Translation for "фламандец" to english
Фламандец
noun
Translation examples
noun
Он фламандец, если можно так сказать.
He's a Fleming, at least sort of...
Фламандец, сидя за столом напротив нас, уминал хлеб и выпил рюмку красного вина, чтобы составить нам компанию.
The Fleming sat across the table and munched bread and drank a glass of wine to keep us company through the meal.
Фламандец из Остенде был ростом шесть футов и три дюйма, а весил восемнадцать стоунов.[5] Некоторые могли бы посчитать его толстым.
A Fleming from Ostend, he stood 6 feet 3 inches in his socks, when he wore any, and weighed 250 pounds.
Забавный тип: фламандец, осторожный, медлительный, большой и грузный, с круглыми глазами и круглым носом на круглом лице, лет, пожалуй, сорока пяти;
He is quite a character, a Fleming, cautious, slow, heavy and stout, with round eyes, a round nose, and a round face, a man of forty-five perhaps;
Другой фламандец — Питер ван Гюйс, старый живописец Остенбургского двора, тоже объяснил это: по-своему, возможно, более тонко и мягко, более косвенно, чем грубый и прямой Брейгель, но с тем же намерением;
Pieter Van Huys, that other Fleming, the old master of the court of Ostenburg, had explained it all too, in his own way, perhaps with more delicacy and subtlety, more hermetic and sinuous than the brutal Brueghel, but with the same aim.
Но честный фламандец только покачал головой на это великодушное предложение и ответил: «Nein, nein, das geht nichts» note 144, после чего все трое понеслись к лесу с такой скоростью, на какую только были способны их усталые лошади; но, увидев, что они поскакали, черные рейтары, в свою очередь, пустили вскачь своих коней.
The honest Fleming shook his head, and answered her generous exhortation, with Nein, nein! das geht nichts[38], and continued to attend them, all three riding towards the shelter of the wood as fast as their jaded horses could go, pursued, at the same time, by the Schwarz-reiters, who increased their pace when they saw them fly.
А этот смелый молодчик, который за словом в карман не лезет, — ни дать ни взять жених моей Трудхен. Готов побиться об заклад, что тут дело не чисто: уж верно, и любовь замешалась… И грех нам не помочь им, Петеркин. — И грех и стыд, — ответил растроганный Петер, утирая глаза рукавом своей куртки, ибо, при всем своем самомнении, это был самый добродушный фламандец.
and that this brisk youth here, who is so ready with his advice, is somewhat like Trudchen's bachelor – I wager a groat, Peter, that this is a true-love matter, and it is a sin not to further it." "It were shame and sin both," said Peter, a good-natured Fleming, notwithstanding all his self-conceit; and as he spoke, he wiped his eyes with the sleeve of his jerkin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test