Translation for "феджина" to english
Феджина
Translation examples
- Она пойдет, Феджин.
She'll go, Fagin.
Ты прославился, Феджин!
You're famous, Fagin.
Не тебе, Феджин! Мне!
Not yours, Fagin.
Что замышляешь, Феджин?
What you up to, Fagin?
Ты пропал, Феджин!
You were blowed upon, Fagin.
Какой наряд, Феджин!
Look at his togs, Fagin.
Моя добыча, Феджин!
What's that? That's mine, Fagin.
Я привел птенчика, Феджин.
This is him, Fagin.
- Нет, не пойдет, Феджин!
No, she won't, Fagin.
Опять игры затеял, Феджин?
Playing the game, were we, Fagin?
В главе тридцать девятой есть такой неуклюжий момент — во время сцены между Феджином и Нэнси.
There is an odd moment in Chapter 39, during the scene between Fagin and Nancy.
Входит Монкс и требует поговорить с Феджином наедине; они уходят наверх.
Monks comes in, and wants to speak to Fagin privately, so the two of them withdraw upstairs.
Кругом десятки пабов, куда можно зайти освежиться, — какова вероятность попасть именно в тот, где их обнаружит злодей Феджин?
so how likely is it that they should make their way to the very one where the villainous Fagin just happens to come by and find them?
Говорили, что знакомство хотя бы с одним из высоко взлетевших супербогатеев — современных Феджинов, — позволяет покупать предметы роскоши по половинной цене.
It was said that if you knew one of these high-rise superrich Fagin-types you could obtain luxury goods at half the retail price.
Квиллер горел желанием расследовать свою версию, считая Красную Шапку неким современным диккенсовским Феджином[31] , но ему пришлось повременить с этим и заняться своей колонкой.
Qwilleran had a strong desire to investigate this lead, considering Red Cap a latter-day Fagin, but he had to postpone extracurricular activity and work on the “Qwill Pen.”
За столом сидели Боб Кретчит и Крошка Доррит, Малютка Тим и мистер Феджин собственной персоной, и еще человек, действительно похожий на непроваренный кусок говядины, или лишнюю каплю горчицы, или ломтик сыра, или непрожаренную картофелину, — не кто иной, как сам мистер Марли со своей цепью и прочим;
and there was Bob Cratchit and Little Dorrit and Tiny Tim and Mr. Fagin himself, and a man who looked as if he might be an undigested bit of beef, a blot of mustard, a crumb of cheese, a fragment of an underdone potato—who else but Mr.
Или положение тела Феджина в камере смертников: он в отчаянии грызет пальцы одной руки, а вторую прижимает к груди: колени его тесно сдвинуты, пятки, кажется, оторваны от пола, словно он беспомощно и бессознательно репетирует то, что случится завтра утром.
Or the disposition of Fagin’s body in the condemned cell: desperately chewing the fingers of one hand, he hugs the other arm to his breast, and his knees are pressed together while his heels seem to be lifted off the floor, as if he’s helplessly rehearsing what’s going to happen in the morning.
хотя, чтобы пойти по стопам бессмертного Феджина, нужно обладать шагом гения, а заимствовать что-либо от покойного, но вечно живого Терпина, знаменитого Джека Шеппарда, или нерожденного Дюваля - дело почти невозможное, и притом это было бы не только дерзостью, но и явным признаком неуважения к восьмой заповеди;
though to tread in the footsteps of the immortal FAGIN requires a genius of inordinate stride, and to go a-robbing after the late though deathless TURPIN, the renowned JACK SHEPPARD, or the embryo DUVAL, may be impossible, and not an infringement, but a wasteful indication of ill-will towards the eighth commandment;
Рукава она загнула, но ни с длиной, ни с широкими плечами ничего нельзя было сделать, и поэтому оно висело на ней мешком, доставая до самых щиколоток Ее обычно гладко зачесанные каштановые волосы были растрепаны, никакой косметики, и в полумраке комнаты она казалась одним из мальчишек Феджина[7] – двенадцатилетних и отчаянно нуждавшихся в спасении.
The cuffs had been folded back, but there was nothing at all to be done about the garment’s length or about its wide shoulders, so it hung on her baggily, dangling to her ankles. Her usually smooth, chestnut hair was dishevelled, she wore absolutely no make-up, and in the half-light of the room she looked like one of Fagin’s boys, all of twelve years old and badly in need of rescue.
Его истории требуют яркого света, глубокого мрака и значительной громкости, чтобы события и участвующие в них люди были видны самому дальнему зрителю на последнем ряду. И его колоссальная энергия была вполне под стать этой задаче. Отсюда и драматический колорит таких сцен, как та, например, где Оливер просит добавки, или где мальчики практикуются в карманных кражах под руководством Феджина, или где убивают Нэнси.
His story was occupying a mental space that demanded vivid light and profound darkness and loud volume in order for the events and the characters to be perfectly clear to the furthest occupant of the highest seat in the gods, and that colossal energy of his was equal to the task. Hence the dramatic quality of such scenes as Oliver asking for more gruel; as the boys practising their pickpocketing under the direction of Fagin; as the murder of Nancy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test