Translation for "форосе" to english
Форосе
Similar context phrases
Translation examples
Мануэл Эспада говорит себе, что теперь все по-другому, много хуже, и сравнивать нечего: тогда была мальчишеская выходка, а теперь уж он взрослый, и отвечать придется сполна — тут уж не отопрешься. Про то, о чем думают остальные арестанты, мы рассказывать не станем: выйдет сказка про белого бычка — этот бодрится, этот крепится, этот трясется, а этот храбрится — все люди, — но Жоан Мау-Темпо едет как во сне, а ночь-то уже темная, и ничего, что слезы иной раз навертываются на глаза — сердце не камень, — лишь бы товарищи не заметили, а то и они ослабеют. По обе стороны дороги тянутся безлюдные места, Форос проехали, теперь все будет чистое поле, скоро луна выглянет, в июне луна рано показывается, а вот впереди какие валуны, словно великаны их сюда прикатили, — вот бы там засаду устроить, вот бы объявились там Жозе Кот и его товарищи — Очесок, Волчья Пасть, Василек, Кастело. Дорогу перегораживает ствол дерева, а разбойники выскакивают перед грузовиком, дело это им знакомое: Стой, и грузовик резко тормозит, визжа колесами по щебенке. Черт возьми, сейчас шину продырявлю, а потом: Не двигаться, будем стрелять;
Manuel Espada says to himself that there’s really no comparison, this time things are serious, then they were just a bunch of boys, this time they’re grown men, the level of responsibility, as no one would deny, is quite different. These three, for we cannot speak for every man there, are caught up in a never-ending stream of thoughts, a mixture of determination, fear and bravery, a trembling in hands and legs, no one’s immune from that, João Mau-Tempo is lost in a kind of dream, it’s almost dark now, and if his eyes fill with tears, so be it, no man is made of stone, his comrades mustn’t see this though, he doesn’t want them to lose courage too. Once past Foros, there is only open countryside, soon the moon will rise, well, it’s June and the moon rises early, and ahead lie some large rocks, what giants could have rolled them there, a good place for an ambush, imagine if José Gato was there along with his fellow gang members, Venta Rachada, Parrilhas, Ludgero and Castelo, suddenly leaping out from behind the log they’ve rolled across the road, after all, they’ve had plenty of practice, and shouting, Stop, and the truck braking sharply and skidding on the tarmac, bloody hell, I hope the tires don’t burst, and then, One move and you’re dead, each bandit with his rifle at the ready, and they’re not joking either, you can tell from their faces, there’s the five-shot rifle that José Gato stole from Marcelino, Sergeant Armamento does make a move, well, it’s what his superiors would expect of him, but he falls from on high with a hole right through his heart, and José Gato puts a second cartridge in the chamber and says, The prisoners can get out, meanwhile, the guards are standing with their hands in the air like in a Wild West film, and Venta Rachada and Castelo start collecting the rifles and the cartridge belts, behind the rocks they’ve tethered two of the mules they use to carry sides of pork, a little more dead weight won’t bother them.
Так прошла ночь, душно было и жарко, ребята сейчас, должно быть, спят на гумне, и какая-нибудь поденщица с севера выйдет наружу по нужде и задержится дольше обычного, вдыхая ночной воздух или мечтая о том, чтобы мир подобрел. Иди ты, а не то я пойду, слышится шепот, и вот один решается, сердце у него колотится, шестнадцать лет — дело известное, и женщина не отодвигается, стоит на месте, может, мир все-таки подобрел, а между скирдами — прогалина, словно нарочно кто оставил, как раз поместятся в ней два слившихся воедино тела, не впервой, и парень не знает, кто эта женщина, а женщина не знает, кто этот парень, ну и тем лучше — ночью не стыдились, значит, и днем стыдиться не придется, в эту игру надо играть честно, и каждый играющий дает, сколько может, а голова слегка кружится, и сладко пахнет соломой, все тело дрожит, и так вот проходит ночь без сна… А завтра нам надо быть в Монтеморе. И четверо едут в Монтемор на телеге, запряженной мулом — невидный такой, но неутомимый; это собственность родителей Жозе Палминьи — молча — на душе кошки скребут — переправляются через мост, потом поднимаются в гору, вот и Форос — там домик, тут домик: арендаторы всегда так селятся — и вот мало-помалу на горизонте начинает вырастать, — а солнце-то уже печет, несмотря на ранний час, — замок Монтемор — то, что осталось от его разрушенных стен, жалко смотреть.
And so the night passed in stifling heat, the lads would have been sleeping on the threshing floor now, and perhaps some woman from the north would have come out for a pee and lingered there, breathing in the night air and perhaps hoping that the world might take a turn for the better, Shall I go or will you, until one of the lads decides to chance it, his heart beating fast and his groin tense, well, he is only seventeen, what do you expect, and the woman doesn’t move away, she stands there, perhaps the world really is going to take a turn for the better, and this space between the bales seems tailor-made for the purpose, big enough for two bodies lying one on top of the other, it’s not the first time, the boy doesn’t know who the woman is, and the woman doesn’t know who the boy is, it’s better like that, come morning, there’ll be no need for embarrassment if there was none at night, it’s a game played fairly, with each player giving his or her all, and the slight giddiness they feel when they slip in between the bales, the sweet smell, and then the flailing limbs, the trembling body, but that way we’ll get no sleep, and tomorrow I have to go to Montemor. The four travel in a small cart pulled by José Palminha’s parents’ most precious possession, a rather rickety-looking mule, who nevertheless trots tirelessly on, they are silent, their hearts filled with dread, they cross the bridge and go up the hill beyond, and now they’re in Foros, with one house here, another one there, that’s what these far-flung hamlets are like, and then on the left-hand side is Pedra Grande, and shortly afterward, rising above the horizon, in the already hot morning air, stands the castle of Montemor, what remains of the city walls, it makes you sad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test