Translation for "утрата" to english
Утрата
noun
Translation examples
noun
Полная утрата (Кувейт): утрата офисного имущества
Total loss (Kuwait): Loss of office property
Повреждение или полная утрата (Ирак): утрата запасов
Damage or total loss (Iraq): Loss of inventory
Изменения в генетическом разнообразии, особенно утрата разнообразия в результате утраты видов, приводят к утрате биологического разнообразия.
Changes in genetic diversity, particularly loss of diversity through loss of species, result in a loss of biological diversity.
В этом особом случае их утрата - это поистине утрата для всего человечества.
In this particular case, their loss truly is a loss for all humanity.
Утрата морского биоразнообразия будет приводить к утрате разнообразия генетического.
A loss in marine biodiversity would result in a loss in genetic diversity.
Повреждение или полная утрата (Ирак): утрата транспортных средств и оборудования
Damage or total loss (Iraq): Loss of vehicles & equipment
Утрата биологического разнообразия происходит одновременно с утратой культурного разнообразия.
Loss of biological diversity goes hand in hand with loss of cultural diversity.
Этот ущерб является следствием утраты жителями атолла их земли и переселения, связанного с такой утратой".
The damages are a consequence of the loss of their land and their relocation attendant to that loss.
Только... утрата, одна утрата.
Just... loss and more loss.
Нашей утрате, отец!
Our loss, Father!
Утрата супружеской общности.
Loss of consortium.
И твою утрату.
And your loss.
О вашей утрате.
About your loss.
- По вашей утрате.
- For your loss.
Утрата. И боль.
Loss ... and pain ...
Это ужасная утрата.
It's a terrible loss.
Не большая утрата.
It's no great loss.
Музыка ясно говорила об утрате и горе.
It spoke very clearly of loss and of despair.
Каждая пролитая капля волшебной крови — утрата и расточительство.
Every drop of magical blood spilled is a loss and a waste.
В который уже раз после того страшного дня на Арракисе жалел он об утрате Питера.
And as he had done many times since that terrible day on Arrakis, he found himself regretting the loss of Piter, the Mentat.
— Хагрид, — похоронным голосом произнес он, — примите мои глубочайшие соболезнования по случаю вашей утраты.
“Hagrid,” he said, in a deep, grave voice. “So very sorry to hear of your loss.”
И пусть твое многоглазое потомство процветает вовек, а люди, что дружили с тобой, да смогут утешиться и пережить эту утрату.
May your many-eyed descendants ever flourish and your human friends find solace for the loss they have sustained.
– Отходит эта вода Паулю Муад'Дибу, – сказала Чани. – Да хранит он ее для племени, да бережет от небрежения и утраты. Да будет он щедр в час нужды.
"To Paul-Muad'Dib goes this portion," Chani said. "May he guard it for the tribe, preserving it against careless loss. May he be generous with it in time of need.
Мы и надеяться не смели, что лютый наш недруг сгинет; но этот неистовый вопль возвестил о его погибели. Однако же и нас постигла тяжкая утрата.
Beyond hope the Captain of our foes has been destroyed, and you have heard the echo of his last despair. But he has not gone without woe and bitter loss.
Обе девицы почти не изменились, если не считать того, что утрата любимой сестры, а быть может упреки, вызванные ее участием в происшествии, сделали Китти еще более раздражительной.
and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in this business, had given more of fretfulness than usual to the accents of Kitty.
Возможно, на пороге смерти он и осознает их утрату… Но ведь не знал же он, к примеру, что его дневник уничтожен, пока не добился всей правды от Люциуса Малфоя.
Perhaps, at the point of death, he might be aware of his loss… but he was not aware, for instance, that the diary had been destroyed until he forced the truth out of Lucius Malfoy.
Месяц-другой назад он выслушал бы их с огромным интересом, но теперь все это не имело смысла по сравнению с зияющей пустотой, образовавшейся в его душе после утраты Сириуса… Все это уже ничего не значило…
He would have been so interested to know all this a few months ago, but now it was meaningless compared to the gaping chasm inside him that was the loss of Sirius; none of it mattered…
Еще одна утрата в море утрат.
One more loss in a sea of loss.
И они рассмеялись – друзья, которым удалось выжить, – забыв на миг об утрате Библиотеки, об утрате Дориген и об утрате собственных иллюзий.
They all laughed, forgetting for a moment the loss of the library, the loss of Dorigen, and the loss of their own innocence.
Что касается этой утраты, совсем пустяковой утраты, то я приветствую ее и желаю, чтобы она усугублялась.
As for that loss, that very trifling loss, I applaud it and wish it may continue.
Больше не стану. Ты утратила веру. Я утратила все что у меня было.
I wont again. You've suffered a loss of faith. I've suffered a loss of everthing I ever had.
Но была в ней и утрата свободы.
But there was a loss of freedom in it, too.
— А юные сейчас падки на утраты?
‘The young are into loss?’
Это недавняя утрата?
Is it a recent loss?
Не будет никакого чувства утраты.
There will be no sense of loss.
noun
У нас нет средств, чтобы восполнить потерю этой помощи, и поэтому мы можем просто утратить достигнутые завоевания.
We do not have the resources to fill this gap and therefore run the risk of a reversal in those gains.
Если международное сообщество и, в частности, двусторонние доноры не восполнят эти пробелы, то этот процесс может утратить свой авторитет.
Unless some of these gaps are filled by the international community and by bilateral donors in particular the process may lose its credibility.
Он выразил опасение, что Отдел сталкивается с опасностью утраты репутации по мере того, как разрыв между предъявляемыми к ней требованиями и выделяемыми в ее распоряжение ресурсами увеличивается.
He feared that the Division ran the risk of falling into disrepute as the gap between demands on it and its supply of resources increased.
27. Необходимо избегать как усталости от докладов в результате их слишком частого представления, так и утраты их политического значения из-за больших промежутков в их представлении.
27. Both report fatigue from excessive frequency and policy irrelevance from long gaps between reports are to be avoided.
Необходимо избегать как усталости от докладов в результате их слишком частого представления, так и утраты их актуальности для разработки политики изза больших промежутков в их представлении.
Avoid both report fatigue from excessive frequency and policy irrelevance from long gaps between reports.
72. Результатом утраты ПРООН роли центрального учреждения по финансированию деятельности в области технического сотрудничества для всех учреждений системы Организации Объединенных Наций стал дефицит финансовых средств.
72. The shift in the role of UNDP from being the central funding agency for technical cooperation activities for all entities of the United Nations system has led to a gap in funding.
Хэн был прав, когда говорил об утрате.
Han had been right about the gaps in her life.
И если вы отождествляете себя с умом, утратив связь с мощью и простотой Настоящего, этот промежуток тревоги останется с вами на всю жизнь.
And if you are identified with your mind and have lost touch with the power and simplicity of the Now, that anxiety gap will be your constant companion.
Он давно утратил чувство времени, замечал лишь изменения погоды — иногда светило солнце, и было тепло, а иногда сыпалась снежная крупа или ветер свистел в щелях лачуги, лениво шевеля песок на полу, как стёртые, превратившиеся в прах воспоминания.
The weather varied, and because he'd never bothered to find out, he never knew what season it was, but the weather swung between warm and bright and cold and dull, and sometimes sleet came, chilling him, and winds blew around the dark hut, keening through the gaps in the planks and the tar-paper, and stirring the slack disturbances of sand on the floor inside the shack like abraded memories.
Наслаждаясь нулевой гравитацией после тяжкого восемнадцатичасового труда, Манмут на секунду отключил виртуальные источники данных и посмотрел в ясные верхние иллюминаторы на границу между светом и тьмой, ползущую по суше, которая некогда называлась Европой, на голубой простор Атлантического океана и белые клубы облаков над ним (высота или угол зрения не позволяли разглядеть загадочную брешь даже в виде тоненькой нити) и не впервые задумался, как это люди, одаренные столь удивительным миром для обитания, могли утратить рассудок и своими руками создать боевую машину для тотального разрушения?
Mahnmut shut off the virtual feed for a second—feeling the zero-g as a physical release from the gravity of their work the last eighteen hours—and looked up through the clear overheads at the terminator moving across what had once been Europe, at the blue waters and white cloud masses of the Atlantic Ocean—the breach-gap wasn’t even a thin line from this altitude or angle—and not for the first time in the last eighteen hours, Mahnmut the moravec wondered how a living species gifted with such a beautiful homeworld could arm a submarine—themselves, any machine—with such weapons of total mindless destruction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test