Translation for "филистерство" to english
Филистерство
noun
Translation examples
Мысль Каутского не идет дальше «правительства, идущего навстречу пролетариату» — шаг назад к филистерству по сравнению с 1847-ым годом, когда «Коммунистический Манифест» провозгласил «организацию пролетариата в господствующий класс».
Kautsky's thoughts go no further than a "government... willing to meet the proletariat half-way" - a step backward to philistinism compared with 1847, when the Communist Manifesto proclaimed "the organization of the proletariat as the ruling class".
«Не надо и думать о разрушении старой государственной машины, где же нам обойтись без министерств и без чиновников» — рассуждает оппортунист, насквозь пропитанный филистерством и, в сущности, не только не верящий в революцию, в творчество революции, но смертельно боящийся ее (как боятся ее наши меньшевики и эсеры).
"We must not even think of destroying the old state machine; how can we do without ministries and officials>" argues the opportunist, who is completely saturated with philistinism and who, at bottom, not only does not believe in revolution, in the creative power of revolution, but lives in mortal dread of it (like our Mensheviks and Socialist-Revolutionaries).
Было видно, он только и ждет случая оскорбленно придраться к тому, что считал нашим филистерством.
You could see he was just waiting to be affronted by what he considered to be our philistinism.
Еще пятнадцать лет назад, когда они переехали в этот дом, им претило почтенное филистерство высших классов;
Conscious, even fifteen years ago, when they moved into this house, of the grave Philistinism of the upper classes, she and Stephen had ever kept their duty to aestheticism green;
Я, Чарлок, вышел из интересной семьи, уходящей корнями к временам Тюдоров, и её отпрыски были известны распутством, упадничеством, филистерством и эгоизмом.
I come, Charlock, from an interesting family with a record for profligacy, degeneracy, philistinism and selfishness which stretches back to Tudor times.
Из соприкосновения с теми, кто составляет своего рода аристократию Америки, Маккиско вынес вполне определенное впечатление; ему запомнился их неуклюжий и сомнительный снобизм, их пристрастие к невежеству и бравирование грубостью — позаимствованные у англичан, но без учета тех факторов которые придают смысл английскому филистерству и английской грубости, и перенесенные в страну, где даже минимальные познания и минимальная отесанность больше, чем где-либо, в цене, — словом, все то, апогеем чего явился так называемый «гарвардский стиль» девятисотых годов.
McKisco’s contacts with the princely classes in America had impressed upon him their uncertain and fumbling snobbery, their delight in ignorance and their deliberate rudeness, all lifted from the English with no regard paid to factors that make English philistinism and rudeness purposeful, and applied in a land where a little knowledge and civility buy more than they do anywhere else—an attitude which reached its apogee in the “Harvard manner” of about 1900.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test