Translation examples
Участие в политической деятельности и участие в общественной жизни
Political participation and participation in public life
с) участие или подача заявки на участие в партнерских отношениях;
(c) participation in, or the making of application for the participation in, a partnership;
Никто не может быть принужден к участию или отказу от участия в забастовке.
No one may be compelled to participate or to refuse to participate.
В этой связи участники определили две категории такого участия: a) участие в качестве члена с правом голоса; и b) участие в качестве наблюдателя.
Participants identified two categories of participation: (a) participation as member with the right to vote; and (b) participation as observer.
b) Специальные фильтры: с участием пешехода, без участия пешехода, с участием отдельного типа транспортного средства.
(b) Special filters are: with pedestrian participation, without pedestrian participation, with participation of selected type of vehicle.
Решение отказаться от участия может также рассматриваться как форма участия.
The decision not to participate can also be a form of participation.
"Участие" или "принятие участия"
"To participate" or "to take part"
Участие - Обеспечение полного участия групп этнических меньшинств.
Participation - Ensuring full participation of minority ethnic groups
- поощрение участия молодежи.
- encourages youth participation.
"Участие в улучшении".
"Most improved participation"?
Спасибо за участие.
Uh, thanks for participating.
Награда за участие.
- Me too! - Participation award.
Новичкам участие обязательно.
Participation is mandatory for pledges.
Я приму участие.
I will participate in it.
Желающих принять участие просим расписаться ниже.
Please sign below if you would like to participate.
Ни в общих сходках, ни в разговорах, ни в забавах, ни в чем он как-то не принимал участия.
General gatherings, conversations, merrymaking—he somehow did not participate in any of it.
Да если бы не было этого признания, разве фактическая история участия эсеров и меньшевиков в правительстве не доказывает этого?
Even without this admission, does not the actual history of the participation of the Socialist-Revolutionaries and Mensheviks in the government prove this?
И если кто-нибудь еще раз попросит меня принять участие в чем-то подобном, я от такого человека на край света убегу — все, хватит. Нет!
But if someone were to ask me to participate in something like that again, I’d shy away from it like mad—I mean zero! No!
Я окончил Йельский университет в 1915 году, ровно через четверть века после моего отца, а немного спустя я принял участие в Великой мировой войне – название, которое принято давать запоздалой миграции тевтонских племен.
I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War.
Современные наемные рабы, в силу условий капиталистической эксплуатации, остаются настолько задавленными нуждой и нищетой, что им «не до демократии», «не до политики», что при обычном, мирном течении событий большинство населения от участия в общественно-политической жизни отстранено.
Owing to the conditions of capitalist exploitation, the modern wage slaves are so crushed by want and poverty that "they cannot be bothered with democracy", "cannot be bothered with politics"; in the ordinary, peaceful course of events, the majority of the population is debarred from participation in public and political life.
Эта мелкобуржуазная утопия, неразрывно связанная с признанием надклассового государства, приводила на практике к предательству интересов трудящихся классов, как это и показала, напр., история французских революций 1848 и 1871 годов, как это показал опыт «социалистического» участия в буржуазных министерствах в Англии, во Франции, в Италии и других странах в конце XIX и в начале XX века.
This petty-bourgeois utopia, which is inseparable from the idea of the state being above classes, led in practice to the betrayal of the interests of the working classes, as was shown, for example, by the history of the French revolutions of 1848 and 1871, and by the experience of "socialist" participation in bourgeois Cabinets in Britain, France, Italy and other countries at the turn of the century.
Эти ограничения, изъятия, исключения, препоны для бедных кажутся мелкими, особенно на глаз того, кто сам никогда нужды не видал и с угнетенными классами в их массовой жизни близок не был (а таково девять десятых, если не девяносто девять сотых буржуазных публицистов и политиков), — но в сумме взятые эти ограничения исключают, выталкивают бедноту из политики, из активного участия в демократии.
These restrictions, exceptions, exclusions, obstacles for the poor seem slight, especially in the eyes of one who has never known want himself and has never been inclose contact with the oppressed classes in their mass life (and nine out of 10, if not 99 out of 100, bourgeois publicists and politicians come under this category); but in their sum total these restrictions exclude and squeeze out the poor from politics, from active participation in democracy.
Они не участвуют, а это и есть их способ участия.
They don't participate. That's their way of participating.
С участием жителя Кьяры.
With Chiaran participation.
Наоборот, вы принимаете участие.
Downer, you are a participant.
Бестрей участия в налетах не принимала.
Bestrei had not participated.
Эдгар не принимал участия в разговоре.
Edgar did not participate.
— Они принимают участие, как и все посольства.
They participate, as do all the embassies.
Его участие в общественной жизни…
His participation in civic affairs—
Но – без сознательного участия «куколки».
But - without the conscious participation of the "doll".
— А девочки принимали в этом участие?
“Any girls participate in the bullying?”
дополнительного вознаграждения за свое участие в операции?
accrued for your participation?
Участие на национальном уровне Участие на местном уровне Участие гражданского общества
Involvement at the national level Involvement at the local level Involvement of civil society
g) участие ФНС включает участие Группы 19.
(g) NRF involvement includes Group of 19 involvement.
для подростков и с их участием
their involvement For teenagers and with
а) Национальное участие.
(a) National involvement.
- Участие выгодоприобретателей
- Beneficiaries involved
С участием кролика.
Involved a rabbit.
Тогда, прими участие.
Patterson: Then get involved.
- Все. Все принимали участие.
Everyone got involved.
Он требует его участия.
It involves Brody.
Перестрелка с участием полицейских.
Officer-involved shooting.
С участием её брекетов.
Involving her retainer.
Зачем участие полиции?
Why bring the police involved?
А это, в свою очередь, связано с тем, что на известной ступени развития демократии она, во-первых, сплачивает революционный против капитализма класс — пролетариат и дает ему возможность разбить, сломать вдребезги, стереть с лица земли буржуазную, хотя бы и республикански-буржуазную, государственную машину, постоянную армию, полицию, чиновничество, заменить их более демократической, но все еще государственной машиной в виде вооруженных рабочих масс, переходящих к поголовному участию народа в милиции.
This, in turn, results in the fact that, at a certain stage in the development of democracy, it first welds together the class that wages a revolutionary struggle against capitalism - the proletariat, and enables it to crush, smash to atoms, wipe off the face of the earth the bourgeois, even the republican-bourgeois, state machine, the standing army, the police and the bureaucracy and to substitute for them a more democratic state machine, but a state machine nevertheless, in the shape of armed workers who proceed to form a militia involving the entire population.
— Они в этом участие не принимали.
They were not involved.
– А участие Уиллингейта?
“And Willingate’s involvement?”
— Без участия закона?
Without involving the law?
Они принимали участие в случившемся?
Were they involved?
Не с участием Адриана — сказал он
Not with Adrian involved," he said.
если и так, это произошло без моего участия.
If there was, I was not involved in it.
Да еще с участием Клэр!
And involving Clare Edwards, of all people!
Вот тут и я принял участие.
That's when I got involved.
Им не нужно наше участие.
They don’t need us involved in it.”
— Нет никаких доказательств его участия в…
"There's no proof he was involved...
noun
5. Участие в выгодах
5. Benefit sharing
(совместное финансирование с участием Японии)
(Cost-sharing by Japan)
Участие в расходах на внедрение МСУГС
IPSAS adoption share
Справедливое участие граждан во власти
Equitable sharing of power
c) Регистрация акций, директоров и их долевого участия в акционерном капитале
(c) The registration of shares, directors and directors' share holdings
Участие в поступлениях по планам страхования
Share of profit on insurance policies
участия в прибылях 22 10
sharing scheme 22 8
Это не участие.
This isn't sharing.
Благодарю за участие.
Thanks for sharing.
- Равное участие в прибылях.
- Equal profit sharing.
Видишь, участие это хорошо.
See, sharing is good.
И принимают в нем участие.
And they shared it.
Может быть, это наша участь.
Maybe that's what we share.
- Их ждёт та же участь.
- He will share the same fate.
Дай мне разделить их участь.
Let me share in their fate.
Нет, ты купил только долю в участии.
- No, you bought shares.
Мы также принимали участие в действиях.
We've seen our share of action.
Почти все нации, принимавшие сколько-нибудь значительное участие в транзитной торговле, действительно вели ее именно таким образом.
Almost all nations that have had any considerable share of the carrying trade have, in fact, carried it on in this manner.
Поэтому он обыкновенно считает проявлением благосклонности к себе, когда правительство допускает его к участию в первоначальной подписке на новый заем.
He generally considers it as a favour, therefore, when the administration admits him to a share in the first subscription for a new loan.
Генеральша, впрочем, и сама не теряла аппетита, и обыкновенно, в половине первого, принимала участие в обильном завтраке, похожем почти на обед, вместе с дочерьми.
Mrs. Epanchin had a fair appetite herself, and generally took her share of the capital mid-day lunch which was always served for the girls, and which was nearly as good as a dinner.
…«При равном труде, — заключает Маркс — следовательно, при равном участии в общественном потребительном фонде, один получит на самом деле больше, чем другой, окажется богаче другого и т. д.
And the conclusion Marx draws is: With an equal performance of labor, and hence an equal share in the social consumption fund, one will in fact receive more than another, one will be richer than another, and so on.
Таким-то образом всякая страна, принимающая сколько-нибудь значительное участие в транзитной торговле, становится всегда складочным местом или централь- ным рынком для товаров всех тех стран, торговлю которых она ведет.
and it is in this manner that every country which has any considerable share of the carrying trade becomes always the emporium, or general market, for the goods of all the different countries whose trade it carries on.
— Мне хочется немножко послушать музыку, — сказала мисс Бингли, устав прислушиваться к разговору, в котором она не принимала участия. — Луиза, ты не рассердишься, если я разбужу твоего мужа? Ее сестра ничего не имела против, и Кэролайн подняла крышку фортепьяно.
“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?” Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened;
Она жаждала скорее вернуться домой, чтобы самой все слышать и видеть, во всем принимать участие и делить с Джейн все заботы, обрушившиеся теперь в их расстроенном доме на нее одну, так как мистер Беннет отсутствовал, а мать была не способна вести хозяйство и сама нуждалась в постоянном уходе.
She was wild to be at home—to hear, to see, to be upon the spot to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged, a father absent, a mother incapable of exertion, and requiring constant attendance;
И разделишь ее участь".
And share her fate.
Без всякого участия в прибылях?
No profit-sharing scheme for them?
Но таково ваше долевое участие.
But that's your share."
Признание Магазинов и участие в правительстве.
Recognition for the Shops and a share in the government.
— Стало быть, нам предстоит разделить эту участь.
“We will share that fate then.”
Вы непременно должны принять в них участие.
You must share them with us.
– За участие в недавнем восстании, сэр.
For his share in the late Rebellion, sir.
Оказалось, что сын не разделил ее участи.
Her son hadn't shared her fate!
Таково было мое участие в «Ночи печали».
This was my share in the victory of the noche triste.
noun
Они все принимают участие в глобальном управлении.
They all have a stake in global governance.
Передача ресурсов в обмен на долевое участие
Transfer of resources in return for an ownership stake
Однако какое участие принимает Африка в глобальной экономике?
But what stake does Africa have in a global economy?
Частный сектор также принимает участие в определении будущего планеты.
The private sector has a stake in the future of the planet, too.
Мы, международное сообщество, также должны принять участие в урегулировании кризиса.
We, the international community, also have a stake in resolving the crisis.
Развивающимся странам следует начать принимать участие в изготовлении продуктов, которые они потребляют.
Developing countries should begin to have a stake in the products that they consumed.
Но здесь же не обошлось без Вашего участия.
You had a very personal stake in it.
В конце концов, они частично принимали в этом участие.
After all, they also have a stake in this event.
Парни из нашей лавочки скидываются для моего участия в клубной игре.
The boys in the shop have been staking me to the club game.
8 тысяч были платой за участие в игре в покер с высокими ставкам.
The 8 grand was my buy-in. It was for a high-stakes poker game.
Что Нассау может самостоятельно управляться, помилованием твоим людям, и участие в их будущем.
A Nassau that can self-govern, pardons for your men, and a stake in their own future.
"Джек Айриш выставляет своего коня, некогда великого Потерянного Легиона, для участия в скачках "Брайан Макграт".
Jack Irish is now free to race his horse, the once-great Lost Legion, in the Brian McGrath Stakes today.
Есть более чем уверенный путь избежать страдания подобной участи, если не худшей — сожжение на костре.
There is but one sure way to avoid you suffering the same fate, if not a worse one... burning at the stake...
Принципом в действительности является, токое же участие".
The principle really is the same as for the stakes.
"Они тоже примут в этом участие." "Ммм," произнесла она.
“They’ve got a stake in this as well.” “Um,” she said.
Но я не могла не думать, что я тоже приняла участие в развитии событий.
But I couldn’t help but feel I had a stake in the outcome of this new development.
Но я вправе спрашивать себя об этом, потому что тут речь идет о моей собственной участи.
But I have the right to ask them because it’s my own fate that’s at stake.
Из того, что мне удалось выяснить, я знаю, что некоторые из самых крутых ребят Сектора примут участие в гонке.
From what I've been able to find out, some of the toughest operators in the Sector are staking outfits.
Ты знаешь как их участие могло свести на нет защиту, поскольку элементы действовали друг против друга.
You know how stakes can negate wards because the elements go against each other?
Они с Бобом с некоторым запозданием решились наконец принять участие в гонке за семейным счастьем, а теперь оказалось, что их заезд отменяется.
Both she and Bob were late starters in the Marriage Stakes and now the race had been scratched.
Ритуал, что произойдет следом, не просто представление, вызов, участие в претензии на землю или битва умов, это все вместе взятое.
The ritual that happened next wasn’t quite an introduction, or a challenge, or a staking of a claim on the land, or a battle of wills, but it incorporated elements of all of those things.
Завтра пойдешь к хранителю крепости и запишешься на участие в игре, где ставкой будет девушка. Скажешь хранителю, что ты из Манатая, самого дальнего города государства Манатор.
You will go tomorrow to the keeper of the Towers and enlist in that game for which the girl is to be the stake, telling the keeper that you are from Manataj, the farthest city of Manator.
:: Обеспечение готовности женских групп к участию
· Women's groups need to be ready to partake
Для участия в такой первой программе будут отобраны пять человек.
Five fellows will be chosen to partake in this first Programme.
Правительство Либерии является активным государством -- членом ЭКОВАС и принимает участие в инициативах ЭКОВАС.
The Government of Liberia is an active member State of ECOWAS and partakes in ECOWAS initiatives.
Нетонганцы приглашаются для участия в традиционных танцах, приготовлении традиционных блюд и различных церемониях.
Non—Tongans are also invited to partake in traditional dancing, food preparation and ceremonies.
b) создание благоприятных условий для участия женщин во всех мероприятиях, связанных с осуществлением проектов;
b. Developing a reasonable environment for women to partake in all activities relevant to the projects
Правительство Непала развернуло пропагандистскую кампанию и рекомендовало неправительственным организациям принимать в ней участие.
The GoN has launched awareness raising programs and encouraged the NGOs to partake in awareness campaigns.
Участие в международных миротворческих операциях также требует налаживания сотрудничества для разработки механизмов и целевых показателей в области охраны окружающей среды.
Partaking in international peacekeeping operations also necessitates cooperation with respect to the development of frameworks and targets for environmental protection.
Она может иметь и негативные последствия, для устранения которых потребуются серьезные усилия, если мы хотим обеспечить существенное участие в этом процессе всех государств.
It has its negative aspects, which must be seriously addressed if every State is to partake of the process in a meaningful way.
Ты участия не принимал?
You didn't partake?
Вы принимали участие?
Did you partake, as well?
Тед не примет участие в этой сделке.
Ted's not partaking in this transaction.
А вы примете участие в... в развлечении?
Do you partake in the, er... .. entertainment?
Благoдаpю, чтo пpишли пpинять участие...
A debt of gratitude for partaking in this celebration...
Если не хочешь принимать участие, будешь просто смотреть.
If you don't want to partake, you can watch.
Только если тоже принимаешь участие, а так - он идет один.
Only if you're partaking, otherwise he goes it alone.
Я бы не стал принимать участие в таком сомнительном в отношении морали мероприятии
I wouldn't partake in such a morally questionable arrangement.
По прогнозам, в нынешней Судной ночи примет участие ещё больше людей...
Prognosticators estimate that more people will partake in this year's Purge...
Эй, мы проводим бесплатные медицинские осмотры может вы хотите принять участие.
Hey, we're providing free medical checkups if you want to partake.
«Человечество принимает участие в абсолютном», это значит: познание человека отражает абсолютную истину (см.
“Humanity partakes of the absolute” means that human knowledge reflects absolute truth ;
в этом смысле человечество принимает участие в абсолютном не только посредством теоретического познания, но и посредством практической деятельности;
In this sense humanity partakes of the absolute, not only through theoretical knowledge but also through practical activity;
Я видел, рассказывает доктор Покок* [* Pocock. Description of the East. I, 183], как один арабский вождь обедал на улицах города, куда он пришел для продажи своего скота, и приглашал всех проходящих, даже простых нищих, садиться около него и принять участие в его пиршестве.
"I have seen," says Doctor Pocock, "an Arabian chief dine in the streets of a town where he had come to sell his cattle, and invite all passengers, even common beggars, to sit down with him and partake of his banquet."
Земной Корень лишь принимает в этом участие.
Earthroot but partakes.
– Потому что ты не принял участия в сражении?
Because you would not partake of the retribution?
Причем даже родной его брат Сагио, возможно, примет в этом участие.
Even Saguio might partake of the festivities.
Мои гости чересчур нервничали, чтобы принять участие в нашем пиршестве.
My guests were too nervous to partake.
С правой – часть компании принимала участие в ведьмином празднике.
On the right some of the company were partaking of the witches' feast.
Вы пришли сюда, чтобы принять участие в священнодействе, а не забавляться игрой.
You have come here to partake of a sacrament, not to play a game.
Сам Эйлле успел поесть еще вчера, поэтому не стал принимать участие в трапезе.
He had eaten just yesterday, so did not partake.
Она также дает нам возможность принимать участие во всем том, что является святым и погружено в таинство.
It also allows us to partake of all that is holy and sacred.
Закон также требовал, чтобы оставшиеся в живых земляне приняли участие в поисках и уничтожении убийц.
The Law required that some of Earth’s survivors partake in the hunt and the destruction.
Вино текло рекой, хотя я (как и любая женщина) не могла принять участия в возлияниях.
The wine flowed freely, though (being a woman) I could not partake of it.
noun
ii) участия соответствующих кругов общественности;
The public concerned;
Координатор организации <<Центр участия>>
Coordinator, Center of Concern
Ценю твое участие.
I appreciate your concern.
Спасибо тебе за участие.
Thank you for your concern.
Спасибо за участие, доктор.
Thank you for your concern, Doctor.
Ваше участие в этом деле мне стало известно прежде всего благодаря легкомыслию Лидии.
Lydia’s thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter;
О некотором его участии в событиях, разлучивших Бингли и Джейн, она подозревала и раньше.
That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted;
Элизабет вскоре заметила, что, хотя заботы о судьбах местных жителей могли бы и вовсе не обременять эту важную даму, она тем не менее принимала горячее участие в делах прихода, и все даже самые мелкие из этих дел непременно доводились до ее сведения мистером Коллинзом.
Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in commission of the peace of the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins;
— Ну, слушай: я к тебе пришел, потому что, кроме тебя, никого не знаю, кто бы помог… начать… потому что ты всех их добрее, то есть умнее, и обсудить можешь… А теперь я вижу, что ничего мне не надо, слышишь, совсем ничего… ничьих услуг и участий… Я сам… один… Ну и довольно!
“Well, listen: I came to you because aside from you I don't know anyone who would help...to start...because you're kinder than the rest of them—smarter, that is—and you're able to talk about things...But now I see that I need nothing, do you hear, absolutely nothing...no favors, no concern from anyone...I myself...alone...And enough!
И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство. — Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием.
and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, “I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.
В его голосе было подлинное участие.
There was genuine concern in his voice.
Кэл поблагодарил ее за участие.
Cal thanked her for her concern.
Все ее тело выражало участие.
Her whole body reflected her concern.
Но этот вскрик пробудил во мне участие и любопытство.
But the sound evoked in me concern and curiosity.
А кстати, почему тебя так интересует его участь?
Why are you so concerned about the man?
Ее участие взбесило его, напомнив про Эйврила.
Her concern reminded him infuriatingly of Avril.
Его глаза блеснули неподдельным участием.
The man stiffened, his eyes darkened with concern.
Пойнингс смотрел на Генриха с характерным для него безликим участием. Участием потому, что он любил своего господина и сожалел о его переживаниях.
Poynings watched with a characteristic expression of impersonal concernconcern because he was fond of his master and sorry Henry was distressed;
В голосе мисс Дерзи слышалось беспокойство и участие.
There was concern in Miss Dare’s voice.
Он действительно был очень заинтересован и проявлял неподдельное участие.
The man was sincerely interested and concerned.
Стипендии могут присуждаться для участия в учебной деятельности, практической подготовке или дистанционном обучении.
Fellowship opportunities may consist in academic, practical training or distance learning.
Кандидаты из числа женщин и меньшинств поощряются к подаче заявок на предоставление стипендий, участие в курсах, семинарах и практикумах.
Female and minority candidates are encouraged for fellowships, courses, seminars and workshops.
В синагогу он шел, когда ему хотелось человеческого общения и участия.
He went to the synagogue when he needed company and fellowship with other people.
Эта коротенькая, состоящая из шести слов фраза на любом языке выражает в зависимости от модуляции всевозможные оттенки расположения духа — от беспомощной растерянности до фундаментально обоснованной убежденности, от глубочайшего самоотверженного участия до холодной отчужденности.
That little speech of four words, like so many others in all languages, is capable by varied vocal inflections of expressing all states of mind from helpless dimness to exhaustive argumentative perception, from the completest self-devoting fellowship to the most neutral aloofness.
Вновь увидел изможденные лица бездомных, бродяг, обездоленных Америки, пожилых рабочих, что работали всю жизнь, а больше уже не в силах были работать, и зеленых юнцов, которые никогда еще не работали и никакой работы найти не могли, — и те и другие не нужны были обществу, оно бросило их на произвол судьбы, предоставляя каждому изворачиваться, как умеет: добывать пропитание на помойках, обретать тепло и дружеское участие в отвратительных отхожих местах наподобие того, что находится близ нью-йоркского муниципалитета, ночевать на бетонных полах в подземельях метро, завернувшись в старые газеты.
I saw again the haggard faces of the homeless men, the wanderers, the disinherited of America, the aged workers who had worked and now could work no more, the callow boys who had never worked and now could find no work to do, and who, both together, had been cast loose by a society that had no need of them and left to shift in any way they could--to find their food in garbage cans, to seek for warmth and fellowship in foul latrines like the one near New York's City Hall, to sleep wrapped up in old newspapers on the concrete floors of subway corridors.
Партнерства и участие общественности
Partnerships and Public Engagement
Партнерство и участие общественности
Partnership and Public Engagement
Последняя разработка СадТех при участии Ларош Энерджи.
Sadtech's latest rollout in partnership with Laroche Energy.
Это мое участие, мое хромосомное участие в создании нашего белоглазого и голубоволосого сына.
But the one thing, the one thing in this whole, sinking world that I am sure of is my partnership, my chromosomological partnership in the creation of our blond-eyed, blue-haired son.
Но, даже не предложи он мне вернуться, никакая армия не удержала бы меня от участия в голосовании.
But even if he hadn't invited me back, an army couldn't have kept me away from your partnership vote. Come on, Harvey, it's just a formality.
Я получил десятки предложений о сотрудничестве и участии в спекулятивных и коммерческих предприятиях.
I had received dozens of offers of partnership in speculative and commercial ventures.
«Совместные предприятия с участием частного и общественного капитала менее эффективны и более дороги, чем государственные проекты. Обсудить».
“Public—Private Partnerships are less efficient and more costly than publicly funded projects. Discuss.”
Сначала Брунель предлагает Модести и Вилли принять участие в осуществлении заманчивого проекта и проверяет их реакцию на возможность применения пытки.
First, offer Blaise and Garvin a partnership and use the opportunity to test their reaction to the concept of severe torture.
Этим единственным словом он обозначил свое участие в команде, на которое она не давала согласия. И вот уже они стали партнерами, и он отдает распоряжения.
With that one word, he had stepped into a partnership with her that she had never sought, had never consented to.
– Итак, для пилотного номера мы хотели бы получить статью о реконструкции Джефферсон-билдинга, которую проводила ваша фирма при участии главного архитектора Капитолия.
“Well, for the inaugural issue we wanted to do a story on the renovation of the Jefferson Building that was undertaken by your firm in partnership with the Architect of the Capitol.”
Сотрудник Министерства внешней торговли сказал: — Для создания совместного предприятия требуется участие советского юридического лица — кооператива или предприятия — и иностранной фирмы.
The man at the Ministry of Foreign Trade said, 'A joint business venture requires a partnership between a Soviet entity – a cooperative or a factory – and a foreign company.
лишь после долгого участия в [созерцательском сообществе], посвящающем себя именно этому, истина вспыхивает в душе, как пламя, зажигаемое летящей искрой».
only after long partnership in a [contemplative community] devoted to this very thing does truth flash upon the soul, like a flame kindled by a leaping spark.
noun
87. Лига арабских государств поддержала предложение о проведении переговоров между Палестиной и Израилем с участием посредника и одобрила арабскую мирную инициативу.
87. The League of Arab States has supported proximity talks between Palestinians and Israelis, and espoused the Arab Peace Initiative.
:: Общество, основанное на знаниях, должно опираться на такие ценности, как открытость, разнообразие, терпимость и широкое участие, а также на уважение творческого потенциала и признание некоторой неопределенности.
:: The knowledge society should espouse the values of openness, diversity, tolerance and inclusiveness, as well as respect creativity and accept some uncertainty.
Кроме того, я сам затеял ссору, а не принял участие в вашей.
Nor was I espousing your quarrel. I was making one of my own;
Фармацевт, составивший невысокое мнение о способности своего случайного пациента возместить все его расходы, ибо он уже успел заметить, какая одежда скрывалась под слегка распахнувшимся плащом, выказал явное нежелание расстаться с больным, как только увидел, что в нем принял участие такой именитый горожанин, и понадобилось несколько решительных и строгих слов со стороны мейстера Джорджа, который, несмотря на все свое добродушие, был способен на резкость, когда того требовали обстоятельства, чтобы эскулап из Темпл-Бара отправился к себе домой.
The pharmacopolist, who, from discoveries made by the cloak falling a little aside, had no great opinion of the faculty of this chance patient to make reimbursement, had no sooner seen his case espoused by a substantial citizen, than he showed some reluctance to quit possession of it, and it needed a short and stern hint from Master George, which, with all his good-humour, he was capable of expressing when occasion required, to send to his own dwelling this Esculapius of Temple Bar.       When they were rid of Mr.
noun
Они самостоятельно принимают решение о целесообразности такого участия.
They are entirely free to decide whether to do so or not.
11. Желаете ли вы принять участие в коктейле,
11. Do you wish to attend the reception (cocktails)
Такова участь родителя.
That's what parents do.
Такова наша участь.
- It's what we do.
- Такова твоя участь.
- It's what you do.
Такова участь рыбаков.
Jamal: That's what fishermen do.
Такая моя участь.
Oh, it's what I do.
- Какого его участие?
- What was he doing there?
Откуда столько участия?
Why do you care so much?
— Почему это вы, Малфои, выглядите недовольными своей участью?
Why do the Malfoys look so unhappy with their lot?
О, что вам стоит сказать это! В этом слове я испрашиваю только признак вашего участия и сожаления ко мне, – и только, только!
Oh! what can it cost you to say just this one word? In doing so you will but be giving me a sign of your sympathy for me, and of your pity; only this, only this;
Столь же важно для него проявлять внимание и участие ко всем окружающим и в особенности к тем из них, кому он обязан своим положением.
And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manner towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment.
Он долго как бы не понимал суматохи, кипевшей кругом него, то есть понимал совершенно и всё видел, но стоял как бы особенным человеком, ни в чем не принимавшим участия и который, как невидимка в сказке, пробрался в комнату и наблюдает посторонних, но интересных ему людей.
For some minutes he did not seem to comprehend the excitement around him; that is, he comprehended it and saw everything, but he stood aside, as it were, like someone invisible in a fairy tale, as though he had nothing to do with what was going on, though it pleased him to take an interest in it.
Ибо в первом случае, не вступив в войну, ты станешь добычей победителя к радости и удовлетворению побежденного, сам же ни у кого не сможешь получить защиты: победитель отвергнет союзника, бросившего его в несчастье, а побежденный не захочет принять к себе того, кто не пожелал с оружием в руках разделить его участь.
because, in the first case, if you do not declare yourself, you will invariably fall a prey to the conqueror, to the pleasure and satisfaction of him who has been conquered, and you will have no reasons to offer, nor anything to protect or to shelter you.
Она добралась до последнего тура, — а в нем соревновались лишь двое: латвийская труппа, показывавшая классический балет с участием ее штатных танцоров и наша американская побродяжка, у которой было всего две балерины, обученных ею в самой Франции и танцевавших под одни только барабаны.
She got into the final round, where there were only two left—a Latvian group that was doing a standard ballet with their regular dancers to beautiful classical music, and a maverick from America, with only the two dancers that she had trained in France, dancing to a ballet which had nothing but our drum music.
— Сорок пять ударов тупым топором по шее! — достал он из кармана письмо. — Разве этого мало, чтобы принять меня в Клуб обезглавленных охотников? — M-м, да, — ответил Гарри, чувствуя, что Ник явно ожидает от него участия. — Что я хочу сказать, — продолжал Ник. — Я больше всех желал, чтобы все прошло как по маслу и голова отделилась от туловища как положено. Ведь было бы не так больно. И я не оказался бы впоследствии в столь двусмысленном положении.
“But you would think, wouldn’t you,” he erupted suddenly, pulling the letter back out of his pocket, “that getting hit forty five times in the neck with a blunt axe would qualify you to join the Headless Hunt?” “Oh—yes,” said Harry, who was obviously supposed to agree. “I mean, nobody wishes more than I do that it had all been quick and clean, and my head had come off properly, I mean, it would have saved me a great deal of pain and ridicule.
– Я сам принимал участие в этом.
I helped do it to them.
Но благодарю вас за участие.
But thank you for offering to do so.
Я знаю, какова моя участь.
I know what I have to do.
Ни один лунянин не принимал участия в работе над ним.
No Lunarite had anything to do with it.
— И тем не менее, ты не принимаешь участия в сражениях?
“And yet, you do not fight.”
Я рад принять в нем участие.
I should be glad to do so.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test