Translation examples
verb
Пусть уходят домой.
They should go home.
Сейчас мы уходим на шестинедельный перерыв.
We are now going into a sixweek break.
Политики приходят и уходят, а народы остаются.
Politicians come and go, but peoples stay.
Корни его уходят в далекое прошлое.
Its origins go back to the distant past.
Можете ли вы приходить и уходить, когда захотите?
Can you come and go as you please?
В этом случае женщины уходят в репродуктивный или негосударственный сектор.
In such cases, women go to the reproductive or the non-State sector.
21. Корни этого конфликта уходят в далекое прошлое.
21. The roots of this dispute go back many years.
Однако на встрече с членами Комитета кто-то сказал: <<Уходить из Рафаха -- куда?>>
But, as someone said to the Committee: "Leave Rafah to go where?"
Хотя большая часть экспорта развивающихся стран по-прежнему уходит в страны Севера, в настоящее время 43 процента их экспорта уходит в другие развивающиеся страны.
While the majority of developing-country exports continue to go to countries in the North, 43 per cent of their exports now go to other developing countries.
Правительства могут приходить и уходить, однако курс при этом меняться не должен.
Governments may come and go, but policies should not.
Нет, не уходи, не уходи, не уходи.
No, don't go. Don't go, don't go.
Пожалуйста просто уходите, уходите.
Please just go, go.
Если собираешься уходить, уходи!
If you're going, just go!
Постой, не уходи, не уходи.
Stay, don't go, don't go.
Уходит раз. Уходит два. Продано!
Going once, going twice, sold.
Нет, не уходи, не уходи.
No, don't go, don't go.
– Уходите! – вскрикнул он. – Уходите к себе в Мордор, я вам не дамся!
Go back!’ he cried. ‘Go back to the Land of Mordor, and follow me no more!’ His voice sounded thin and shrill in his own ears.
Саруман, уходи немедля!
Go, Saruman, by the speediest way!
— Пожалуйста, не уходите отсюда.
Dear madam, do not go.
Куда это он постоянно уходит?
Where does he keep going?
но та еще медлила уходить.
but she still lingered and would not go away.
Пора уходить в скалы.
Let us go back into the rocks now.
Позови моих слуг и уходи.
Send for my servants and then go.
— Криви, речи быть не может, уходите! И вы, Пикс!
“Absolutely not, Creevey, go! And you, Peakes!”
не намекнуть ли ему, деликатно, чтоб он уходил?
Hadn't I better hint to him gently that he can go?"
– Не уходи, не уходи!
"Don't go, don't go!
Ты не уходить, тогда уходить я!
You no go, then I go! Adiós!
— Уходим-уходим-уходим! — раздались отчаянные крики.
Go-go-go!’ comes the desperate cry, and they're off.
Уходите, уходите, уходите... — шептала я, плотно зажмурившись.
Go, go, go,” I whispered, squeezing my eyes shut.
— Не уходи, Ашер, не уходи!
I repeated, "Don't go, Asher, don't go."
verb
отпуска по уходу за ребенком
Total leave
ОТПУСК ПО УХОДУ ЗА РЕБЕНКОМ
parental leave
Отпуск по уходу за детьми
Rearing leave
Она не уходит уходя, правда?
She's not 'leaving' leaving, is she?
Просто... уходи, уходи сейчас же.
Just get... leave, leave right now.
Он меня обижает! Уходи! Уходи!
- You have to leave, you have to leave!
– Дэзи уходит от вас.
Daisy's leaving you.
уходить было поздно.
it was too late to leave.
– Уходи – и все тут! – сказал Гэндальф.
‘Then leave him!’ said Gandalf.
Я скоро должна уходить.
I must be leaving soon.
Теперь мы уходим, а вы отдыхайте.
We’ll leave you to get some rest now.”
– Всегда мы должны уходить первыми.
We're always the first ones to leave.
Уходи и возьми свою рыбину!
Leave us now and take your fish!
Эх, жалко мне от вас уходить.
And now I’m sorry to leave so soon.
— О, миссис Долгопупс, вы уже уходите?
“And—oh, Mrs. Longbottom, are you leaving already?”
— Мы уходим быстро, леди. — Уходим?
“We leave quickly, Lady.” “Leave?
В мозгу кричала мысль: "Уходи! Уходи сейчас же!"
My mind was screaming, “Leave! Leave now!”
– Пожалуйста, ничего ему не рассказывайте. И уходите. Уходите немедленно.
       "Please do not tell him. And leave. Leave quickly."
– Уходил куда? – Не знаю, просто уходил из бара.
Leave to where?” “I don’t know, leave the premises.
— Они уходят, — настаивала Данифай, — и уходят скоро.
“They’re leaving,” Danifae pressed, “and they’re leaving soon.
Но вам… Уходите, миледи, уходите, пока живы.
Leave, lady, leave before you die or wish to.
- Но потом уходишь.
But then you leave.
– Они не уходят, не так ли?
They're not leaving, are they?
verb
Тюремные власти неоднократно отказывали родственникам в свидании ним, они не подтверждали и не отрицали ареста брата автора сообщения, а просто велели членам его семьи уходить.
On several occasions, they were denied access by the prison authorities, who neither confirmed nor denied the arrest of the author's brother and merely told his family to go away.
Если семьи постоянно сталкиваются с материальными, административными и прочими проблемами и если достоинство и здоровье их членов зачастую находится под угрозой, то эти семьи могут распасться в любой момент: родителям, особенно отцам, иногда приходится искать работу вдали от дома, а детей в это время могут передавать в другие семьи или приюты, либо же они вынуждены уходить
Families constantly faced with material, administrative and other problems and the dignity and health of whose members are often under threat, can disintegrate at any moment: parents, particularly fathers, sometimes have to look for work far from home and children can be removed and placed with another family or in an institution, or are sometimes forced to go away to find work or to live in the street.
Не уходи обиженным, просто уходи.
Don't go away mad, just go away.
Уходи, уходи, он убьёт тебя!
Go away, go away, he'll kill you!
Уходите! Дети уходите отсюда!
Go away, kids!
Ты не уходи, ты не уходи, остановись!
To say, Don't go away, don't go away
- Уходи, Лёша, я их задержу! Лёшка, уходи!
Go away, Lyosha!
Настасья всё стояла над ним, пристально глядела на него и не уходила.
Nastasya went on standing over him, looking at him steadily, and would not go away.
Бильбо решил, что Гэндальф оставит его в покое и уберётся восвояси, но тот и не думал уходить.
He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move.
Когда молодые люди собрались уходить, миссис Беннет, продолжая изо всех сил ухаживать за Бингли, воспользовалась случаем, чтобы пригласить их в один из ближайших дней пообедать в Лонгборне.
When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days time.
Уходитеуходите прочь, немедленно!
Go awaygo away at – once!
— Уходи, — сказал падре Хосе. — Уходи.
Go away, Padre José said, go away.
- Он повернулся к Кону. - Уходите! Сейчас же уходите!
He turned to Cohn: "Go away! Go away now!"
— Уходи, — сказала она. — Уходи, Билли, хорошо?
Go away,” she said. “Just go away, Billy, all right?
Как сообщается, уходившие люди слышали за своей спиной отдельные выстрелы.
While they were walking away they reportedly heard isolated shots being fired.
Нет необходимости подчеркивать, что на этот раз международное сообщество не должно уходить из Афганистана, как оно делало это раньше.
It is needless to emphasize that this time the international community must not walk away from Afghanistan, as it has done in the past.
Они идут с ним в ближайший магазин, добавляют еще 0,5 - 1 долл. США, что является предельной ценой для продавца, и уходят с сеткой, пропитанной инсектицидом.
They take it to a nearby retailer, pay an additional $0.5 to $1, which is the retailer's margin, and walk away with a net bundled with an insecticide.
Время от времени мы сталкиваемся с тем, что Пакистан выдвигает предварительные условия на этих переговорах, уходя из-за стола и затем пытаясь добиться поддержки на международных форумах.
From time to time we have seen Pakistan placing preconditions at these talks, walking away from the table and then attempting to drum up support in international forums.
Поскольку КалПЕРС придерживается инвестиционной концепции индексного фонда, она должна держать акции всех компаний на рынке и лишена возможности "ухода по Уолл-стритски", т.е. сброса акций компаний, управление которыми ей не нравится22.
Since CalPERS' investment philosophy is that of an index fund, it must hold shares in all of the companies in the market, and is not able to do the "Wall Street Walk", that is sell shares and walk away from companies it does not like.
В то же время в большинстве стран отсутствуют эффективные специальные режимы для прекращения деятельности этих предприятий, из-за чего в одних системах предприниматели, испытывающие финансовые трудности, просто "закрывают дверь и уходят", а в других они могут столкнуться с потенциальной необходимостью вести бесконечную борьбу с кредиторами.
Nevertheless, effective and ad hoc exit regimes for these businesses are absent in most of the countries with the result that in certain regimes entrepreneurs under financial stress would simply "close the door and walk away", while in others they would face potentially lifelong battles against creditors.
Уходи, прямо сейчас, уходи и не возвращайся.
Walk away right now, walk away from me.
Уходи, О'Мэлли.
Walk away,o'malley.
Ему почему-то было досадно смотреть, как она уходит, взметнув длинными рыжими волосами.
He felt a strange twinge of annoyance as she walked away, her long red hair dancing behind her;
Одни говорили, что не видали, другие – что видели, как они уходили на запад, на восток, а может, и на юг.
Some said they had never seen them; and some said that they had seen them walking away west, and some said east, and others south.
Все другие люди для Бэка не существовали. Встречавшиеся в дороге путешественники иногда ласкали и хвалили его, но он оставался равнодушен к их ласкам, а если кто-нибудь слишком надоедал ему, он вставал и уходил.
The rest of mankind was as nothing. Chance travellers might praise or pet him; but he was cold under it all, and from a too demonstrative man he would get up and walk away.
Она улыбнулась, повернулась и пошла прочь — не так, как это обычно делали люди на портретах, выходя сбоку из рамы, а назад, словно бы по длинному туннелю, уходившему за ее спиной в глубь картины.
She smiled, turned, and walked away, not as people in portraits usually did, one of the sides of their frames, but along what seemed to be a long tunnel painted behind her.
Потом быстро уходите.
Then walk away quickly.
Но она уже уходила.
She was walking away already.
Теперь они уходили;
They were now walking away;
Он собрался уходить.
He started to walk away.
Но Порватый уже уходил.
    But the Raggedy Man was walking away.
— Пожалуйста, не уходите.
“Please don’t walk away.
Он кивает и уходит.
He nods, and walks away.
Она поворачивается и уходит.
          She turns and walks away.
Затем она поворачивается и уходит.
Then she turns and walks away.
– Никто не уходит, Терри.
Nobody walks away, Terry.
verb
Это тем более очевидно в свете того, что в том же заявлении Сабах аль-Ахмед сказал: <<Мы никогда не скажем американцам и британцам: <<Уходите из Кувейта>>.
This is especially evident since Sabah Al-Ahmad said in the very same statement: "We will never say to the Americans and the British, `Get out of Kuwait'".
В Таиланде почти половина родителей, которые выполняют основную часть обязанностей по уходу за больными СПИДом, брали деньги в долг, и многие из них могут навсегда остаться в долговой зависимости.
In Thailand, almost half of parents who were primary caregivers of someone living with AIDS had borrowed money and many never expected to get out of debt.
Уходи отттуда, Доктор, немедленно уходи!
Get out, Doctor. Get out now!
Уходи отсюда! Кейт, уходи!
Get out of here!
Уходи с моей кровати, уходи отсюда...
Get out of my bed, get out ofthere...
Уходи оттуда, Рори, уходи сейчас же.
- Get out of there, Rory. Get out now!
Вам пора уходит! Уходите!
You get out of here.
- Уходи из угла! Уходи!
Get out of the corner!
Уходи отсюда, Андре! Уходи!
Get out of here, Andre!
— Что значит «уходить отсюда»?
“What d’you mean, ‘get out of here’?”
— Уходи-ка отсюда поскорее, Гарри, — посоветовал Ник. — Филч сейчас в самом дурном расположении духа.
“You’d better get out of here, Harry,” said Nick quickly.
Бен Роджерс сказал, что он не может часто уходить из дому, разве только по воскресеньям, и нельзя ли начать с будущего воскресенья;
Ben Rogers said he couldn't get out much, only Sundays, and so he wanted to begin next Sunday;
— В общем, у нас — у меня, Рона и Гермионы — есть одно дело, поэтому нам пора уходить отсюда. Теперь никто не смеялся и не кричал «ура!», а Невилл выглядел сбитым с толку.
“Well, there’s something we—Ron, Hermione, and I—need to do, and then we’ll get out of here.” Nobody was laughing or whooping anymore. Neville looked confused.
— Извиди бедя, Гарри! — Лицо Невилла было искажено мукой, а ноги по-прежнему дергались не переставая. — Я видовад, Гарри, я де хотед… — Ладно! — крикнул Гарри. — Попробуй встать, надо уходить отсю…
cried Neville, his face anguished as his legs continued to flounder. “I’m so sorry, Harry, I didn’d bean do—” “It doesn’t matter!” Harry shouted. “Just try and stand, let’s get out of—”
— Пока что это неважно, — решительно сказал Гарри, мигая, чтобы избавиться от синих полос перед глазами, и сжимая палочку еще крепче, чем раньше. — Нам не понадобится уходить отсюда, пока мы не найдем Сириуса…
“Well, that doesn’t matter now,” said Harry forcefully, blinking to try to erase the blue lines from his vision, and clutching his wand tighter than ever, “we won’t need to get out till we’ve found Sirius—”
— Уходи отсюда, — добавил я. — Уходи прямо сейчас.
Get out of here,” I said. “Get out of here now.”
Через четыре минуты уходите отсюда, причем уходите быстро.
In four minutes, get out of there and get out quick.
– Уходи отсюда! Предатель! Уходи, иначе я убью тебя!
      "Get out of here, Traitor! Get out, or I will kill you."
Такое счастливое событие. — Уходи отсюда. Уходи немедленно.
It’s a happy occasion!” “Get out. Get out of here fast.”
— Уходи отсюда, — сказала женщина. — Уходи, пока я тебя не проучила.
Get out of here, the woman said. Get out before I teach you ...
— Забирайте его и уходите!
“Take it and get out!”
– Тогда забирай ее и уходи.
Then get it and get out.
— Уходите, — сказал он. — Уходите из колледжа и покиньте наш город. Вы опасный маньяк.
Get out of college and get out of town. You are a dangerous lunatic.
– Уходите вон! – закричал он. – Уходите, иначе я вызову милицию!
"Get out of here!" he shouted. "Get out before I call the polizei!"
verb
А. Вы отсоединяетесь и уходите вместе с судном
A Disconnect the connections and depart with the vessel
Вместе с ним уходит память Конференции.
As he departs, he will be taking with him the memory of the Conference.
По этой причине было бы целесообразнее не уходить от термина, использованного в решении Суда.
For that reason, it would be better not to depart from the term used in the Court's decision.
Генеральный департамент по уходу за сиротами также осуществляет две программы:
The General Department for Orphan Care also runs two programmes:
– Прекрати или уходи.
- Desist or depart.
Мистер Харлингтон как раз уходит.
Mr. Harlington is just departing.
Твой караван уходит на рассвете.
Your caravan departs at dawn.
Теперь готово, можно уходить.
Now he is saddled and ready to depart.
Я работаю в Отделе внезапных уходов.
I work for the Department of Sudden Departures.
Профессор Ньюман, заведующий кафедры, уходит на пенсию, поэтому...
Professor Newman, the department head, is retiring, so...
Уходит через 10-12 часов, прямиком домой.
Departs 10 to 12 hours later, heads straight home.
Похоже, мне можно уходить с поста ИО начальника отдела.
Looks like I can retire as department figurehead.
Как я вижу, эльфы не собираются уходить!
Still the elf-host has not departed as I bade!
Здесь странный волк сидит в задумчивости некоторое время, воет долго и уныло, потом уходит.
and here he muses for a time, howling once, long and mournfully, ere he departs.
Но с годами мудрости у него поубавилось, и, когда над Гондором нависла угроза, он, должно быть, в Камень заглянул – и заглядывал и обманывался, и боюсь, после ухода Боромира заглядывал слишком часто.
and I fear that as the peril of his realm grew he looked in the Stone and was deceived: far too often, I guess, since Boromir departed.
Перед уходом мистер Дарси напомнил сестре, что они собирались пригласить мистера и миссис Гардинер и мисс Беннет на обед в Пемберли, прежде чем они покинут эти места.
and when they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Miss Bennet, to dinner at Pemberley, before they left the country.
Он постарался выбраться из дома тайком, опасаясь, что, если его уход будет замечен, его намерения, которые до того, как они увенчаются успехом, он хотел сохранить в тайне, будут преждевременно разгаданы.
He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success might be known likewise;
Я намекнул ему, уходя, что несмотря на всю между нами разницу и на все противоположности, – les extrémités se touchent[25] (я растолковал ему это по-русски), так что, может быть, он и сам вовсе не так далек от моего «последнего убеждения», как кажется.
I remarked to him, as I rose to depart, that, in spite of the contrast and the wide differences between us two, les extremites se touchent ('extremes meet,' as I explained to him in Russian); so that maybe he was not so far from my final conviction as appeared.
— А… Но вы не уходите?
“Ah ... You are not departing?”
– А когда он уходил?
And when he departed?
На рассвете мы уходим.
We will depart with the tide.
— А после моего ухода?
And after I departed?
И, кажется, не хочет уходить.
It does not appear to wish to depart.
Я наблюдал, как они уходили.
I watched them depart.
Сильвия собралась уходить.
She was already departing.
Потому-то Эльронд и Галадриэль уходят.
So Elrond and Galadriel depart.
Сферею было пора уходить.
It was time for Ball Player to depart.
Донел топчется в нерешительности, затем уходит.
Donel hesitates and then departs.
verb
Раймунда, не уходи так...
Don't go off like that!
Уходите с красной части.
Go off the red top.
Люди уходят, совершают безумства.
People go off, do crazy things.
Стивен, не уходи так.
Stephen, don't go off like that.
Тогда он уходит к рыскунам.
Then he’ll go off and join the jibers.
Уходят, смеясь и повторяя:
      They go off laughing and repeating:
Было ясно, что все уходят с парохода,- значит и мне нужно уходить.
This meant that I must go off too.
Они уходят и еще несколько раз оборачиваются.
They go off and frequently turn and look back.
Они уходят и еще несколько раз машут мне рукой.
They go off and wave once or twice.
– Если только не уходят навестить друзей.[9]
“Unless they go off to visit friends.”*
Ялмар и Реллинг уходят в двери направо.
      HIALMAR and RELLING go off to the right.
verb
Они склонны уходить в себя.
They have a tendency to withdraw into themselves.
Переход не означает уход.
Transition does not signal withdrawal.
387. Ущерб этим фабрикам был причинен уже на завершающем этапе конфликта, когда подразделения ЦАХАЛ уходили или собирались уходить.
387. The damage to these factories occurred towards the end of the conflict as the IDF troops were withdrawing or preparing to withdraw.
108 до ухода, и 71 после
108 until the withdrawal, 71 afterwards
Хотя Иордания и приветствует уход Израиля из сектора Газа, этот уход должен стать частью, а не альтернативой "дорожной карте".
While Jordan welcomed Israeli withdrawal from the Gaza Strip, that withdrawal must be a part of -- not an alternative to -- the road map.
Недостаточно ухода Израиля из Ливана.
Israel's withdrawal from Lebanon is not adequate.
Безусловно, ему не хотелось бы, чтобы его уход из Газы рассматривался как слабость, и в результате этого Израиль решил продемонстрировать в Газе свою силу до ухода оттуда.
It clearly does not wish to be seen to be withdrawing in weakness, with the result that it has chosen to demonstrate its power in Gaza before it withdraws.
Передача полномочий не означает немедленного ухода.
Transition does not mean immediate withdrawal.
Как подтвердили многие делегации в своих выступлениях на нынешней сессии, для того чтобы уход Израиля считался полным, международное сообщество должно проявить осмотрительность и потребовать, чтобы уход из полосы Газа предусматривал полный уход с территорий и из морского и воздушного пространства.
As affirmed by many delegations in their statements this session, the international community must be wary and must demand that the withdrawal from the Gaza Strip be a full withdrawal from land, sea, and air in order for it to be considered a complete withdrawal.
-¬ы должны уходить.
-You must withdraw.
Всем подразделениям, уходим!
All units withdraw!
Тебе нужно уходить.
You need to withdraw.
Они уходят, капитан.
They are withdrawing, Captain.
Уходите, или будете уничтожены.
Withdraw... or be destroyed.
Уходи, Хаято-но-сё.
Hayato-no-sho, withdraw.
Нам скоро уходить.
It's almost time to withdraw.
- Ладно, не уходи. Давай поговорим.
- Okay, well, don't withdraw.
Всем кораблям разворачиваемся и уходим!
All ships... Turn and withdraw!
Это был сигнал уходить.
It was the signal to withdraw.
— А зачем им теперь уходить?
So why withdraw now?
Боль уходит мгновенно.
Instantly the pain withdraws.
Отступления и увертки. Уход.
Retreats and evasions. Withdrawal.
Наверное, пора уходить отсюда.
Perhaps we should withdraw.
Мальчишка уходил глубже в сумрак.
The kid was withdrawing deeper into the Twilight.
Похоже, она почувствовала его уход в себя.
She seemed to sense his withdrawal.
– Хорошо, тогда уходи и найди Йоханнеса.
Well, withdraw for now and rendezvous with Johannes.
Я не знала, - извинилась она, уходя.
I didn’t know,” she apologized, withdrawing.
Теперь уход Паролана неизбежен, и все это понимают.
Parollan's withdrawal was obvious to the others now.
- Надо уходить, дитя.
(DOCTOR) Come away, child.
Уходим, Хоббиты. Лезем по лестнице.
Come away, Hobbits.
-Нет. Просто передай и уходи.
Deliver it and come away.
- И всегда уходишь расстроенный.
- No, you always come away disappointed.
Ты уходил с другим товаром?
Did you come away with any product?
Мы не упустим ничего. Зрители будут мечтать, рыдать. Они будут уходить удивлённые и преисполненные возвышенных чувств.
Audiences will dream, weep, come away both dazzled and elevated.
– Уходи, нкози. Если не можешь с этим покончить, уходи.
Come away, Nkosi.  If you will not end it, come away.
— Джон, немедленно уходили!
Jon, come away from there!
— Уходите! — бросил он свистящим шепотом.
Come away!’ he hissed.
Теперь немедленно уходите отсюда!
Now come away from there this instant!
Уходи из этого дьявольского города, Кейн!
Come away from this accursed city, Kane!
- Мэйди, немедленно уходи отсюда! - приказал он.
"Maidee, come away from there," he ordered.
— Уходим отсюда, — негромко распорядился Зай.
Come away from there,” Zai ordered softly.
verb
Стратегия ухода
Exit strategy
VIII. Стратегия ухода
VIII. Exit strategy
Трансформации и стратегии ухода
Transitions and exit strategies
Критерии входа и ухода
Entry and exit criteria
Уходит со сцены.
Exit stage left.
Куда мне уходить?
What's my exit?
— Как будем уходить?
- Our new exit?
Теперь просто уходи.
Now just exit.
Более плавный уход.
It's a smoother exit.
Это уход по-английски.
That's a French exit.
И как он уходит!
And what an exit.
- Каков ваш план ухода?
- What's your exit plan?
Ты испортила мой уход.
You've ruined my exit.
Она уходит. ГАРРИ уходит вместе с ней.
She exits. HARRY exits with her.
РОЗА уходит к поезду.
ROSE exits for the train.
Она уходит, хлопнув дверью.
She exits with a bang.
Уходим! — приказал Рейвенор.
Exit!’ Ravenor ordered.
Именно так она уходила всегда.
It was the way she always exited.
Все заметили ее уход.
All marked her exit.
Уходил из библиотеки в пять.
At five I exit the library.
Ламокс не пропустил их уход.
Lummox had not missed their exit.
(Уходит в правую дверь.)
[Exits lower door, left.]
Сэр Роберт Чилтерн уходит.
[Exit SIR ROBERT CHILTERN.]
verb
Таким образом, именно Эфиопии дозволялось уходить от ответственности за совершаемые ею акты агрессии и целый ряд других серьезных нарушений прав человека.
It is therefore Ethiopia which has been allowed to get away with acts of aggression and a catalogue full of other grave human rights violations.
У-уходи! Пожа-алуйста, уходи!
PLEASE, GET AWAY.
Настало время уходить.
It was time to get away.
Уходи, если сможешь!
Get away if you can;
Уходи… и не останавливайся.
Get away … And don’t stop.
уходи от меня, – прошептала я.
Get away from me,”
– Уходи! Уходи! Если не уйдешь, они убьют тебя, ты можешь это понять?!
Get away! Get away! If you don’t they’ll kill you, don’t you understand?’
— Мы должны уходить от них.
“We need to get away from them.”
– Почему они не уходят? – спросил он француза.
'But why don't they get away?'
verb
Женщины уходят на пенсию на 5 - 10 лет раньше мужчин, многодетные женщины уходят на пенсию раньше.
Women retire 5-10 years earlier than men; women with more children retire earlier.
110. Пенсия в связи с уходом в отставку.
110. Retirement pension.
Назначение действительно до ухода в отставку.
The appointment is valid until retirement.
2. Один сотрудник в должности С-5 уходит в отставку в июле 2014 года (РК), один сотрудник в должности С-5 уходит в отставку в октябре 2015 года (БК), один сотрудник в должности С-5 уходит в отставку в июле 2017 года (БК) и один сотрудник в должности С-5 уходит в отставку в декабре 2017 года (БК).
2. One P-5 retiring July 2014 (RC), one P-5 retiring October 2015 (BC), one P-5 retiring July 2017 (BC) and one P-5 retiring December 2017 (BC).
Пособия, выплачиваемые после ухода в отставку, не учитываются.
Post retirement benefits are excluded.
Фэрчайлд уходит на пенсию?
Fairchild's retiring?
Генри уходит на пенсию.
Henry's retiring.
- Корсак уходит на пенсию.
- Korsak's retiring.
Сперджен уходит на пенсию.
Spurgeon's retiring.
Вы уходите на пенсию?
–You're retiring?
— Сэр, а правда ли, что профессор Вилкост уходит в отставку? — спросил Реддл.
“Sir, is it true that Professor Merrythought is retiring?” he asked.
Дамблдор приземлился подле Гарри как раз в тот миг, когда Реддл спросил: — Сэр, а правда ли, что профессор Вилкост уходит в отставку?
Dumbledore landed beside Harry just as Riddle asked, “Sir, is it true that Professor Merrythought is retiring?”
Варвара Ардалионовна в ту же зиму вышла замуж за Птицына; все их знавшие прямо приписали этот брак тому обстоятельству, что Ганя не хотел возвратиться к своим занятиям и не только перестал содержать семейство, но даже сам начал нуждаться в помощи и почти что в уходе за ним.
Varvara Ardalionovna married Ptitsin this winter, and it was said that the fact of Gania's retirement from business was the ultimate cause of the marriage, since Gania was now not only unable to support his family, but even required help himself.
Вынужденный уход на пенсию.
An enforced retirement.
Да, его светлость уходит в отставку.
Yes, he is retiring.
Ведь я собирался уходить в отставку.
I was ready to retire.
Джейн уходит в спальню.
Jane retires to bed.
Мама потихоньку уходит.
Mother discreetly retires.
— Энни скоро уходит на пенсию.
Anne is retiring soon.
Не для него это было – уходить в отставку.
Retirement just wasn’t for him.
Все равно наступала пора уходить в отставку.
It was time to retire anyway.
verb
Поспешный уход недопустим, поскольку он может свести на нет положительный эффект миротворческой операции.
A hasty retreat could jeopardize the gains achieved by a peacekeeping operation.
Уход израильских военнослужащих позволил предотвратить конфронтацию. ("Джерузалем таймс", 6 февраля)
The eventual retreat of the Israeli forces calmed the confrontation. (The Jerusalem Times, 6 February)
11. Войска талибов продолжали уходить из различных районов на севере и концентрироваться в Кундузе, который стал их последним оплотом на севере.
Taliban forces continued to retreat from various areas in the north and to concentrate in Kunduz, which was to be their last stronghold in the north.
30. Уход большинства элементов бывшей <<Селеки>>, ранее прошедших перегруппировку, затруднил процесс планирования мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции.
30. The retreat of the majority of the previously regrouped ex-Séléka elements is a setback for the planning of disarmament, demobilization and reintegration activities.
Реформа Организации Объединенных Наций не должна означать отказ от международного сотрудничества и уход в обособленный мир со стороны самых сильных и мощных держав.
Reform of the United Nations must not mean an abandonment of international cooperation and a retreat into isolationism by the strong and powerful among us.
31. Что касается рационального управления прибрежными зонами, то МГЭИК определил перспективы для всех трех видов адаптационного реагирования - ухода, защиты и приспособления.
In the area of coastal zone management, the IPCC has identified opportunities for all three types of adaptive responses: retreat, protection and accommodation.
Флагманский корабль уходит.
Mothership's retreating.
Пятнистая свинья, уходи.
Flower hog, retreat.
- Нам надо уходить.
- We must retreat.
Майя смотрит, как он уходит.
Maya watches him retreat.
Открывайте. Прекращайте это и просто уходите.
We'll open a gate for your retreat.
Командующий, мы должны уходить, пока не поздно.
Commander, we must retreat before it is too late.
Если вы хотите спасти этих людей, уходите.
So if you wanna save those people, then retreat.
Солнце тоже уходит.
The sun retreats, as well.
Чтобы посмотреть как уходит этот человек.
To watch the gentle retreat of this man.
Они не уходили от холода.
They did not retreat from the cold.
Клементин тихо уходит.
Clementine quietly retreating.
Уход в воспоминания давался без труда.
The retreat into memory was easy;
Если твоя жизнь есть в значительной степени уход от реальности, обратным действием должен быть уход из воображаемого.
If a life is largely made of retreats from reality, its relation must be of retreats from the imagined.
– Она обычно уходит от ответа.
She usually does one of her retreats.
Они уходили от патруля нулов.
Now they were retreating from a mil patrol.
verb
Они уходят с поля!
They're walking off the court.
Никто не уходит с моей сцены.
Nobody walks off my stage.
Обиженная зелёная дива уходит со съёмок.
Bitter green diva walks off set.
- Давай. Рональд, почему ты уходишь?
Why you walking off from me, Ronald?
Не уходи, когда я разговариваю с тобой.
Walk off when I'm talking to you.
Я не должна была уходить тогда со смены.
I shouldn't have walked off shift like that.
Гарри видел, как Лаванда, слегка надувшись, уходит со стадиона под руку с Парвати.
Harry saw Lavender walking off the pitch, arm in arm with Parvati, a rather grumpy expression on her face.
— Иона, — отвечает тот, уходя.
“Jonah,” he replies, walking off.
Она следила за ним, пока он уходил.
She watched as he walked off.
Она уходит с улыбкой на лице.
She walks off with a smile on her face.
(Уходит влево по дороге.)
[He walks off down the road to the left.
Когда же он уходит, для меня он снова мертв.
And when the man walks off, he’s dead again."
Затем он сматывает его аккуратными витками и уходит.
Then he coils it into quick, neat loops and walks off.
Он уходит к своей палатке. День 3:
He walks off to his tent. Day 3:
verb
Если они скажут, что нам нужно уходить, я уйду без малейших колебаний.
If they tell us to walk out, I would have no hesitation in quitting.
Обсуждения были отложены после ухода парламентариев со своих мест и отсутствия кворума на последующих запланированных заседаниях 27 и 28 февраля; после этого обсуждений законопроектов не проводилось.
The debate was postponed after a walk-out by parliamentarians from various benches and a lack of quorum in the subsequent scheduled sessions on 27 and 28 February; no debate on the draft laws was held thereafter.
К разочарованию грузинской стороны работа тринадцатого раунда Женевских дискуссий еще раз была омрачена демонстративным уходом представителей цхинвальского марионеточного режима с заседания рабочей группы, занимающейся вопросами безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев.
To the disappointment of the Georgian side, the thirteenth round of the Geneva talks was once again marred by the walk-out of the participants from the Tskhinvali proxy regime from the working group dealing with the issues of safe and dignified return of internally displaced persons and refugees.
Уходи через дверь.
Walk out the door.
Вайолет, просто уходи.
Violet, just walk out.
А теперь ты уходишь?
Now you're walking out?
Ты же не уходишь.
You're not walking out.
Но он уже уходил прочь.
But he was already walking out.
От меня никто так просто не уходит!
No one walks out on me!
Пациенты самовольно уходят из госпиталей.
Patients are walking out of hospitals.
Рано или поздно уходили все.
Sooner or later, everyone walked out.
Один за другим уходили осветители.
The light technicians were walking out.
Некоторые даже поворачиваются и уходят.
We've had a few even walk out.
Потом прощается с Султаном и уходит.
He stands up, bids Sultan farewell and walks out.
Я раньше никогда не уходила посреди урока.
I’d never walked out in the middle of a class before.
Уходя, она оглянулась на Натана Гембла.
Walking out, she looked back at Nathan Gamble.
verb
Одноразовое пособие при замене семейного ухода
One-off allowance upon entrusting into substitute care
Одноразовое пособие при прекращении семейного ухода
One-off allowance upon cessation of substitute care
Ничто не может оправдать уход в себя и ни одна культура не может изолировать себя от остального мира.
Nothing justified isolationism and no culture could cut itself off from the rest of the world.
Неработающим родителям таких детей уход за ребенком засчитывается в трудовой стаж.
Parents who are off work to care for such children have the time counted as part of their years of service.
По их желанию им предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им (ими) возраста трех лет.
Upon request, they are afforded time off for caring for a child up to the age of three years.
Государство использует систему одноразовых и периодических пособий (одноразовое пособие по замене семейного ухода, одноразовое пособие по прекращению семейного ухода, пособие на ребенка, периодическое пособие для лица, заменяющего родителя, специальное периодическое пособие для лица, заменяющего родителя) для оказания финансовой поддержки при замене семейного ухода, обеспечиваемой ребенку лично физическим лицом на основании судебного решения.
The State uses a system of one-off and recurring allowances (one-off allowance upon entrusting into substitute care, one-off allowance upon cessation of substitute care, recurring allowance for a child, recurring allowance for a substitute parent, special recurring allowance for a substitute parent) to financially support substitute care for a child provided personally by a natural person other than parent based on a court decision.
v) право на отпуск по уходу за новорожденным в возрасте до одного года (статья 67).
(v) The right to request time off for child-care for an infant under the age of one year (Article 67).
Нам пора уходить.
We must be off.
Вам лучше уходить.
You guys better be off.
- Янки опять уходят.
- The Yanks must be off again.
Ну, мы должны уходить.
Well, we must be off.
Ладно, мы тогда уходим.
Right, we'll be off, then.
- Мы уходим через минуту.
- We'll be off in a minute.
Тебе же вскоре пора уходить.
You must be off soon.
В любом случае мне надо уходить.
Anyway, I must be off.
Уходи, злодей несытый, если плачет - принеси ты,
Be off, you killer, to your lake My daughter you'll not take,
Дружина за дружиною, рать за ратью уходили они на восток.
Troop by troop, and company by company, they wheeled and went off eastward.
Она не простила ему самовольный уход с дежурства, когда он должен был тебя охранять.
She hasn’t forgiven him for slipping off duty when he was supposed to be tailing you.”
Корабли побольше снимались с якоря и уходили вниз по Реке или к другому берегу, а поменьше – вспыхивали, как факелы.
and some of the ships had put off, seeking to escape down the River or to reach the far shore; and many of the smaller craft were ablaze.
После вчерашнего дождя небо ясное, бледно-серое, влажная трава пружинит под ногами. Друзья шли на свой первый урок по уходу за магическими существами.
Yesterday’s rain had cleared; the sky was a clear, pale gray, and the grass was springy and damp underfoot as they set off for their first ever Care of Magical Creatures class.
– На ночь они уходят.
They have the night off.
– Уже уходите, Мерриот?
Oh, are you off, Merriot?
Пора уходить с улиц.
Time to be off the streets.
– Отзывай всех, Генри. Уходим.
Call it off, Henry.
Официант поспешно уходит.
The waiter speeds off.
verb
И все же Вы не сказали мне уходить.
“And yet you haven’t told me to buzz off.”
verb
И тем не менее они уходят.
But they do move away.
Время уходит.
Time is slipping away.
Они получали свое и уходили...
When they finished they went away ....
Нам нельзя уходить от решения этого вопроса.
We must not turn away from this issue.
Однако они стареют, и их все больше уходит от нас.
However, they have been ageing, and an increasing number of them are passing away.
Поколение, познавшее ужасы Холокоста, постепенно уходит из жизни.
The generation that has witnessed the horrors of the Holocaust is slowly passing away.
Эта группа не должна застенчиво уходить от трудных и основополагающих вопросов.
The panel should not shy away from difficult, fundamental questions.
Мы не должны уходить от проблем лишь потому, что их трудно решать.
We should not shy away from issues just because they are difficult to tackle.
- Отсюда нужно уходить, - сказал Дори.
“We must move away from here,” said Dori.
Правда, вверху, куда она уходила, горели звезды.
It stretched away upward, open to the stars at the top.
только дни-то уходят, а Бильбо ждет, да и в Хоббитанию пора бы все-таки вернуться.
but the days are running away, and Bilbo is waiting;
Случалось, что она трепетала его и уходила в глубокой скорби.
There were occasions when she trembled before him and went away in deep grief.
Халлек, уже поворачиваясь уходить, остановился и взглянул в глаза Лето:
Halleck stopped in the act of turning away, caught Leto's eye.
Уходи, любезнейший, уходи!
       Away, my man, away!
А вы всё не уходите и не уходите.
But you...just shove off!
Слушай, лодочник уходит;
Look, the boatman’s shoving off;
По сигналу командам уходить на дистанцию!
At the signal, by crews, shove off!
Ты видел, как мы уходили в плавание? – Да.
You saw how we shoved off?" "Yes."
– Уходим через тридцать семь минут.
desk.  "We shove off in thirty-seven minutes.
Ледяной Сокол поднялся высоко над продуваемыми ветром равнинами и смотрел, как уходит караван.
From a rise in the windswept lands, the Icefalcon watched the caravan draw away.
Серый жеребец заметно устал, а гнедая бежала по-прежнему легко и уходила вперед.
the grey horse was tiring, while the bay ran on smoothly, drawing away from him.
Тяжело взмахивая крыльями, он летел над самой землей, набирая скорость, поднимаясь, уходя от Шона.
heavily and it moved low along the ground, gaining speed, lifting, drawing away from Sean.
Он уходит, и это ранит. — Не понимаю. Что могу сделать я? — спросил я. — Поговорить с ним.
He is drawing away, and it hurts." "I don't understand. What can I do?" I asked. "Talk to him.
Волнистая залитая звездным светом поверхность воды уходила над головой все дальше и дальше: пятьсот футов, тысяча, и не было никаких признаков замедления.
The wrinkled, starlight face of the water was drawing away overhead—five hundred feet, a thousand, with no sign of slowing down.
Он чувствовал, что покидает надежность машинного мира и уходит в неизвестность мира людей, к своим забытым биологическим корням.
He felt himself drawing away from the security of his known life in machine society, toward the chaos of the unknown and his own feral biological roots.
verb
- Ты собираешься уходить?
- Will you scram?
Уходите, вы все.
Scram, all of you.
Теперь уходить надо.
We need to scram.
В законе о предупреждении жестокого обращения с детьми (с поправками, принятыми в 1996 году) предусматривается наказание за посягательство, лишение ухода и причинение <<ненужного страдания>> детям в возрасте до 16 лет; при этом, однако, закон гласит, что <<ничто в настоящем законе не может быть истолковано как лишающее или затрагивающее право любого из родителей, преподавателей или других лиц, на которых на законных основаниях возложен контроль или ответственность за воспитание ребенка, применять в отношении такого ребенка меры наказания>> (раздел 4)3.
The Prevention of Cruelty to Children Act (amended 1996) punishes assault, neglect and "unnecessary suffering" of children under 16 years, but states that "nothing in this Act shall be construed to take away or affect the right of any parent, teacher or other person having the lawful control or charge of a child to administer punishment to such child" (section 4).
огда€ вижу,какдругие обнимаютс€ крепче, пока с заходом солнца уходит еще один день.
When I see the others embracing more tightly whilst the sun takes away another day
Делать на них ударение означало бы уходить прочь от того, что имеет место сейчас.
To emphasize them would take away from the importance of what's taking place now.
Все же перед тем, как покинуть нас, скажи мне, с какими дарованиями уходишь ты из Болье?
But let me hear, ere you start, what gifts you take away with you from Beaulieu?
Я признаю, что я приказала своим людям уходить и прятать все, что было в Улле. Но я не знаю кто что взял и куда спрятал.
I admit I bade the people to take away and hide whatever was in Ulle, but I do not know who took what or where it was taken.
verb
a) Намеренное дробление контрактов для ухода от проверки со стороны местного комитета по контрактам.
(a) Deliberately splitting awards to avoid Local Contract Committee's review.
Пособие по уходу за ребенком может выплачиваться либо одному родителю, либо делиться между ними.
Parental benefits can be claimed by either parent or can be split between the two.
158. Одним из важнейших новых моментов в области согласования пенсионных планов является добровольное "разделение пенсии на части" в связи с периодами ухода за ребенком.
158. A major innovation regarding pension harmonisation is the voluntary "pension splitting" for child-raising periods.
Период ухода за ребенком теперь включается в период выплаты страховых взносов, а в одной из стран была принята система дробления пенсии между супругами (AUT).
Childcare times are now credited as pension contribution periods and in one country pension splitting among partners was introduced (AUT).
Это не означает, что наилучшим интересам ребенка отвечает разлучение его с семьей в результате задержания его родителей и передачи ребенка в учреждение системы альтернативного ухода.
This does not mean that the best interests of the child are served through splitting up the family by detaining the parents and transferring their children to the alternative-care system.
На них же возлагается общая ответственность за организацию пастбищного хозяйства, передвижения скота, здоровье животных и хороший за ними уход, разбивку стад, водопользование и размещение хозяйств.
They further enjoy overall managerial responsibility for planning grazing orbits, herding movements, animal health and welfare, herd splitting, watering and location of residences.
Все, мужики. Уходим.
OK, guys, let's split.
Нет, тебе лучше уходить.
No, you better split.
Все, теперь можешь уходить.
OK, you can split now.
Знаешь, тебе лучше уходить.
You know, you better split.
Форману тоже не надо уходить.
You think they should split up?
Один танец, и можешь уходить.
Just one dance and you can split.
А уход за могилой мы оплачиваем вместе.
We split the cost of having the grave tended.
В семь тридцать Босх сказал Эдгару, что уходит.
At seven-thirty Bosch told Edgar he was splitting.
Напольное покрытие уходило на метр за порог, далее коридор разветвлялся надвое.
The floor paneling resumed a meter inside the threshold, and a corridor split in two directions.
Большой деревянный кол торчал из груди и под небольшим углом уходил далеко вниз, слева от позвоночного столба.
Splitting the sternum was a large wooden stake, angled slightly, passing far down, missing the backbone to the left.
Томми Риордан уходит через толпу и прямо в полуфинал, дамы и господа.
Tommy Riordan marching off through the crowd and straight into the final four, ladies and gentlemen.
Я стояла в прихожей, и последним, что я услышала, был звон щеколды на воротах и стук его ботинок на мостовой, когда он уходил.
I hid in the hall, and the last thing I heard was the latch on the gate. And his boots on the pavement. Marching off.
Обер-фельдфебель Клокдорф цинично предлагает расстрелять перед уходом всех гражданских.
Oberfeldwebel Klockdorf suggests, cynically, that it would be wisest to shoot all the civilians before we march off.
Штык, однако, вовсе не был выдумкой: по субботам, угрожающе подпрыгивая, он болтался на обтянутом защитными брюками заду Китова отца, когда тот в форме бойца местной обороны уходил из дому.
There the bayonet still was, though, chillingly bouncing on Keith’s father’s khaki-trousered buttock every weekend as he marched off in his Home Guard uniform;
Откуда-то издалека доносились звуки флейты и барабана, бряцание оружия и амуниции, юноши уходили на войну под предводительством славного полковника при всех регалиях, гарцующего на великолепном черном скакуне; на порывистом июньском ветру реяли полковые знамена.
Somewhere in the distance was the sound of fife and drum and the jangle of the battle harness as the boys marched off to war, with the colonel glorious in his full-dress uniform upon the great black stallion, and the regimental flags snapping in the stiff June breeze.
Это отнимает у них немало времени и сил, но в конце концов им все же удается закрыть тяжелые створки ворот – створки, покрытые рунами, смысл которых давно утерян. И более никто не сможет прочесть их – солдаты уходят прочь, унося факелы. Город погружается во мрак. Глава 4. КЭЙРН ТЕЛЕСТ, АБАРРАХ
It takes them some time and a considerable amount of effort, but at last they succeed in pulling shut the gates, gates marked with runes that no one remembers and that, now, as they march off with the torches, no one can see in the darkness. CHAPTER 4 KAIRN TELEST, ABARRACH
Представительница отметила, что осуществление этого закона, как ожидается, будет содействовать достижению большей степени равенства между мужчинами и женщинами в целом и сокращению разрыва между мужчинами и женщинами в частности, а также решению проблемы низкого уровня представленности женщин по сравнению с мужчинами на высших уровнях управления коммерческими предприятиями, которая частично обусловлена тем, что женщинам приходится выполнять значительный объем работы по уходу за семьей и детьми.
The representative indicated that implementation of the Act was expected to create greater equality between women and men generally, and in particular reduce the pay gap between women and men, and address women's low representation in comparison with men's at the top levels of business management, situations that had resulted in part from the heavy responsibilities that women bore in connection with family and children.
Ярость, охватившая виконта Синклера, когда он уходил, проводив ее домой, не давала ей покоя со вчерашнего дня.
The anger with which Viscount Sinclair had parted from her after escorting her home had bothered her ever since.
verb
-Да,это так. Ладно, ребята, давайте уходить, и пусть ваша мама расслабиться в мире.
Okay, kids, let's vamoose and let your mom relax in peace.
После того как канонерки стали уходить в сторону, перепугавшись разрыва выпущенной со своего форта бомбы, Сен-Жак начал обстреливать англичан из тяжелых мортир и всех пушек, какие были у него в распоряжении.
And now, with the gun-​brigs sheering off, frightened by the shell, St Jacques let fly - heavy mortars, all the guns they possessed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test