A/AC.109/SR.1474).
231. На своем 3м заседании 21 июня 1999 года Специальный комитет удовлетворил просьбы о заслушании представителей Законодательного совета Фолклендских островов достопочтенной Шэрон Халфорд и достопочтенного Джана Чика, а также гна Алехандро Беттса, гна Карлоса Мояно Льерены и гна Рикардо Анселла Паттерсона, которые выступили с заявлениями на 10м заседании 1 июля 1999 года (см. A/AC.109/1999/ SR.10).
231. At its 3rd meeting, on 21 June 1999, the Special Committee granted requests for hearing to the Honourable Sharon Halford and the Honourable Jan Cheek of the Legislative Council of the Falkland Islands, as well as by Mr. Alejandro Betts, Mr. Carlos Moyano Llerena and Mr. Ricardo Ancell Patterson, who made statements at the 10th meeting, on 1 July 1999 (see A/AC.109/1999/SR.10).
116. На своем 3-м заседании 21 июня 1999 года Специальный комитет удовлетворил просьбы о заслушании представителей Законодательного совета Фолклендских островов достопочтенной Шэрон Халфорд и достопочтенного Джана Чика, а также г-на Алехандро Беттса, г-на Карлоса Мояно Льерены и г-на Рикардо Анселла Паттерсона, которые выступили с заявлениями на 10-м заседании 1 июля 1999 года (см. A/AC.109/1999/ SR.10).
116. At its 3rd meeting, on 21 June 1999, the Special Committee granted requests for hearing to the Honourable Sharon Halford and the Honourable Jan Cheek of the Legislative Council of the Falkland Islands, as well as by Mr. Alejandro Betts, Mr. Carlos Moyano Llerena and Mr. Ricardo Ancell Patterson, who made statements at the 10th meeting, on 1 July 1999 (see A/AC.109/1999/SR.10).
Ах, если бы они пригласили тогда моего милого сэра Генри Халфорда!
Ah, if they had but called in dear Sir Henry Halford!
Халфорд Томбоб, опираясь на трость, стал проталкиваться через толпу.
Halford Tombob was using his cane to battle his waythrough the mob of well-wishers.
Можете не сомневаться, леди Ингхэм отправилась назад в Лондон, чтобы излить свои печали Халфорду.
Depend upon it, she posted back to town to pour out her troubles to Halford.
Насколько она знала, Халфорд Томбоб не уезжал из Ардена с тех пор, как на трон взошел Георг II.
As far as sheknew, Halford Tombob hadn't left Arden since George II had sat on the throne.
Герр Сироп, немножко книжный червь по натуре, подумал не без иронии: интересно, что сказали бы о современной астрополитике Клаузевиц или Халфорд Маккиндер?
Herr Syrup, who was a bit of a bookworm, wondered in a wry way what Clausewitz or Halford Mackinder would think of modern astropolitics.
На прошлой неделе я пригласил из Лондона королевского врача сэра Генри Халфорда, и он посоветовал твоей матери переменить климат и окружение.
Well, I had Sir Henry Halford, the King's physician, down from London last week, and he advised that your mother have a change of air, and indeed a change of environment.
Он женился на Деборе Халфорд, в которую был влюблен еще со школьных лет, и вместе им удалось создать тот семейный уют, который тщетно пыталась создать для своих детей Китти.
He was also a successful family man, in a rather old-fashioned way. He married one Deborah Halford, his high school sweetheart, and they lived a life that drew inspiration from the kind of solid, loving environment which Kitty had tried so hard to provide.
– Да, не предложила. Но бабушка тогда подумала… сэр Генри Халфорд предупредил ее, чтобы она вела спокойную и тихую жизнь, ограждая себя по возможности от напряжения и волнений… И она подумала, что ни к чему просить папу, чтобы он позволил мне остаться у нее, раз она не в состоянии возить меня по балам.
She said: ‘No. But she thought—Sir Henry Halford warning her against any unusual exertion—well, she thought it not right to ask Papa to leave me in her charge, since she is unequal to the task of taking me to balls, and—But I think—I am sure—she didn’t perfectly enter into my sentiments upon that head! I don’t care for balls, or fashionable life.
Успокоительное, предписанное сэром Генри Халфордом, за которым последовал отдых и отличный обед, прекрасно восстановили силы пожилой дамы и подняли ей настроение. Однако, когда Том сообщил вдове, что пакетбот в этот день отправляется в Кале как обычно по расписанию, из чего можно сделать вывод, что при переправе через пролив судну не грозит никакая опасность, она обескураживающе ответила:
A dose of the paregoric prescribed by Sir Henry Halford, followed by an hour’s rest, and an excellent dinner did much to restore her, but when Tom told her that the packet had sailed for Calais that day as usual, from which circumstance it might be inferred that no danger of shipwreck attended the passage, she replied discouragingly: ‘Exactly what I am afraid of!’
Когда же ей предстояли какие-либо серьезные действия, которые грозили вызвать учащенное сердцебиение, она немедленно посылала за сэром Генри Халфордом, который настолько участливо относился к ее здоровью, что на него всегда можно было положиться. Когда Сильвестр прошел в заставленную мебелью гостиную, леди Ингхэм поприветствовала гостя несколько пренебрежительным кивком, но в душе все же была рада его визиту.
and whenever she was confronted with any disagreeable form of exertion she was threatened with palpitations, and was obliged to send for Sir Henry Halford, who understood her constitution so well that he could always be depended on to recommend her to do precisely what she wished. When Sylvester was ushered into her crowded drawing-room she greeted him with a snort; but she was pleased to receive a visit from him nevertheless;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test