Translation for "учрежде" to english
Translation examples
Была учреждена рабочая группа.
A working group was instituted.
Следующие органы были учреждены впервые:
The new institutions include:
Запрет (другим учрежде-ниям)
Injunctions (for other institutions)
Дефицит некоммер-ческих учрежде-ний
Deficit of non-profit institutions
Кроме того, в стране был учрежден институт омбудсмена.
An ombudsman's office had also been instituted.
42. В 1993 году был учрежден Конституционный суд.
42. In 1993, the Constitutional Court was instituted.
Кроме того, были учреждены технические учебные заведения.
Also, institutes for technical education have been established.
Учрежден институт омбудсмена по правам человека.
We've set up a Human Rights Ombudsman institution.
Затем был учрежден Национальный совет по борьбе с дискриминацией.
Later a National Council to fight discrimination was instituted.
Мистер Кент, это серьезное научное учрежд.
Mr. Kent, this is a serious research institute.
А так называемые конфирмация и помазание... не были учреждены Христом!
That the false sacraments of confirmation and extreme unction were not instituted by Christ.
Гражданское управление, поскольку оно учреждено для защиты собственности, на самом деле учреждено для защиты богатых от бедных или для защиты тех, кто имеет какую-либо собственность, от тех, которые совсем ее не имеют.
Civil government, so far as it is instituted for the security of property, is in reality instituted for the defence of the rich against the poor, or of those who have some property against those who have none at all.
Если для заведования дорогами назначаются маленькие и неподходящие люди, если надзор и отчетность для контроля их действий и для доведения пошлин до размера, достаточного для производства необходимых работ, все еще не учреждены, то объяснением и оправданием этих недостатков служит новизна учреждения; со временем большая часть этих недостатков мало-помалу будет исправлена парламентом.
If mean and improper persons are frequently appointed trustees, and if proper courts of inspection and account have not yet been established for controlling their conduct, and for reducing the tolls to what is barely sufficient for executing the work to be done by them, the recency of the institution both accounts and apologizes for those defects, of which, by the wisdom of Parliament, the greater part may in due time be gradually remedied.
были учреждены Игры Старых Людей;
the Old People’s Games were instituted;
Они забыли, зачем вообще был учрежден институт архонтов.
They have forgotten why the Archonate was instituted in the first place.
Дабы обеспечить эти права, учреждены среди людей правительства, берущие на себя справедливую власть с согласия подданных.
That to secure these rights,Governments are instituted among men, deriving their powers from the consent ofthe governed.
Это были долгие весна и осень для множества Стражей, и через несколько недель был учрежден режим обязательной психической самозащиты.
It was a long summer and autumn for a lot of the Wardens, and a mandatory psychic self-defense regimen was instituted within weeks.
— Христианский юбилей, — провозгласил он, как будто мы не знали, о чем идет речь, — был учрежден двести лет назад Папой Бонифацием Восьмым.
‘The Christian Jubilee,’ he announced, as if we were not already familiar with the term, ‘was instituted two hundred years ago by Pope Boniface VIII.
Знаменитый отряд стрелков так называемой шотландской гвардии был учрежден Карлом VI note 28, у которого были уважительные причины окружать свой престол чужими, наемными войсками.
Charles the Sixth had instituted this celebrated body, the Archers, as they were called, of the Scottish Body-guard, with better reason than can generally be alleged for establishing round the throne a guard of foreign and mercenary troops.
А Эзра получил ленточку к своей золотой медали Королевского общества спасения на водах; был учрежден фонд общественных пожертвований на постройку ангара и бетонированного спуска у подножия холма в Гранвиле, а заодно и на приобретение спасательной шлюпки, 41-футовой шлюпки типа «Ватсон», которая стала носить имя «Оуэн Морган».
And Ezra received a bar to his gold medal from the Royal Lifeboat Institution and funds were raised by public subscription to build a boathouse and concrete slipway at the bottom of the hill at Granville and a new lifeboat to go with it. A 41-foot, Watson-type named the Owen Morgan.
Любезный сэр, Несогласия, существовавшие между вами и моим покойным досточтимым родителем, всегда причиняли мне большое огорчение. И с тех пор, как я имел несчастье лишиться его, мне часто хотелось загладить прошлое, но некоторое время меня удерживали сомнения, не уподобится ли это неуважению к его памяти, если я буду в добрых отношениях с теми, с кем ему было благоугодно пребывать в раздоре (слышите, миссис Беннет?) Однако теперь я пришел к решению, ибо, будучи рукоположен на Пасху, имел великое счастье быть отличенным покровительством высокородной леди Кэтрин де Бэр, вдовы сэра Льюиса де Бэра, чьими благодетельными щедротами я получил этот доходный приход, где приложу все усердие, дабы выразить мою почтительнейшую благодарность ее милости и неусыпно совершать все требы и обряды, кои учреждены англиканской церковью.
"Dear Sir,- "The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.-'There, Mrs. Bennet.'-My mind, however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England.
УЧРЕЖДЕНА: Комитетом
ESTABLISHED BY:
Когда они были учреждены?
When were they established?
Когда был учрежден Девятый отдел шеф Арамаки рассказал о своей доктрине.
When Section 9 was established the first thing Chief Aramaki said was this doctrine.
В 31 3 году Константин обнародовал Миланский эдикт, учреждая воскресенье днем отдыха
IN AD 313 CONSTANTINE PUBLISHED THE EDICT OF MILAN, ESTABLISHING SUNDAY AS A DAY OF REST.
Мы уже сделали начальный обзор, и мы решили приостановить текущие операции пока не будет учреждено новое правительственное подразделение.
We've already done an initial review, and we've decided to suspend current operations until a new government division can be established.
В целях устранения этих неудобств был учрежден в 1609 г. банк с гарантией города.
In order to remedy these inconveniences, a bank was established in 1609 under the guarantee of the city.
Предложение новых акционеров было принято, и вследствие этого учреждена новая Ост-Индская компания.
The proposal of the new subscribers was accepted, and a new East India Company established in consequence.
Старая Ост-Индская компания была учреждена в 1600 г. хартией королевы Елизаветы.
The old English East India Company was established in 1600 by a charter from Queen Elizabeth.
Вместо него был учрежден новый верховный суд, состоящий из главного судьи и трех судей, назначенных короной.
Instead of it a new supreme court of judicature was established, consisting of a chief justice and three judges to be appointed by the crown.
Будучи однажды учреждены, они действовали самостоятельно, а от правительства требовалось мало или совсем не требовалось внимания для того, чтобы поддерживать их в полной силе.
When they were once established they executed themselves, and it required little or no attention from government to maintain them in the most perfect vigour.
Банки Венеции, Генуи, Амстердама, Гамбурга и Нюрнберга были, по-видимому, все первоначально учреждены в этих видах, хотя впоследствии некоторые из них могли быть использованы и для других целей.
The banks of Venice, Genoa, Amsterdam, Hamburg, and Nuremberg, seem to have been all originally established with this view, though some of them may have afterwards been made subservient to other purposes.
Торговля Шотландии, и в настоящее время не очень большая, была еще более незначительной в то время, когда были учреждены две первые банковские компании; и эти компании имели бы очень небольшие обороты, если бы ограничили свою деятельность одним учетом векселей.
The commerce of Scotland, which at present is not very great, was still more inconsiderable when the two first banking companies were established, and those companies would have had but little trade had they confined their business to the discounting of bills of exchange.
Как житель города не может заниматься ремеслом корпорации без вступления в нее, так во многих случаях подданный государства не может законно заниматься той отраслью торговли, для которой учреждена привилегированная компания, не вступив в члены последней.
As no inhabitant of a town can exercise an incorporated trade without first obtaining his freedom in the corporation, so in most cases no subject of the state can lawfully carry on any branch of foreign trade, for which a regulated company is established, without first becoming a member of that company.
Хотя, таким образом, при отсутствии монопольной компании какаянибудь отдельная страна может оказаться не в состоянии вести непосредственную торговлю с Ост-Индией, отсюда отнюдь не следует, что подобного рода компания должна быть учреждена в ней; отсюда следует только то, что при данных обстоятельствах такая страна не должна торговать непосредственно с Ост-Индией.
Though without an exclusive company, therefore, a particular country should not be able to carry on any direct trade to the East Indies, it will not from thence follow that such a company ought to be established there, but only that such a country ought not in these circumstances to trade directly to the East Indies.
Другие нации, не учреждая монополии одной какой-нибудь компании, сосредоточивали торговлю со своими колониями в определенном порту метрополии, откуда ни одному судну не разрешалось отплывать иначе, как в составе целого флота, или в установленное время года, или со специального разрешения, которое в большинстве случаев очень хорошо оплачивалось.
Other nations, without establishing an exclusive company, have confined the whole commerce of their colonies to a particular port of the mother country, from whence no ship was allowed to sail, but either in a fleet and at a particular season, or, if single, in consequence of a particular licence, which in most cases was very well paid for.
Была учреждена Комиссия по иорданской границе, чтобы попытаться вернуть как можно больше земли.
A Jordanian Border Commission had been established to try to retrieve as much land as possible.
Когда город начал принимать беженцев, там сначала расположился приемный лагерь, а потом, когда была учреждена Академия Кровавых Лордов, холм отдали ей.
As the town began accepting refugees the area had first been used as a processing area, then with the establishment of the Blood Lord Academy the Hill had been turned over to the Academy.
Правда, после аннексии был учрежден высший суд, одобренный парламентом, но уже сейчас против него высказываются недовольства, и, по всей видимости, его упразднят в пользу старой системы.
A High Court of Justice was, however, established after the Annexation, and has been continued by the Volksraad, but an agitation is being got up against it, and it will possibly be abolished in favour of the old system.
Еще до рассвета началась осада владений Генриса Севариусa, а его причалы были заблокированы кораблями Совета. Усиленное патрулирование производилось вокруг владений остальных убаров. Было сформировано несколько комиccий, в основном в составе писцов, для сбора различной статистической информации стратегического, товарного и коммерческого характерa, тщательно засекреченной и необходимой для решения вопросов, связанных с обороной города. Комиссиям вменялось в обязанность составить подробные списки капитанов города всех рангов и представить полный перечень принадлежащих им кораблей, а также произвести учет запасов всех стратегически важных в жизни города материалов и продовольствия, таких, например, как лесоматериалы, зерно, соль и тарларионовое масло. Были обсуждены — без вынесения окончательного решения — вопросы, связанные с налогообложением и сводом законов и поправок к ним, внесенных убарами, и учрежден судебный орган при Совете капитанов, заменивший собой действовавший до сих пор суд убаров.
Even before dawn walls were being reaised about the holdings of Henrius Sevarius, and his wharves were being blockaded with ships of the arsenal, while large watches were being maintained on the holdings of the other four Ubars. Several committees were formed, usually headed by scribes but reporting to the council, to undertake various studies pertaining to the city, particularly of a military and commercial nature. One of these studies was to be a census of ships and captains, the results of which were to be private to the council. Other studies, the results of which would be kept similarly private to the council, dealt with the city defenses, and her stores of wood, grain, salt, stone and tharlarion oil. Also considered, though nothing was determined that night, were matters of taxation, the unification and revision of the codes of the five Ubars, the establishment of council courts, replacing those of the Ubars, and the acquistion of a sizable number of men-at-arms, who would be directly responsible to the council itself, in effect, a small council police or army.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test