Translation for "хаверфорд" to english
Хаверфорд
Translation examples
Ты - Том Хаверфорд.
You're Tom Haverford.
До свидания, мистер Хаверфорд.
Goodbye, Mr. Haverford.
Кто такой Том Хаверфорд?
Who is Tom Haverford?
Виктор Майлз, Том Хаверфорд.
Victor Miles. Tom Haverford.
Да, я Томас Хаверфорд.
Uh, yes, I'm Thomas Haverford.
Меня зовут Том Хаверфорд.
My name is Tom Haverford.
Добро пожаловать назад, Том Хаверфорд!
Welcome back, Tom Haverford!
Хватит подлизываться, Хаверфорд.
You can stop the ass-kissing, Haverford.
Мое имя, господа, Жиль Хаверфорд
My name, sirs, is Giles Haverford -
Когда ему было четыре года, в доме тетки в Хаверфорде умерла его бабушка.
When he was four years old his grandmother died in his aunt’s house in Haverford.
— За последние шесть дней я вынужден был отступить где-то на десять миль, — безжизненно произнес он. — Войска, которые мы встретили у Хаверфорда, возглавляли некроманты.
"I've been pushed back nearly ten miles in the past six days." The force we met above Haverford had necromancers in the front line.
Внешность Брайана совпадала с его сущностью – бывший игрок в лакросс из Хаверфорда, джентльмен, с которым никогда не приключалось дурного и которого вряд ли кому-то захочется разочаровать.
He looked like what he was—a former Haverford lacrosse player and basically decent man to whom nothing bad had ever happened and whom you therefore didn’t want to disappoint.
Не думаю, чтобы мне удалось повидаться с Деннисом Блейдоном, избежав при этом упреков, что я вышла замуж за тебя, а не за него, но с Фрэнком Эллисом (он сейчас виконт Хаверфорд) я бы могла поговорить. Или со столь же почтенным Эвелайном — братом Берти.
I don’t suppose I could look up Dennis Blaydon again without him pouting and fretting because I married you instead of him, but I could talk to Frank Ellis—Viscount Haverford he is now—or to the Equally Honorable Evelyn—Bertie’s brother.
Палуба находилась дюймов на шесть ниже уровня пристани. Глава 23 Эдуард Брийон, или, когда он бывал в Англии, Жиль Хаверфорд, отвернулся от судна, взглянул на склон, на котором стоял ряд строений, похожих на питейные заведения, и сунул два пальца в рот.
Its deck lay perhaps six inches below the level of the wharf. CHAPTER TWENTY - THREE Edouard Brion (or “Giles Haverford,” when he was in England) turned away from the boat, looked up the slope at yet another line of what appeared to be drinking establishments; and stuck two fingers in his mouth.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test