Translation for "франсиски" to english
Франсиски
Translation examples
Франсиска Нувантину (жен.)
Francisca Novantino (F)
Контактный сотрудник: Франсиска Саукильо
Contact Francisca Sauquillo
Председатель: г-жа Мария Франсиска Ариас (Колумбия)
Chairman: Miss María Francisca Arias (Colombia)
г-жа Франсиска Катагира (Объединенная Республика Таназания)
Ms. Francisca Katagira (United Republic of Tanzania)*
Слово имеет уважаемая представительница Колумбии г-жа Мария Франсиска Ариас.
The distinguished representative of Colombia, Ms. María Francisca Arias, has the floor.
Среди кандидатов есть только одна женщина -- Франсиска Ваз Турпин, представляющая Гвинейский патриотический союз.
The only female candidate is Francisca Vaz Turpin of the Guinean Patriotic Union.
Иносенсио Ф. Ариас, Артуро Спигельберг, Мануэль Гомес Асебо, Франсиска Риверо
Inocencio F. Arias, Arturo Spiegelberg, Manuel Gomez-Acebo, Francisca Rivero
Кроме того, соответственно к 30 и 25 годам лишения свободы были приговорены Франсиска Андино и Роберто Отасу.
In addition, Francisca Andino and Roberto Otazú were sentenced to 30 and 25 years, respectively.
Затем перед Комитетом выступила г-жа Мария Франсиска Исе Чаррин, начальник Сектора договоров и по делам Комиссии.
The Committee was then addressed by Ms. María Francisca Ize-Charrin, Chief, Treaties and Commission Branch.
Третью сессию открыла г-жа Мария Франсиска Изе Чаррин, начальник Сектора договоров и по делам Комиссии.
The third session was opened by Ms. María Francisca Ize-Charrin, Chief of the Treaties and Commission Branch.
Новость застала его в постели с Франсиской Субиага де Гамарра, храброй воительницей, супругой одного маршала, который позднее стал президентом республики.
The news found him in the alien bed of Francisca Zubiaga de Gamarra, a spirited woman of action married to a field marshal who would later be President of the Republic.
Он пожирал гвинео и пожирал глазами чудное тело Франсиски Линеро, а та не знала, куда ей деваться от стыда, она была совсем молодая женщина и недавно вышла замуж, такие взгляды глубоко смущали ее, но она видела, что он пришел удовлетворить с ней свое желание, видела, что это неотвратимо, ибо только он один был властен отвратить это. «Я едва расслышала стесненное ужасом дыхание моего мужа, который сел рядом со мной, и мы оба окаменели, взявшись за руки, и наши сердца, соединенные, как на открытках с голубками, бились как одно испуганное сердце, а этот чудовищный старик стоял в двух шагах от нас и все пожирал и пожирал гвинео, швыряя шкурки через плечо, и все смотрел на меня не мигая, в упор.
anxiety his whole mouth making a swampy sound without taking his eyes off the provocative Francisca Linero who looked at him without knowing what to do in her modesty of a newlywed because he had come to give pleasure to his will and there was no power greater than his to stop him, I barely felt the fearful breathing of my husband who sat down beside me and we both remained motionless holding hands and our two postcard hearts were
Это я перестал быть как прежде хозяином своей судьбы? И все из-за того что вошел в дом девки с разрешения ее матери а не так как вошел некогда в прохладу и тишину дома Франсиски Линеро в Сантос-Игеронес?» Случай с Франсиской Линеро произошел еще в те времена, когда не было Патрисио Арагонеса и он самолично являл людям лик власти. «Он вошел, даже не постучав дверным молотком, вошел потому, что так ему захотелось, вошел одновременно с боем часов, которые возвещали одиннадцать, и я слышала с террасы над патио, как в такт бою часов звенит его золотая шпора, узнала слоновий топот его шагов по кирпичной дорожке патио, и, еще не видя его, представила его себе в полный рост, и ужаснулась, ужаснулась еще до того, как он появился на пороге внутренней террасы, где я находилась, террасы над патио; среди золотистых гераней кричала выпь, возвещающая, как и часы, что уже одиннадцать, пела иволга, одурманенная душистым ароматом бананов гвинео, сорванные сочные гроздья покачивались под навесом террасы; солнечные зайчики того рокового августовского вторника поигрывали в свежей листве, на плодах, налитых медовой сладостью, покрытых медовыми пятнами, поигрывали на туше молодого оленя, которого мой муж Понсио Даса застрелил на рассвете и подвесил вниз головой, чтобы стекала кровь, подвесил там, под навесом террасы, рядом с гроздьями гвинео. И вот он вошел, более страшный и угрюмый, чем это могло привидеться в страшном сне, вошел в грязных, залепленных болотной тиной сапогах, в мокрой от пота куртке цвета хаки, без оружия на поясе, но рядом с ним безмолвно стоял босой индеец, держа руку на рукояти мачете.
with the drive of his heart, he lay there ecstatic with rage and paying no attention to his mother's insistence as she tried to find out why you haven't spoken a word since the afternoon of the eclipse, but he wouldn't answer, he left, shit mother, he dragged his big orphan feet off bleeding drops of gall with his pride wounded by the irredeemable bitterness that all this trouble is happening to me because I've become such a horse's ass, because I haven't been the director of my destiny the way I was before, because I went into the house of a bitch with her mother's permission and not the way he had gone into the cool and quiet ranch house of Francisca Linero in Vereda de los Santos Higuerones when it was still he in person and not Patricio Aragonés who showed the visible face of power, he had gone in without even touching the door knocker in accordance with the pleasure of his will to the rhythm of the tolling of eleven o'clock on the grandfather clock and I heard the metal of the gold spur from the courtyard terrace and knew that those pile-driver steps with all that authority on the brick floor could not belong to anyone else but him, I sensed him in the flesh before I saw him appear in the doorway of the inner terrace where the curlew was singing out eleven o'clock among the gold geraniums, a troupial disturbed by the fragrant acetone of the bunches of bananas hanging from the eaves, the light of the ominous August Tuesday was taking its ease among the new leaves of the plantain trees in the courtyard and the carcass of the young buck which my husband Poncio Daza had shot at dawn and hung by its hind legs to bleed beside the bunches of bananas tiger-striped by their inner honey, I saw him larger and more somber than in a dream his boots dirty with mud and his khaki jacket soaked with sweat and with no weapons on his belt but protected by the shadow of the
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test