Translation for "фальшборта" to english
Фальшборта
noun
Translation examples
noun
(3) После "Фальшборты" включить ", лееры и т.д.".
(3) Add ", foot-rails, etc." after "The bulwarks".
Вместе с тем их не следует устанавливать у обшивки носового или кормового фальшборта.
They shall not, however, be installed against the planking of the forward or rear bulwarks.
Однако его не следует располагать у обшивки носового или кормового фальшборта.
It shall not, however, be installed against the forward or after bulwark plating.
"3) Фальшборты, лееры и т.д. должны..." (далее без изменений).
"(3) The bulwarks, foot-rails, etc. shall ..." (remainder unchanged).
8. Статья 15.06(10)(а и b) Фальшборт и леерные ограждения
8. Article 15.06(10)(a and b) - Bulwarks and guard rails
7.2.4.16.13 Отверстия фальшбортов, лееров и т.д. не должны закрываться*.
7.2.4.16.13 The bulwark ports, openings in the foot rail, etc., shall not be capable of being closed off.*
13) Отверстия фальшбортов, лееров и т.д. не должны закрываться".
(13) The bulwark ports, openings in the foot rail, etc., shall not be capable of being closed off.
Хендс, взобравшийся не так высоко, как я, находился ближе к палубе и упал в воду между мной и фальшбортом.
Hands, who was not so far up, was in consequence nearer to the ship and fell between me and the bulwarks.
Он осмотрел его, выпятив нижнюю челюсть, потрогал рукой острие и, стремительно сунув его себе за пазуху, пополз обратно на прежнее место у фальшборта.
He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark.
Пока мы стояли друг против друга, «Испаньола» внезапно врезалась в песок. От толчка она сильно накренилась на левый бок. Палуба встала под углом в сорок пять градусов, через желоба хлынул поток воды, образовав на палубе возле фальшборта широкую лужу.
Well, while things stood thus, suddenly the HISPANIOLA struck, staggered, ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the port side till the deck stood at an angle of forty-five degrees and about a puncheon of water splashed into the scupper holes and lay, in a pool, between the deck and bulwark.
Израэль Хендс сидел у фальшборта,[76] опустив голову на грудь. Руки его беспомощно висели; лицо, несмотря на загар, было бело, как сальная свечка. Корабль вставал на дыбы, словно взбешенный конь. Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались с такой силой, что мачта громко стонала.
Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as white, under its tan, as a tallow candle. For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain.
Под конец, видя, что корабль уходит, один из них – не знаю который – с диким криком вскочил на ноги, схватил свой мушкет и выстрелил. Пуля просвистела над головой Сильвера и продырявила грот. Мы стали осторожнее и спрятались за фальшбортом. Когда я решился выглянуть из-за прикрытия, пиратов уже не было на косе, да и самая коса почти пропала. А незадолго до полудня, к невыразимой моей радости, исчезла за горизонтом и самая высокая гора Острова Сокровищ.
At last, seeing the ship still bore on her course and was now swiftly drawing out of earshot, one of them — I know not which it was — leapt to his feet with a hoarse cry, whipped his musket to his shoulder, and sent a shot whistling over Silver's head and through the main-sail. After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted out of sight in the growing distance. That was, at least, the end of that; and before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had sunk into the blue round of sea.
Между трюмом и фальшбортом втиснуты две шлюпки.
Two dinghies are wedged between the bulwarks and the hold.
Она наклонилась над фок-мачтой и встала на фальшборт;
She ducked under the foremast and stood at the port bulwark;
Он скользнул ниже, прижимаясь к фальшборту.
He slid down, upon his haunches, pressed himself against the bulwarks.
Заметив ее, Сандокан в бешенстве ударил кулаком по фальшборту.
Sandokan, on seeing her, left a violent punch on the bulwark.
Тусклый свет проникал в кладовую через крошечный иллюминатор на уровне фальшборта.
The interior was dimly lit by a small port in the bulwarks.
Он глядел через фальшборт, — такой заросший, что только глаза выделялись на всем лице.
he was looking over bulwarks, all eyes and hair;
перенес ногу через фальшборт и упал на маленькую палубу.
he threw a leg over the bulwark, and dropped upon the little deck.
Он на корабле, лежит на узкой палубе, головой упираясь в фальшборт.
He was on a ship; lying on a narrow deck, his head against the bulwarks.
Остальные солдаты с бластерами наготове присели, прячась за фальшбортами.
Other I&R soldiers crouched, blasters ready, behind the bulwarks.
Стальной нос пробил фальшборт, разнеся в щепки кормовую надстройку.
The steel beak cut through the bulwarks, rending apart the stern cabin.
noun
Вакар в бешенстве пинал фальшборт, то и дело хватался за рукоять меча.
Vakar kicked the gunwales in frustration.
Вакар обнаружил в нескольких дюймах от своего носа фальшборт.
              Vakar found himself facing the gunwale a few inches from his face.
Везите меня. Он ухватился за фальшборт лодки, и их понесло вниз по течению к морю.
Now take me.' He gripped the boat's gunwales and was carried downstream to the sea.
Сердце у Морганы, казалось, перестало биться, а пальцы побелели, вцепившись в фальшборт.
Morgana's heart lurched into her throat and Brenna gripped the gunwale, fingers turning white in the crepuscular light.
Когда он исчез за фальшбортом, один из его людей закрепил нижний конец трапа, чтобы ей было легче.
Once he vanished over the gunwale, one of his men secured the ladder’s lower end, making it easier for her to climb.
Брёвнам была придана четырёхугольная форма при помощи кремня и бронзы, и их нижняя половина входила в пазы, вырубленные в фальшбортах трёх корпусов.
The beams were squared with flint and bronze and their lower halves fitted into slots chipped from the three hulls' gunwales.
С фальшборта неуклюже свешивались два темных силуэта вахтенных крыс, из спин которых торчали догорающие стрелы.
Two rats who had been left on watch were draped limply in death over the gunwales, blazing arrows extinguishing themselves in their backs.
– Я не умею плавать, – ответил юнга. – Я умею, – сказал Кристофоро. Но сначала он снял крышку люка, подтащил ее к краю фальшборта и перебросил в море.
“I can’t swim,” said the ship’s boy. “I can,” said Cristoforo. But first he pulled up the hatch cover from the forecastle, dragged it to the gunwale, and heaved it over the side.
Вода поднималась всё выше и выше, пока Сабан не подумал, что она должна подняться выше фальшборта и затопить лодки, но затем ил под лодкой поддался с хлюпающим звуком, и три корпуса судна подхватило течением.
Higher and higher the water came until Saban was sure that it must rise above the boat's gunwales and so flood the hulls, but then the mud under the boat yielded a sucking sound and the three hulls were shifting in the current.
Киль заскрежетал по дну, они бросили якорь, и сырой, тяжелый парус с грохотом опустился. Матросы перекинули через фальшборт веревочную лестницу, Медройт тут же соскользнул по ней вниз и встал почти по пояс в воде, придерживая конец лестницы для Лайлокена.
They dropped anchor where the water shoaled and when the sail came rattling down, wet and heavy and ponderous as a sow's belly, the sailors threw a rope ladder across the gunwale, down which Medraut skinned, landing in hip-deep water and holding the bottom of the ladder for Lailoken.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test