Translation examples
noun
f) эскапизм на основе отрешения от реальности, забвения или фантазии;
(f) Escapism through dissociation, sleep or fantasy;
Ее необоснованные обвинения базируются на иллюзиях и фантазиях.
Its baseless accusations were predicated upon illusions and fantasies.
Силой внушения психотерапевт преобразует фантазию в воспоминания.
Through their power of suggestion, psychotherapists transform fantasies into memories.
Такая фантазия может только питать наши иллюзии, не более того.
Such fantasy can only feed our illusions but can go no further.
Никто из нас не осмелится утверждать, что подобный сценарий - это лишь плод фантазии.
None of us would dare say that such a scenario belongs in the realm of fantasy.
Он подогревает неосуществимые фантазии, вводя в заблуждение свой народ и отдаляя нас от мира.
He is cultivating impossible fantasies, misleading his people and distancing us from peace.
Представитель Соединенных Штатов приводил цифры, которые неверны и, похоже, являются плодом фантазии.
The representative of the United States also referred to figures that are false and appear to be based on fantasy.
Вопреки романтическим фантазиям, необитаемых островов не существует; уже наблюдается тенденция к повышению плотности населения островов.
Contrary to the romantic fantasy, there are no desert islands available; island populations already tend to be concentrated.
Но если мы не поставим справедливость, равенство и солидарность в центр всех наших проектов, они будут оставаться пустыми фантазиями.
But if we do not place justice, equity and solidarity at the heart of all our projects, they will remain fantasies.
Растущая взаимозависимость, от которой зависит благосостояние всех наших народов, делает изоляционизм безответственной фантазией.
The growing interdependence on which the welfare of all our people depends makes isolationism an irresponsible fantasy.
Подобные фантазии так и остаются фантазиями.
A fantasy like that stays a fantasy.
Мой мир фантазий - это мой мир фантазий!
My fantasy world is my fantasy world!
А что - фантазии?
What's fantasy?
Посмотреть "Остров фантазий"...
- Watching "Fantasy Island"...
Питай его фантазию.
Feed his fantasy.
Они лишь фантазия.
They're just fantasy.
Откровенное дерьмо, фантазии.
Explicit shit... fantasies.
В своей... фантазии...
In your... fantasy...
Это твои фантазии.
It's your fantasy.
так верит фантазиям-то!
She really believes in her fantasies!
— Гм… то-то… — пробормотал Раскольников. — А то знаешь… мне подумалось… мне всё кажется… что это может быть и фантазия. — Да про что ты?
“Because, you know ... I was thinking...I keep imagining...it might have been a fantasy.” “What's this all about?
– Не моя интрига, не моя, – отмахивался Лебедев, – тут другие, другие, и скорее, так сказать, фантазия, чем интрига.
"It is not my intrigue!" cried Lebedeff, waving his hand. "It was engineered by other people, and is, properly speaking, rather a fantasy than an intrigue!"
Но он тысячу раз и прежде готов был отдать свое существование за идею, за надежду, даже за фантазию.
But even before, he had been ready to give his existence a thousand times over for an idea, a hope, even a fantasy.
(Катерина Ивановна уже успела создать себе эту фантазию и поверить ей слепо). Пускай, пускай этот негодный генералишка видит.
(Katerina Ivanovna had already managed to create this fantasy and believe in it blindly.) “Let him see, let that worthless runt of a general see.
После тревожного дня, проведенного в беспрерывных фантазиях, в радостных грезах и слезах, в ночь она заболела и наутро была уже в жару и в бреду.
After a troubled day spent in ceaseless fantasies, in joyful dreams and tears, she fell ill during the night, and by morning was in a fever and raving.
Гарри так и не понял, задремал он или нет — фантазии о том, что он летает, как Крам, незаметно перешли в настоящие сны.
Harry never knew whether or not he had actually dropped off to sleep—his fantasies of flying like Krum might well have slipped into actual dreams—all he knew was that, quite suddenly, Mr.
Конечно, нет![73] Ну, а раз так, значит, вещи вне человека суть лишь представления, кусочки фантазии, набрасываемой людьми при помощи нескольких обрывков, находимых нами вокруг нас.
Of course not![4] And that means that things outside men are only impressions, bits of fantasy fabricated by men with the help of a few fragments we find about us.
Всё это было одно только головное увлечение, картина, фантазия, дым, и только одна испуганная ревность совершенно неопытной девушки могла принять это за что-то серьезное!..
and I know there was NOTHING serious about the matter, it was but fancy, smoke, fantasy, distorted by agitation, and only the alarmed jealousy of an absolutely inexperienced girl could possibly have mistaken it for serious reality.
Гарри лежал, уставясь в брезент потолка, но фантазии о грядущих полетах уже больше не являлись и ничто не помогало заснуть. Чарли давно уже храпел на всю палатку, когда Гарри наконец задремал.
Harry lay looking up at the canvas, but no flying fantasies came to him now to ease him to sleep, and it was a long time after Charlie’s snores filled the tent that Harry finally dozed off.
— Или то, что удовлетворяло его фантазии. — Фантазии?
"Or to satisfy his fantasies." "Fantasies?"
Но это была фантазия.
But this was fantasy.
– Потом – не только фантазии.
“Not just fantasies at the end.”
 — Дурацкие фантазии.
Foolish fantasies.
«Агрессивные фантазии»!
“Aggressive fantasies”!
Потом я говорю тихим голосом: — У меня рождаются фантазии… — Какие фантазии?
Then I say, softly, “I have fantasies…” “What fantasies?”
Я твоя мечта, сокровенная фантазия, правильно? – Фантазия...
I’m your dream, mister. Your fantasy, am I right?” “Fantasy—”
– Фантазия, не более.
“It’s a fantasy, nothing more.
— Девичьи фантазии.
The fantasies of a girl-child.
За потворство ее фантазиям.
For enabling her fantasies.
Глубинную основу спорта составляет человеческая фантазия.
Sport exercises a deep hold on human imagination.
Поскольку, разумеется, согласие на широкой основе не является плодом фантазии.
Because, surely, a broad-based agreement is not a figment of the imagination.
Нашим потенциальным агрессорам присуща безграничная фантазия на тот счет, чтобы эксплуатировать факторы уязвимости западных обществ.
The imagination of our potential aggressors is boundless when it comes to exploiting the vulnerabilities of Western societies.
57. Согласно психоневропатологу Борису Цирюльнику, фантазии, связанные с актами кровосмесительства, принадлежат к числу широко распространенных явлений.
57. According to Boris Cyrulnik, a neuropsychiatrist, imagined incest is a common occurrence.
В мире, стоящем перед лицом такой огромной опасности, также необходимо уметь проявлять больше фантазии и смелости.
A world so greatly challenged must also be a world so much more capable of imagination and boldness.
Их творческая фантазия, идеалы, неудержимая энергия и представление о будущем являются существенными элементами для дальнейшего развития общества, в котором они живут.
Their imagination, ideals, considerable energies and vision are essential for the continuing development of the societies in which they live.
Для иллюстрации того, каким образом может применяться Конвенция об ОВОС, мы используем пример малоизвестной, воображаемой европейской страны Фантазия.
To see what the implementation of the Convention entails, it may be helpful to rehearse the case of that little-known but often-imagined European country, Fantasia.
Эти достижения стали результатом тесного сотрудничества бизнеса и правительства, а также развития культуры, которая поощряет принятие рискованных решений, способствует предпринимательству и стимулирует творческую фантазию.
Those achievements were a result of close collaboration between business and Government, as well as a culture that rewarded risk-taking, embraced entrepreneurship and encouraged imagination.
21. Все делегации согласились с тем, что в области информации нужны творческая фантазия и новые идеи, чтобы способствовать повсеместному осознанию стоящих перед миром задач и подготовить почву для их решения.
21. All delegations agreed that imagination and new ideas in the field of information were necessary to foster global awareness of the international challenges ahead and pave the way to solutions.
Богатства, таящиеся в недрах обширного бассейна Амазонки, пробудили вздорные фантазии и одержимость транснациональных корпораций, которые преследуют только одну единственную цель - извлечение максимальной прибыли.
The wealth slumbering in the depths of the vast Amazon basin has stirred the imagination and obsessiveness of the transnational corporations which seek nothing more than to maximize their profits.
И невероятная фантазия.
And tremendous imagination.
Кроме наших фантазий.
- Except our imaginations.
Охлади свою фантазию.
Cool off your imagination.
Уйми свою фантазию.
Don't strain your imagination.
Всего лишь фантазии
It's only my imagination
Потребуется немного фантазии.
Takes a little imagination.
– Ты просто не представляешь, Фейд, о каком богатстве идет речь, – проговорил барон. – Самой твоей безудержной фантазии не хватит, чтобы вообразить такое.
"You have no idea how much wealth is involved, Feyd," the Baron said. "Not in your wildest imaginings.
Природа этих потребностей, – порождаются ли они, например, желудком или фантазией, – ничего не изменяет в деле.[10] Дело также не в том, как именно удовлетворяет данная вещь человеческую потребность: непосредственно ли, как жизненное средство, т.
The nature of these needs, whether they arise, for example, from the stomach, or the imagination, makes no difference.2 Nor does it matter here how the thing satisfies man’s need, whether directly as a means of subsistence, i.e.
Это не было фантазией.
It was not imagined.
– А что такое фантазия?
And what is imagination?
Мораль — это фантазия.
Morality is imagination.
Все это ваши фантазии.
This is all imagination.
Фантазия никогда нас не обманывает.
Imagination never disappoints you.
Его фантазия была бессильна.
His imagination failed him.
У тебя дорогие фантазии.
You have an expensive imagination.
noun
Настало время, чтобы вопрос, относящийся к международной и региональной безопасности, был поставлен в правильную реалистическую перспективу, без идеалистических полетов фантазии.
The time has come for issues relating to international and regional security and development to be put in their proper realistic perspectives, without any idealistic flights of fancy.
Как отметил г-н Дженнингз, мы не должны стать жертвой <<полетов больной фантазии времен Нюренбергского трибунала>> и потому должны верить в то, что <<мы развиваем международное право>>.
As Jennings said, we should not fall prey to "flights of erroneous fancy from the Nuremberg tribunal" and believe thereby that "we are developing international law".
7. После распада Восточного блока и Советского Союза активизировались усилия Соединенных Штатов по укреплению так называемого нового мирового порядка (являющегося плодом их фантазии) и по созданию монополярной системы, в которой Соединенные Штаты играли бы ведущую и определяющую роль.
7. The collapse of the Eastern bloc and the Soviet Union led to redoubled efforts of the United States to strengthen its fanciful so-called new world order and to design a monopolar system in which the United States has a leadership and pivotal role.
Будут еще фантазии?
Fancy some more?
- Это не фантазия?
- Not fancy it?
Эта нелепая фантазия.
This unfortunate fancy.
Фантазия Юноши Что?
Young Man's Fancy! What?
У нее бурная фантазия.
She's rather fanciful.
- Что за фантазии?
- What horrible fancy is this?
У тебя богатая фантазия.
Well, it's very fancy.
Мистер Мэр большая фантазия.
Mr. Big Fancy Mayor.
Мадам, это все ваши фантазии.
You are fanciful.
Все великодушия, все блестящие качества сердца и ума, – это всё, пожалуй, в ней есть, но при этом каприз, насмешки, – словом, характер бесовский и вдобавок с фантазиями.
Every high quality, every brilliant trait of heart and mind, are to be found in her, and, with it all, so much caprice and mockery, such wild fancies--indeed, a little devil!
– Если вы говорите, – начала она нетвердым голосом, – если вы сами верите, что эта… ваша женщина… безумная, то мне ведь дела нет до ее безумных фантазий… Прошу вас, Лев Николаич, взять эти три письма и бросить ей от меня!
"If you say," she began in shaky tones, "if you say that this woman of yours is mad--at all events I have nothing to do with her insane fancies. Kindly take these three letters, Lef Nicolaievitch, and throw them back to her, from me.
И, однако, несмотря на опасность, юные добровольцы никогда не записываются в армию с такой готовностью, как в начале новой войны, и хотя у них нет почти ни малейшего шанса на повышение в чине, они в своей юношеской фантазии воображают себе тысячи случаев приобрести славу и награды, которые никогда не представляются.
Without regarding the danger, however, young volunteers never enlist so readily as at the beginning of a new war; and though they have scarce any chance of preferment, they figure to themselves, in their youthful fancies, a thousand occasions of acquiring honour and distinction which never occur.
Ну и фантазия, просто безумие, а не фантазия.
Ah, such fancy, this madness, such fancy.
Нет, это все фантазии.
No, that was all fanciful.
Романтические фантазии!
          Romantic fancies!
Название – не фантазия.
The name is not a fancy.
Но времени на фантазии не было.
But there was no time for such fancies.
— Ну и фантазия у вас!
What fancies you have!
— Ну и ну! — запротестовал он. — Это же фантазия, дитя мое, чистейшая фантазия!
"Pish, pish!" he deprecated, "'tis fancy, child—pure fancy!"
– Что за глупая фантазия!
What an absurd fancy!
— Странная фантазия у него.
      "An odd fancy, this of his.
Но это была просто фантазия.
But that was just fancy.
noun
У них было больше фантазии, чем у нас.
They had more phantasy than me then.
Они не верят в войну, ибо это просто фантазия.
They do not believe in war, which is a phantasy;
Иногда он все же дает волю причудливым фантазиям в духе Барри.
Occasionally he sinks to sheer whimisical phantasy of the Barrie order.
У него есть еще милая детская фантазия «Пять кувшинов», в которой действуют свои сверхъестественные существа.
There is also a delightful juvenile phantasy, The Five Jars, which has its spectral adumbrations.
Более веселые и приближающиеся к приятной безобидной фантазии сэра Д. Барри рассказы Э.
More whimiscial and inclined toward the amiable and innocuous phantasy of Sir J. Barrie are the short tales of E.M.
Ужасный же зверь наверняка есть порождение фантазии крестьян, которые подобными сказками скрашивают свою монотонную и унылую жизнь.
The terrible beast said to inhabit the area is doubtless a phantasy of the peasantry, who are famously prone to enliven their dull and rusticated routine with such tales.
В огромных дорогостоящих «зрелищах» продолжает жить душа театра масок — иногда чрезмерно, но иногда и со вкусом и с подлинным ощущением вызывающей видения фантазии.
In the huge, expensive 'spectaculars', the soul of masque goes marching along - with a vengeance sometimes, but sometimes also with taste and a real feeling for vision-inducing phantasy.
Несколько голых фактов, очевидных истин станут хоть каким-то противовесом нескончаемому потоку фантазий и откровенного бреда. И я позвонил ему.
A few plain facts, a few cold truths would make a pleasant parenthesis in the steady stream of phantasy and clabberwhorl.  So I call him up.
Но, очевидно, это была не только моя фантазия, потому что когда Монтесума умолк, взгляд его случайно упал на вершину вулкана, и он тоже замер, не в силах отвести от нее глаз.
Nor was it my phantasy alone, for when Montezuma had finished upbraiding me he chanced to look up, and his eyes falling on the mountain remained fixed there.
Слишком утонченные для жанра литературы ужаса, но по-настоящему значительные как произведения художественной литературы в целом такие изысканные фантазии, как «Джимбо» и «Кентавр».
Too subtle, perhaps, for definite classification as horror-tales, yet possibly more truly artistic in an absolute sense, are such delicate phantasies as Jimbo or The Centaur. Mr.
noun
В конечном итоге плотина была построена с соблюдением всех заранее согласованных гарантий, и соседи Фантазии приспособились к ней.
So the barrage was built, with the safeguards agreed beforehand, and both of Fantasia’s neighbours learnt to live with It.
Правительство Аркадии выделило для проведения консультаций намного больше времени по сравнению с консультациями в Фантазии.
The Arcadian Government had allowed much longer for the consultation than had been needed in Fantasia.
Аркадия, расположенная непосредственно вверх по течению Стикса от Фантазии, имеет общую границу большой протяженности со своим соседом.
Arcadia, immediately upstream of Fantasia, shares a long common border with its neighbour.
В свою очередь их противники указывают на то, что Фантазия не может позволить себе подвергнуться международному осуждению за неуважение духа Конвенции, и их аргументы возобладали.
Their opponents argued that Fantasia could not afford international condemnation for flouting the spirit of the Convention, and they narrowly won the day.
Однако их протест не произвел впечатления на правительство Фантазии, которое заявило, что Конвенция не применима в данном случае по ряду причин.
But their protest cut little ice in Fantasia, which argued that the Convention did not apply in this case, for several reasons.
Этот факт, по его мнению, является несомненным, поскольку до пересечения границы с Фантазией Стикс на протяжении нескольких сотен километров протекает по территории Аркадии.
It was obvious, he said: the Styx flowed for hundreds of miles through Arcadia before entering Fantasia.
На этом этапе в Фантазии проводились общественные слушания, цель которых заключалась в том, чтобы убедить каждого жителя страны, что преимущества данного проекта перевешивают его недостатки.
By this stage a public inquiry was under way in Fantasia itself, designed to satisfy every Fantasian that the benefits of the scheme would outweigh its drawbacks.
По его мнению, свет и тепло для жителей Фантазии имеют гораздо большее значение, чем обеспечение обычного количества воды для уток и гусей в короткий период их перелета через территорию Спартаки.
Keeping the lights on and the fires burning for humans in Fantasia, it said, was more important than making sure there was the usual amount of water for ducks and geese to swim in when they halted briefly in Spartaca.
Во время проведения общественных слушаний в Аркадии находился иностранный гость - орнитолог из Спартаки, соседней с Фантазией страной, расположенной вниз по течению Стикса, через территорию которой река по извилистому руслу течет к морю.
There had been a foreign visitor at one of the public inquiries in Arcadia, an ornithologist from Spartaca, Fantasia’s downstream neighbour, through which the Styx meandered gently towards the sea after leaving Fantasian soil.
Фантазия, кто-то звонит!
Fantasia, someone's calling!
Фантазия полностью исчезла?
Fantasia has totally disappeared?
Вернись в Фантазию.
Come back to Fantasia.
Фантазия будет потеряна.
Fantasia will be forgotten.
Нет, Фантазия Феличе - "Счастливая мечта".
The Fantasia Felice,
У Фантазии нет границ.
Fantasia has no boundaries.
Улица Фантазиа, дом синьоры Анджелы.
The house. Fantasia Alley.
Она сказала, ее зовут Фантазия.
She said it's Fantasia.
Тогда почему Фантазия погибает?
Why is Fantasia dying then?
...самое мудрое существо в Фантазии...
...the wisest being in Fantasia...
Ты дочитала еще только до фантазии?
You’re only as far as the fantasia?
Соната квази и фантазия.
Sonata quasi una fantasia.
Конечно, моя фантазия уже не отличалась детской эксцентричностью.
This was not the eccentric fantasia of my childhood.
До хторран этот воздушный корабль назывался «Фантазией».
Before the Chtorrans, this ship had been called the Fantasia.
А то он, чего доброго, и «Фантазию» надумает прикрыть.
Otherwise he may just close down the Fantasia as well.
Нас намеревались усладить его фантазиями на тему "Зеленые Рукава".
We were about to hear his Fantasia on Green-sleeves.
Через пару дней после этого происшествия я написал рассказик под названием «Фантазия на вольные темы».
A few days after this episode I wrote a story called “Free Fantasia
А когда фантазия и фуга подошли к концу, Вильса сделала довольно странную вещь.
And as the Fantasia and Fugue came to its close, she did something very strange.
Одна была фантазия «Король Лир в степи», другая был квартет, посвященный памяти Баха.
One was a fantasia, King Lear in the Heath; the other was a quartette dedicated to the memory of Bach.
Нора вспомнила пассажи о фашизме в главе книги Дэйзи, которую та называла «фантазия».
Nora remembered the passages about Fascism in the chapter of Daisy’s book she called “the fantasia.”
noun
Нет, это фантазия.
He's just an idea.
Откуда такие фантазии?
What gave you that idea?
У вас кончается фантазия.
You're running out of ideas.
- Люди не любят такие фантазии.
- People don't like too many ideas.
У них возникают фантазии о мужчинах.
They get ideas about men.
Ну и фантазия у детей, однако.
Kids. You know, crazy ideas.
Здесь нет пищи для твоих фантазий.
There are no ideas here for you.
У него всегда была больная фантазия.
He's had this weird, sick idea for years.
Мне нравятся эти фантазии.
I like these ideas.
Что за дикая фантазия!
What a wholly mad idea!
Она также подозревала, что становится пешкой в фантазиях Митча, а если есть что-то более обидное, чем стать пешкой в чьих-то фантазиях, то это – стать пешкой в фантазиях человека, не имеющего никакой фантазии.
She also suspected she was becoming a pawn in Mitch’s ideas, and if there was anything more discouraging than being a pawn in someone else’s ideas, it was being a pawn in the ideas of someone who didn’t have any ideas.
У детей странные фантазии.
Children have strange ideas.
Потом она посмеялась над своими фантазиями.
Then she laughed at her own ideas.
Он усмехнулся своим фантазиям.
He grinned at his own wild ideas.
— Нет, Флавия, это уж слишком, — сказал он. — Что за фантазия!
‘Oh, Flavia, really,’ he said. ‘What an idea!
У детей странные фантазии. Эней отвернулся.
Children have strange ideas.” Aeneas turned away.
Вот в какие великолепные высоты воспарила фантазия Бальдини!
To such glorious heights had Baldini’s ideas risen!
Одни зеркала и фантазии, поддерживаемые сексом.
One made of mirrors and moonshine, and held together by sex.
– Мама в этот момент замешивала хлеб и велела мне не говорить про Свифта, если все, на что я способна, это глупости и фантазии.
My mother was kneading bread, and she told me not to speak of Swift if all I could talk was moonshine and foolishness.
Смехотворная выдумка, вот это что такое! Миф, фантазия, ерунда на постном масле! Побереги своё любопытство для более серьёзных тем. Ступай, мне пора работать.
A ridiculous notion! A myth, a figment, a barrel of moonshine! Save your questions for subjects of value. Now I must work.
Но игнорировать его глупо, потому что история прежде всего учит нас избегать иллюзий и всего, что понарошку, и обходить стороною грезы, фантазии, рецепты ото всех болезней, чудеса в решете, златые горы – быть реалистами.
But to ignore this is folly, because, above all, what history teaches us is to avoid illusion and make-believe, to lay aside dreams, moonshine, cure-alls, wonder-workings, pie-in-the-sky – to be realistic.
noun
Безумное фантазия в лечении рака, полностью дискредитирована.
Is crackpot cancer treatment fad, totally discredited.
– Я принципиально никогда не носил. Я считал, что носить – это унизительная фантазия. – Он пожал плечами. – Да, я был не прав.
"I made it a point never to wear. I thought wearing was a demeaning fad." He shrugged. "I was wrong.
noun
Пытаться таким образом насытить свою политическую алчность -- не более чем бесплодная фантазия.
It is nothing but a daydream to try to gratify his political greed in such a mean way.
Если все то, что мы узнаем, будучи частью семьи, отсутствует в жизни того или иного человека, то говорить о вкладе каждого человека в социальное развитие -- это пустые фантазии.
If what we learn by being part of a family is lacking in the life of an individual, then to talk about the contribution of each person to social development is daydreaming.
Гнев, выгрузить фантазии.
Anger. Unload the daydreams.
Когда-то в ваших фантазиях.
Back in your daydreams.
Прекрати свои больные фантазии.
Give up your sick daydreams.
Класс! Вспомним пять лучших фантазий.
Let's review the top five daydreams.
Фантазия о той жизни, о которой тебе кажется, что ты мечтаешь.
A daydream of the life you imagine you want to live.
Я никогда не брошу жену и работу... ради твоих фантазий!
I won't give up my wife or promotion! And sacrifice myself to your daydreams!
Кроха, послушай, фантазия это хорошо, но на самом деле у тебя нет отца.
Listen, daydreaming is okay, but the reality is that you don't have a father.
Послушай, ты мечтал заняться со мною любовью, и не могу сказать, что подобные фантазии не приходили и мне в голову.
You daydreamed about making love to me, and I'm not saying it didn't cross my mind.
Но это все фантазии.
But those are only daydreams.
– Воля без действия – просто фантазия.
Will without action is mere daydreaming;
Он упорно предается фантазиям и мечтам.
He is a persistent fantasist and daydreamer.
ТЕМА: Re: Фантазии… И тому подобное
SUBJECT: Re: Daydreams . and the like
Ты что, до сих пор не понял, что она живет в мире фантазий?
Don’t you know by now she lives in a world of daydreams?
noun
Попробуем представить себе, что Атлантида не была... полностью занесена песками Сахары, что сохранилась часть, служащая прибежищем и центром... сопротивления воинственных южных племён, и что её связь с внешним миром... не является простой фантазией?
Can we not imagine that Atlantis was not ... completely covered by the sands of the Sahara, and that there might be parts that emerge and provide shelter and a center of resistance to the tribes in the South End, That communicate with the surface and are not ... a chimera?
поручать должности лицам, обладающим необходимыми качествами для того, чтобы занимать их, и множество других диких и невозможных фантазий, которые никогда еще не зарождались в головах людей здравомыслящих.
of choosing for employments persons qualified to exercise them, with many other wild, impossible chimeras, that never entered before into the heart of man to conceive;
noun
Это особая фантазия моей сестры.
That's my sister's special crotchet.
noun
Не волнуйтесь, это просто фантазии расположения духа.
Don't be alarmed, it's merely the vapors of his humors.
У Генриха достаточно проблем и не нужно добавлять к ним свои фантазии.
Henry has enough troubles without adding your vapors to them.
Но поскольку я женщина, то это всего лишь фантазии и мне надо охладить кровь.
But because I am a woman, I am taking a fit of the vapors, and my blood must be lowered.
Некая будоражащая мечта, неотступная фантазия. Просто — желание. Откуда оно?
And like a troubling dream, a persistent vapor. A desire. Where does it all come from?
noun
При свете дня, пускай он и был тусклым и пасмурным, мои нервы успокоились, я набрался решимости и прогнал прочь ночные фантазии.
Daylight, even such a dreary damp affair as it was, had once again renewed my nerve and resolve and banished the vapours of the night.
Она выражала свои опасения, а я принял ее слова за пустые женские придирки и фантазии, из-за чего и отреагировал весьма неадекватно и не слишком благородно.
She let her apprehension show, while I for my part felt assailed by feminine vapourings which would not play fair and come out into the open.
В пятницу вечером, если ты не откажешься от своего обещания, ты отправишься в Хэмпшир, чтобы помочь мне решить ряд проблем, касающихся дяди Пена с его суицидальными наклонностями и его испуганной жены, тети Эсси с ее фантазиями, а также предполагаемого призрака, который может проходить сквозь запертые двери, не оставляя никаких следов.
On Friday evening, unless you renege on your promise, you're going down to Hampshire to help solve several problems—concerning a suicidally minded Uncle Pen and his frightened wife, concerning Aunt Essie and her vapours, concerning an alleged ghost that can walk through locked doors without leaving a trace."
- Это его фантазии.
- It's all make-believe, Adam.
¶ В мир фантазий...
¶ In the land of make believe...
—пенсер, врем€ фантазий закончилось.
Spencer, make-believe time's over.
Это так, фантазия автора.
It's a kind of make-believe.
По ощущениям это было больше, чем просто фантазия.
It felt... ... likeitwasmorethan make-believe.
Вся эта тренировочная симуляция - это фантазия.
This whole training simulation is make-believe.
Полет фантазии, настрой на лучшее, или что-то неведомое?
Make-believe? Positive thinking? The Secret?
Желаю Вам безопасной поездки в страну фантазий.
Safe travels to the land of make-believe.
Не надо посещать округ фантазии сегодня, мистер Роджерс.
Don't visit the neighbourhood of make-believe today.
Это опять фантазия, еще одна галлюцинация.
It's another Make-believe, another hallucination.
- Маленькая фантазия, которая лежит себе да отдыхает.
A small Make-Believe taking a rest.
Прежалкий, надо сказать, урок, если в таковых вообще существует нужда, говорящий о необходимости разграничивать фантазии и реальность!
What an abject lesson, if any were needed, in the necessity to draw a line between make-believe and reality!
Чтобы свести к минимуму тревожные минуты и не бередить этот остаток бывшего ее сознания, Лайонел и дети подыгрывали ее фантазиям.
And in order to keep the bad moments to a minimum and not alarm that scrap of her former consciousness, Lionel and the children colluded in the make-believe.
– А эти его претензии… что он может разговаривать с Боусером… Как ты думаешь, Хайрам на самом деле думает, что он это делает, или это только его фантазии?
“This pretense about Bowser talking. Do you think Hiram really thinks he does or is the whole thing just make-believe?”
Я бы лично на это сказал – фантазии, старушки, они горазды на выдумки, то им летающие тарелки в саду мерещатся, то русские шпионы в местной библиотеке.
As far as all that goes, I dare say it’s just make-believe—sort of thing old ladies do make up, like seeing flying saucers at the bottom of the garden, and Russian agents in the lending library.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test