Translation for "федре" to english
Translation examples
Чтобы Вы могли читать вслух "Басни Федра"?
So you can read aloud from Phaedrus?
Федр, знаешь, будучи рабом, позже освобожденным Августом, писал свои басни о животных ямбом.
Phaedrus, a slave who was later given his freedom... ... wrotehisanimalfables in iambic verse.
Сейчас я занят тем, что гляжу на томик с надписью «Федр» — это вымышленный разговор между Сократом и афинским юношей по имени Федр.
Right now I’m looking at a copy of the Phaedrus, a fictional conversation between Socrates and a young Athenian named Phaedrus.
Король мог бы напомнить вам вашего Федра:
The king would bid you remember your Phaedrus,
Открыв «Федра» несколько месяцев назад, я не смог прочесть его.
Opening the Phaedrus a few months ago, I just couldn't do it.
А если разум не может переварить мясо («Федра»), посади его на сухари и теплое молоко».
And if the intellect can't digest meat (the Phaedrus) you coddle it with zwieback and warm milk."
При переводе «Федра» [58] мне понадобилась вся моя ловкость, чтобы перефразировать описание педерастии в ту уважительную привязанность, каковая приличествует англичанину и его жене.
In my translation of the Phaedrus it required all my ingenuity to rephrase his depiction of paederastia into the affectionate regard as exists between an Englishman and his wife.
Далее Моммзен графически изобразил путь вдоль берега реки Илис, по которому шли Сократ и Федр, а затем указал на то «тихое место» под «высоким платаном», где они остановились и где состоялся их достопамятный диалог.
Mommsen continued by graphically mapping the route that Socrates and Phaedrus took as they walked along the river Ilissus, and he then indicated the probable place where they stopped and held their memorable dialogue at “the quiet spot”
Процитировав отрывок, в котором Сократ спрашивает, где находится Лисий, а Федр отвечает, что он у Эпикрата, Моммзен указал на вероятное местоположение дома Эпикрата: у Платона сказано, что «дом, где раньше жил Морихий» находился «рядом с храмом Зевса-Олимпийца».
After quoting the passage in which Socrates inquires where Lysias is staying, and Phaedrus replies that he is staying with Epicrates, Mommsen pointed out the possible location of Epicrates’ house, explaining that the text states that “the house where Morychus used to live” was “close to the temple of Olympian Zeus.”
Это не я, это Платон, вернее, Федр в ловком переводе [112] Мастера Баллиоля: «Хотя бы их была горстка, такие люди одолели весь мир: ведь каждый скорее принял бы тысячу смертей, чем оставил строй или бросал оружие на глазах у возлюбленного; наитрусливейший был бы вдохновлен любовью».
– that’s not me, that’s Plato, or rather Phaedrus in the Master of Balliol’s nimble translation: ‘although a mere handful, they would overcome the world, for each would rather die a thousand deaths than be seen by his beloved to abandon his post or throw away his arms, the veriest coward would be inspired by love’.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test