Translation for "фарбен" to english
Фарбен
Translation examples
Кроме того, их требование, поданное в связи с акциями компании "ИГ Фарбен", вообще не рассматривалось Европейским судом.
Moreover, their claim regarding the IG Farben shares was not examined by the European Court at all.
2.12 1 февраля 1999 года авторы обратились в Европейский суд по правам человека, утверждая, что продолжительность процедуры компенсации акций "Дрезднер банк", "Даймлер бенц" и "ИГ Фарбен" нарушает предписания статьи 6 Европейской конвенции, а отказ в компенсации этих акций означает неуважение их права собственности (закрепленного в статье 1 Протокола № 1 к Европейской конвенции). 22 января 2002 года суд отклонил иск авторов, поданный в связи с процедурой компенсации акций "ИГ Фарбен" и "Дрезднер банк", по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
2.12 On 1 February 1999, the authors submitted an application to the European Court of Human Rights, alleging that the length of compensation proceedings in relation to the Dresdner Bank, Daimler Benz and IG Farben shares violated article 6 of the European Convention, whereas the denial of any compensation for these shares breached their right to property (as enshrined in article 1 of Protocol No. 1 to the European Convention). On 22 January 2002, the Court dismissed the authors' claims in respect of the proceedings concerning the IG Farben and Dresdner Bank shares for nonexhaustion of domestic remedies.
Комитет далее отмечает, что Франкфуртский региональный суд отклонил требование авторов о компенсации не только в связи с отсутствием уважительных причин того, что доказательства существования акций компании "ИГ Фарбен" не были представлены до 31 декабря 1964 года, но и поскольку авторы не смогли убедительно доказать свое право собственности на них.
It further notes that the Frankfurt Regional Court dismissed the authors' compensation claim not only on grounds of their unexcused failure to provide evidence of the IG Farben stocks before 31 December 1964, but also because they had not plausibly established their ownership of the stocks.
2.1 До второй мировой войны семья авторов владела крупной собственностью в Чехословакии, в том числе акциями таких немецких компаний, как "Даймлер Бенц" (на сумму 154 000 рейхсмарок), "Дрезднер Банк" (на сумму в 142 000 рейхсмарок) и "ИГ Фарбен Индустри АГ" (на сумму в 410 000 рейхсмарок).
2.1 Prior to World War II, the family of the authors owned extensive property in Czechoslovakia, including stocks of German companies including Daimler Benz (worth 154.000 Reichsmark), Dresdner Bank (worth 142.000 Reichsmark) and IG Farben Industrie AG (worth 410.000 Reichsmark).
2.6 После смены чехословацкого правительства в 1990 году авторы постепенно смогли получить доступ к необходимым документальным доказательствам. 19 апреля 1991 года в палату проверки ценных бумаг Франкфуртского регионального суда было направлено новое требование о компенсации стоимости акций "ИГ Фарбен", которое тот отклонил 2 ноября 1992 года.
2.6 Following the change of government in Czechoslovakia in 1990, the authors gradually obtained access to the necessary documentary evidence. On 19 April 1991, a new application for compensation of the IG Farben shares was submitted to the Securities Validation Chamber of the Frankfurt Regional Court, which dismissed the claim on 2 November 1992.
2.7 В ответ на просьбы авторов сообщения отложить принятие решения, поскольку открылись новые возможности получить новые доказательства у чешских властей, 29 ноября 1999 года палата проверки ценных бумаг Франкфуртского регионального суда постановила, что авторы не имеют оснований требовать компенсации акций "ИГ Фарбен" в размере 410 000 рейхсмарок и установила оспариваемую сумму на уровне 1 644 000 немецких марок.
2.7 Following requests by the authors to defer a decision because new possibilities for securing fresh evidence from the Czech authorities had developed, the Securities Validation Chamber of the Frankfurt Regional Court decided, on 29 November 1999, that the authors had no case to claim compensation for IG Farben shares worth 410.000 Reichsmark, and set the amount in dispute at 1,644,000 DM.
7.3 Комитет обращает внимание на утверждение авторов о том, что отклонение немецкими судами их требования о компенсации в деле, касающемся акций компании "ИГ Фарбен", на том основании, что они не связались с бывшим управляющим своим имением до установленной крайней даты (31 декабря 1964 года), с тем чтобы подтвердить обоснованность своего требования, было принято необоснованно в нарушение их прав, закрепленных в пункте 1 статьи 14 в связи со статьей 26 Пакта, поскольку не было никакой уверенности в том, что управляющий знал о существовании акций.
7.3 The Committee notes the authors' claim that the German courts' dismissal of their compensation claim, in the proceedings concerning the IG Farben stocks, on the ground that they did not contact their former estate manager before the statutory deadline (31 December 1964) for filing a validation claim, was arbitrary and in violation of their rights under article 14, paragraph 1, in conjunction with article 26, of the Covenant, given the uncertainty about the latter's knowledge of the existence of the stocks.
3.1 Авторы, чье сообщение ограничивается лишь делом, касающимся акций компании "ИГ Фарбен", ссылаются на нарушение закрепленного в пункте 1 статьи 14 права на беспристрастное судебное разбирательство и предусмотренного в статье 26 права на равенство и недискриминацию в связи с пунктом 1 статьи 14 Пакта права на равенство и недискриминацию, утверждая, что немецкие суды руководствовались двойным стандартом, отклонив их требование о выплате компенсации, поскольку они применили в их деле более жесткие требования к доказательствам по сравнению с теми, которые применялись при рассмотрении предыдущих требований о компенсации, которые часто удовлетворялись, когда речь шла о конфискации имущества евреев.
3.1 The authors, who limit the scope of their communication to the proceedings concerning the IG Farben shares, allege violations of their right under article 14, paragraph 1, to an impartial tribunal and of their right to equality and nondiscrimination, under article 26, in conjunction with article 14, paragraph 1, of the Covenant, arguing that the German courts arbitrarily rejected their compensation claim by applying a stricter standard of proof to their case than to past compensation claims, which had frequently been granted in cases concerning confiscation of Jewish property.
Вы слышали о решении в деле Фарбен?
Have you heard about the verdict in the IG Farben case?
Его зовут Ханс Мюллер. Он едет в командировку в Париж от ИГ "Фарбен".
His name is Hans Müller and he's traveling to Paris on behalf of the IG Farben.
Я устроилась на работу, на завод Фарбена... и посвятила себя рейху и моим детям.
I took a job at the Farben factory... and have devoted myself to the reich and my children.
Почему Вы считаете, что я могу Вам помочь, если я не сумел этого сделать для самого концерна ИГ Фарбен?
Why do you think I can help you if I can't help IG Farben?
Я помню, как в начале года концерн ИГ Фарбен заказал... поезд, полный венгров, для своего химического завода.
I remember earlier this year, IG Farben ordered a trainload of Hungarians for its chemical factory.
Компания Фарбен, Хендрик и Мозенталь теперь принадлежит братьям Хендрик, паре фермеров, разводящих каракулевых овец.
The Farben, Hendryck and Mosenthal Company is owned by the brothers Hendryck, a couple of Karakul fur farmers.
Квартира Элеоноры Стивенс находилась в квартале для классифицированных с Холма Фарбен и состояла из нескольких уютно обставленных комнат.
ELEANOR STEVENS' apartment was a series of attractive rooms in the classified living quarters of the Farben Hill.
– Я лично считаю, что только действительно сильных и здоровых евреев следует отбирать для работы в таком месте, как Буна, и на шахтах «Фарбен».
My personal feeling is that only really strong and healthy Jews should be selected for employment in a place like Buna and in the Farben mines.
Произошел небольшой переполох, когда выяснилось, что «Хлорелла» перепродала «Фарбен индустри» контракт на двадцать человек – никому не хотелось работать в урановых шахтах. Но за себя я был спокоен.
There was a bit of a scare when it came out that Chlorella had sold the contracts on twenty of us to I. Farben —nobody wants to work in the uranium mines—but I wasn’t worried.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test