Translation for "ухаживая" to english
Ухаживая
Translation examples
Она оставалась в больнице несколько дней, ухаживая за больными в отсутствие электричества и воды.
She stayed on at the hospital for several days, taking care of the patients in the absence of electricity and water.
Женщины выполняют весьма значительную работу, ухаживая и присматривая за крупным рогатым скотом и домашней птицей, а также занимаясь приусадебным садоводством и огородничеством.
Women’s involvement is very significant in care and management of livestock and poultry, and kitchen gardening.
Ухаживая за пациентами, врачи и сестры постоянно следят за физическим и психическим благополучием пациентов, проводя официальные и неофициальные осмотры.
As a part of their routine duty of care to patients, doctors and nurses continuously monitor the physical and mental well-being of patients through formal and informal examinations.
а) работают на постоянной основе в медицинских учреждениях или их отделениях, ухаживая за пациентами с инфекционными формами туберкулеза или с синдромом приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД);
(a) Work on a permanent basis in health-care facilities or sections thereof providing treatment to patients with a contagious form of tuberculosis or acquired immune deficiency syndrome (HIV/AIDS);
Помимо участия в трудовой деятельности и получения заработной платы женщины проводят больше времени, воспитывая детей, ухаживая за больными и пожилыми людьми и занимаясь приготовлением пищи.
In addition to entering the workforce and earning salaries, women spend more hours on raising children, taking care of the ill and the elderly, and preparing meals.
Это решение позволяет членам семьи получать приличную зарплату, ухаживая за своими престарелыми или нетрудоспособными родственниками, и поощряет социальную интеграцию и культурное развитие как женщин, так и мужчин.
That decision, by enabling family members to receive a decent salary for taking care of their elderly or disabled relatives, promoted the social integration and cultural development of both women and men.
В частности, сокращение расходов на государственное здравоохранение означает, что женщины должны тратить больше времени, ухаживая за больными членами семьи, в результате чего у них остается меньше времени на оплачиваемый труд.
For example, cutbacks in public health expenditures mean that women must spend more time taking care of sick family members, which reduces the amount of time available for remunerated work.
Она хотела бы знать, что делает правительство, чтобы стимулировать тех женщин, которые стремятся вернуться на полную ставку после того, как они работали на условиях неполной занятости, ухаживая за детьми или другими членами семьи.
She would like to know what the Government was doing to encourage women who wished to return to full-time employment after working part-time to care for children or other family members.
8. Более того, в условиях, когда миграция, урбанизация и эпидемия СПИДа продолжают трансформировать традиционную семейную ячейку, многие пожилые женщины становятся основными кормильцами, ухаживая при этом за внуками и взрослыми членами семьи, инфицированными ВИЧ.
8. Furthermore, as migration, urbanization and the AIDS epidemic continue to transform the traditional family unit, many older women have become the main breadwinner, caring for grandchildren and for adults living with HIV.
В некоторых случаях мужчины могут вступать в вооруженные группировки или могут быть насильно завербованы или бежать, спасаясь от нападений, в то время как женщины остаются дома в качестве главы домашнего хозяйства, ухаживая за членами семьи и присматривая за имуществом.
In some cases, men may join or be forcibly recruited into armed factions or flee attacks, while women are left as heads of household, taking care of family members and property.
ухаживая за орхидеями.
and spend the rest of your life at home, taking care of orchids.
Ухаживая за ней, я полагаю.
Taking care of her, I suppose.
Я провожу большую часть времени, ухаживая за Эйвой.
I spend most of my time taking care of Ava.
Я здесь уже неделю торчу, ухаживая за ним.
I have been stuck out here for a week taking care of him,
Когда она годами предавала свои мечты, ухаживая за Джо.
For years, she gave up her own dreams to take care of Joe.
Я не хочу провести остаток дней, ухаживая за другими.
I don't wanna spend the rest of my life taking care of people.
Ухаживая за женой мистер Варгас научился в совершенстве делать уколы.
In taking care of his wife, mr. Vargas probably became quite proficient with a hypodermic.
И Джой иногда попадает в ловушку, просто ухаживая за своими слишком активными детьми.
And sometimes Joy felt trapped just taking care of her overactive kids.
О, Кейт, я жила в Фресно, ухаживая за своей матерью, которая по сути дьявол.
Oh, Cate, I was living in Fresno taking care of my mom, All right... well, um...
Ухаживая за мной, вы наверняка совершенно не спали.
You must not have slept at all, talcing care of me.
— Ты вымоталась, ухаживая за мной четыре дня.
“You were tired after taking care of me for four days.”
Он получал удовольствие, ухаживая за Захарией, и называл его «молодым джентльменом».
It was a delight to have "a young gentleman" to care for again.
Урсула разрывалась на части, ухаживая за обеими больными.
Úrsula barely had the strength to take care of the two sick girls.
Следующие две недели я провел, ухаживая за отцом.
I spent the next two weeks taking care of my dad.
Пока же она моталась по дому, в основном ухаживая за матерью.
For now, she was a busybody around the house, mainly taking care of her mother.
Она пробыла в Таре уже двадцать четыре дня, ухаживая за Мамушкой.
She'd been at Tara for twenty-two days, taking care of Mammy.
И будьте особенно внимательны, ухаживая за вдовой Бошан. Глава 13
Take special care in courting the Widow Beauchamp.” Chapter 13
Они так же не думают о вознаграждении, как мать не думает о выгоде, ухаживая за своим ребенком.
They think as little of payment as does a mother of reward for the care of her child.
Она хотела прожить этот год вместе с сестрами, ухаживая за Энни.
She just wanted to get through this year of taking care of Annie and living with her sisters.
Это может прийти в голову тому, кто, ухаживая за девушкой, портит воздух.
Like I'm gonna try to figure out some guy whose idea of courting is blowing farts in her face.
Но как? Что делали люди, ухаживая друг за другом?
But how? What did humans do to court each other?
В моем мире мужчина не ищет дружбы с одной женщиной, ухаживая за другой.
In my world a man does not cultivate a friendship with one woman while courting another.
Однако следовало принять во внимание и то, что он потратил немало времени, ухаживая за вдовой.
However, there was also the fact that he'd invested a lot of time in courting the widow.
Она хранила присущее лишь ей очарование и приобрела уверенность в себе, которой прежде, ухаживая, Пэрри не замечал.
She was lovely in the fashion only she could be, and assured in a manner he had not observed when he courted her.
Он раздумывает о том, что Чехов уже проложил будущим поколениям путь, следуя которым можно приблизиться к незнакомой женщине, ухаживая за ее собачкой.
He reflects that Chekhov has already mapped out the route by which one can approach a strange lady by paying court to her lapdog.
– А тем временем всякая деревенщина, что обитает на Итаке, толпилась возле дверей моего дома, ухаживая за Пенелопой.
And all that while, every unmarried swain in the lands around Ithaca was camping at my household door, courting my Penelope, laying siege to my wife and my goods.
Хотя Амелиус не был физиономистом, он слишком любил Регину, чтобы обращать внимание на кого бы то ни было. Только люди за сорок лет могут, ухаживая за госпожой, не пренебрегать и служанкой.
Amelius was not a physiognomist; but he was in love with Regina, which at his age implied faithful love. It is only men over forty who can court the mistress, with reserves of admiration to spare for the maid.
Ухаживая за ней, Морган специально купил кепку яхтсмена с орлом на кокарде, парусиновые штаны и блейзер с медными пуговицами – в этом наряде он навещал летний дом ее семейства.
Courting her, Morgan had specifically bought a yachting cap with an eagle on the front, and white duck trousers and a brass-buttoned blazer to wear while visiting at her family's summer cottage.
Марта слушала (уже не в первый раз) нескончаемый рассказ миссис ван Ренсберг о том, как за нею ухаживая мистер ван Ренсберг, — рассказ, до смешного лишенный всего, что хоть в какой-то мере могло быть названо романтическим (только не Мартой, инстинктивно разделявшей взгляды своего времени и отрицавшей романтику).
Martha listened (not for the first time) to Mrs Van Rensberg’s long account of how she had been courted by Mr Van Rensberg, given with a humorous deprecation of everything that might be described (though not by Martha, intinctively obedient to the taboos of the time) as Romance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test