Translation for "форзацев" to english
Форзацев
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
написал свой адрес и и-мейл на форзаце.
Put my address and e-mail on the flyleaf.
Я перевернул форзац.
          I turned to the flyleaf.
Цена была написана карандашом на форзаце.
The price was pencilled onto the flyleaf.
На форзаце написано ваше имя.
It's got your name on the flyleaf.'
на форзаце я прочел имя: «К. КИН».
on the flyleaf I read the name C. KEANE.
На форзаце четким и без наклона почерком было написано:
On the flyleaf was written in strong upright writing,
На форзаце было выведено старательным, давно вышедшим из моды почерком:
There was an inscription on the flyleaf in an old-fashioned laborious hand.
Толстый форзац отошел легко, приклеенный только по углам.
The thick flyleaf lifted easily. Only the edges had been glued.
— Как вы уже упоминали, сэр, миссис Ферье написала на форзаце этой книги свое имя;
As you say, Sir Gerald, Mrs. Ferrier wrote her name on the flyleaf of the book.
Открыв книгу между форзацем и титульным листом, он увидел сложенную полоску бумаги.
He opened the book to the title page. A folded slip of paper lay nestling between the flyleaf and the title page.
Она прислала мне книгу «Великий Гэтсби»[3], написав на форзаце: «Это, кажется, тебе рано читать».
She'd given me a copy of The Great Gatsby and written a single line on the flyleaf: "This seems inappropriate for your age."
noun
Но это было старое издание, отпечатанное на плотной бумаге, и оно раскрылось на заднем форзаце.
But it was an old, stiff book, and it merely fell open to the front endpapers.
Переплетчик сработал две книги в переплетах из флорентийской кожи, с мраморным узором на форзацах.
The shopkeeper created two handmade volumes, covered in full Florentine leather, with marbled endpapers.
Я перерисовал (как смог) одну-две любительские иллюстрации из «домашнего манускрипта», предположив, что они, возможно, сгодятся на форзац, фронтиспис или куда-нибудь еще.
I have redrawn (as far as I am capable) one or two of the amateur illustrations of the 'home manuscript', conceiving that they might serve as endpapers, frontispiece or what not.
Превосходно переплетенные в едином стиле, украшенные декоративными форзацами и снабженные новыми биографическими справками, книги серии обещают стать ярким событием на издательском рынке.
Re-jacketed with beautiful matching bindings, assorted decorative endpapers and all-new biographical introductions, the NPC titles promise to be a dynamic publishing presence in coming years.
— Да, прекрасная книга, — сказал Мо и снова повернулся спиной. Он взял со стола папку с бумагой для книжных форзацев и принялся перебирать её, думая о чём-то своём.
"Yes, an excellent story,” murmured Mo, turning his back to her again. He picked up the folder in which he kept his endpapers and leafed absentmindedly through them.
Уйдя, Диоген не оставил после себя ничего, что свидетельствовало бы о его недавнем присутствии в этой комнате, даже запаха, за исключением небольшой стопки книг. Девушка подошла к дивану и взяла верхний том – в прекрасном атласном переплете, с золотым обрезом и вручную расписанными форзацами.
He had left nothing of himself behind, no trace of his scent, nothing-save for the small stack of books on the couch. She came forward and picked up the top volume. It was exquisitely bound in silk, with gilt edging and hand-marbled endpapers.
Она хотела посмотреть, как Мо оденет книги Элинор в новое платье, как своими печатками он вдавит ломкую позолоту в кожу, выберет бумагу для форзацев, будет помешивать клей, туго затянет пресс… Она хотела, чтобы всё было так же, как до той самой ночи, когда появился Сажерук.
She wanted to watch Mo giving Elinor's books new clothes, pressing fragile gold leaf into the leather with his stamps, choosing endpapers, stirring glue, fastening the press. She wanted everything to be as it had been before the night when Dustfinger turned up.
И вот, желая сделать для Тересы еще большими это удовольствие и это утешение, Пати отправилась, с книгой в тюремную переплетную мастерскую и велела, чтобы книжные тетрадки расшили, затем снова осторожно сшили, сделали новые картонные крышки, приклеили к ним форзац из набивной бумаги и, наконец, вставили все это в красивый переплет из коричневой кожи с золотыми буквами на корешке: Александр Дюма, а пониже – «Граф Монте-Кристо».
To intensify that pleasure and inner peace, Patty went with the book to the inmates' bookbinding shop, and she had the book taken apart and carefully resewn and then rebound with stiff covers, good paste, Florentine paper for the endpapers, and a lovely cover of brown leather with gold letters on the spine: Alejandro Dumas, El conde de Monte Cristo.
Новаторское издание в чисто полиграфическом смысле, не похожее ни на одно другое: страницы оформлены в виде могильных плит, врачебных заключений, свидетельств о смерти, пятен крови, штриховых рисунков кладбищ и гробниц, а форзацы пропитаны ароматическим составом, передающим «запах смерти», — все это, вместе взятое, формирует у читателя невероятно тягостное ощущение, прямо сердце разрывается, Гай… Он с силой вдавил в грудь кулаки примерно так же, как это делал Бигль, и скорбно поник головой.
Innovative, in the formal, print-job, typeface sense, a book that looked like no other book, with pages set out like gravestones, doctors’ prognoses, real bloodstains, death certificates, line drawings of cemeteries and sepulchres, the endpapers impregnated with the smell of death, you name it, but the feeling in it, Guy, the sadness, the fucking heartbreak . he put his fists to his chest like Beagle and ground away at himself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test