Translation for "утешений" to english
Translation examples
noun
Миллиарды людей находят и утешение, и облегчение, и покой.
Billions of people find comfort and solace and peace.
Так что нам на Конференции по разоружению от такого утешения весьма прохладно.
So that gives us very cold comfort in a conference on disarmament.
Осуществление такого проекта послужило бы утешением для стран, пострадавших от мин.
The realization of such a project would be a comfort to the mine-affected countries.
Единственным утешением для нас является то, что его имя будет теперь всегда ассоциироваться с этой эпохальной Конвенцией.
The only comfort we have is that his name will be forever associated with this landmark Convention.
Их единственным утешением была очень ценная гуманитарная помощь отдельных лиц, организаций и стран.
Their sole comfort were the very precious humanitarian gestures of individuals, organizations and countries.
Когда мы думаем об исламе, мы подразумеваем веру, приносящую утешение миллиардам людей во всем мире.
When we think of Islam, we think of a faith that brings comfort to a billion people around the world.
Его визит в нашу страну, Мальдивские Острова, является большой поддержкой и утешением для нас в этот тяжелый период.
His visit to our country, the Maldives, gave our people much comfort at this time of grief and distress.
Серьезность угрозы, создаваемой ВИЧ/СПИД, наконец стала широко признаваться, но это служит малым утешением.
The gravity of the threat HIV/AIDS poses is at last being widely recognized, but this provides small comfort.
Комитет рекомендует государству-участнику попытаться найти долговременное решение вопроса о <<женщинах для утешения в военное время>>.
The Committee recommends that the State party endeavour to find a lasting solution for the matter of "wartime comfort women".
Надеемся, что это скромное достижение позволит их душам покоиться с миром и принесет утешение их семьям и близким.
We hope that that humble achievement will help their souls to rest in peace and help to bring comfort to their families and loved ones.
Прими слова утешения.
Accept the comfort.
Неужели нет утешенья?
Some comfort, nurse.
Я предложил утешение.
I offered comfort.
Тебе нужно утешение.
You need comfort.
Она приносит утешение.
It's very comforting.
Последнее утешение покойника.
Dead man's last comfort.
Искусство - не утешение.
Art is no comfort.
Каких таких утешений -
What's a comfort- Oh.
Утешение какого рода?
What sort of comfort?
– Для меня это не утешение, – буркнул Гимли.
‘That is no comfort,’ said Gimli.
Единственным утешением было пробуждение Бомбура.
The only scrap of comfort there was came unexpectedly from Bombur.
Тот вышел с бодростью, чрезвычайно утешенный и почти успокоенный.
The general left him much comforted and far less agitated than when he had arrived.
Почти пять лет отец был для него источником утешения и вдохновения.
For nearly five years the thought of his father had been a source of comfort, of inspiration.
— И это станет для меня подлинным утешением, не сомневаюсь, — сообщил Рон. Гарри засмеялся.
“Which would be a real comfort to me, I’m sure,” said Ron. Harry laughed.
Он обвел взглядом хижину, как будто искал хотя бы лучик надежды или утешения.
His eyes were darting all over the cabin as though looking for some shred of hope or comfort.
Мысль, что Джейн не придется долго ждать их приезда, была для Элизабет в пути единственным утешением.
It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.
Ободряя себя этими утешениями, князь приехал наконец в Измайловский полк ни жив ни мертв.
Vainly trying to comfort himself with these reflections, the prince reached the Ismailofsky barracks more dead than alive.
– Не много мне утешения в твоих речах, – сказал Фарамир, – однако же ты напрасно поддаешься страху.
‘For me there is no comfort in our speech together,’ said Faramir; ‘but you surely draw from it more dread than need be.
Существо нуждалось в утешении, но Гарри испытывал непреодолимое отвращение. — Ты не можешь ему помочь. Он резко обернулся.
He ought to comfort it, but it repulsed him. “You cannot help.” He spun around.
Для меня это утешение, большое утешение.
That is a great comfort to my mind, a very great comfort.
В этом будет его утешение.
There will be a comfort in that.
Конечно, в этом не было утешения.
No comfort there of course.
Это будет утешением. Будет.
That will be a comfort. It will.
Да, есть утешение – убить того, кто тебя обидел, но это утешение холодное.
There is some comfort in killing that which has hurt you, but it is cold comfort.
 — Утешение в том, что смерти нет.
The comfort is that there is no death.
но это не утешение;
but that's no comfort.
В этом было некоторое утешение.
There was a certain comfort in it.
Утешение было слабым.
It was scant comfort.
Да будет даровано утешение всей его семье.
May his family enjoy such consolation as they can.
Для нас, знающих о трагедии Боснии и Руанды, Южная Африка служит единственным утешением.
South Africa is our sole consolation for the massacres of Bosnia and Rwanda.
В книге жизни: благословения, мир, добрая жизнь, благие законы, спасение и утешение.
In the Book of Life: blessings, peace, a good livelihood, good decrees, salvation and consolation.
Но в то же время утешением для нас должна стать память о том наследии, которое оставил после себя др Ли.
But, at the same time, we must console ourselves by remembering Dr. Lee's legacy.
Для жертв насилия Трибунал явился источником утешения и символом признания международным сообществом их страданий.
For the victims of violence, the Tribunal was a source of consolation and a symbol of the world community’s acknowledgement of their sufferings.
Однако небольшим утешением все же может быть осознание того, что они погибли, служа человечеству и работая на общее благо.
It might, however, be some consolation that they fell in the service of humanity and while working for a greater good.
Мы присоединяемся к его скорбящей семье и соотечественникам и молим Бога, чтобы они обрели утешение в его удивительном наследии.
We share in the mourning of his family and countrymen and pray that they will find consolation in his formidable legacy.
Единственным утешением для семей, потерявших родственников, и осиротевших детей может стать только прекращение насилия и кровопролития.
There can be no consolation for the bereaved families or the orphaned children, other than the end of violence and bloodshed.
И хотя в этом мало утешения для семей погибших и для тех, кто уцелел, но по крайней мере, та бойня в Сребренице была таковой признана.
Though it is a scant consolation to the survivors and the families of the victims, the Srebrenica massacre has at least been recognized as such.
Это не будет попыткой создания нового блока или утешения друг друга в связи с нашими экономическими трудностями.
This would not be an attempt to create some sort of new bloc or to console each other about our economic hardships.
А просто утешение.
He's being consoled.
Это единственное утешение.
That's the only consolation.
Слабое утешение, знаю.
Small consolation, I know.
Если это утешение,
If it's any consolation,
Хоть какое-то утешение.
That's some consolation.
Это не в утешение.
This isn't consolation.
Это громадное утешение.
That is of huge consolation.
Это утешение такое?
That's supposed to console me?
Дети - хорошее утешение.
The children are a consolation.
Ведь нельзя же-с… ей утешение… она такая, ведь вы знаете…
One can't really...it's a consolation to her...that's how she is, you know .
но я не французский поэт и не хочу таких утешений.
But I am not a French poet, and I do not desire such consolation.
И тогда слабым утешением для нее будет сознавать, что мир остался в таком же неведении.
and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark.
— Прекрасное утешение при описанных вами обстоятельствах, — сказала Элизабет. — Но к нам оно не применимо.
“An excellent consolation in its way,” said Elizabeth, “but it will not do for us.
Дуня из этого свидания, по крайней мере, вынесла одно утешение, что брат будет не один: к ней, Соне, к первой пришел он со своею исповедью;
From this meeting Dunya drew at least one consolation, that her brother would not be alone: he had gone first to her, to Sonya, with his confession;
По его сведениям, Мариэтта до сих пор находилась в больничном крыле и мадам Помфри пока не удалось сделать с ее прыщами ровным счетом ничего, но это было слабым утешением.
it was small consolation that the last he had heard, Marietta was still up in the hospital wing and Madam Pomfrey had not been able to make the slightest improvement to her pimples.
он выдумал, в виде возражения, что, может быть, из тех, кто тогда слушал мою тетрадку, трое-четверо умрут, пожалуй, раньше меня! Каково! Он думает, что это утешение, ха-ха!
He has developed the idea --or pretends to believe--that in all probability three or four others who heard my confession will die before I do. There's an idea for you--and all this by way of CONSOLING me! Ha!
Позвольте же, дорогой сэр, пожелать Вам утешения в той мере, в какой это возможно, и посоветовать навеки отторгнуть от себя недостойную дочь, предоставив ей самой пожинать плоды своего порочного поведения.
Let me then advise you, dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offense.
Он слабо махнул Разумихину, чтобы прекратить целый поток его бессвязных и горячих утешений, обращенных к матери и сестре, взял их обеих за руки и минуты две молча всматривался то в ту, то в другую.
He waved weakly at Razumikhin to stop the whole stream of incoherent and ardent consolations he was addressing to his mother and sister, took both of them by the hand, and for about two minutes peered silently now at the one, now at the other.
Они были ее утешением.
They were her consolation.
И в этом было хоть какое-то утешение.
There was some consolation in that.
Утешение было в одном.
There was one consolation.
Нет утешения в философии.
No consolation in philosophy.
Но для меня это не утешение.
But that's no consolation to me.
Едва ли это было утешением.
This was scarcely consoling.
– Да, это, конечно, утешение. – Да.
“That’s a consolation, anyway.” “Yes.”
Но маленькое утешение все же есть.
There is one small consolation, however.
Здесь у него было мало утешений.
There was little consolation to be had here.
noun
К сожалению, мы в этом не одиноки, но это служит слабым утешением.
Unfortunately, we are not alone, but this provides little solace.
Мы молим Бога, чтобы Ливан обрел утешение и поддержку.
We pray to the Lord that Lebanon will find solace and support.
Но каждая трагедия служит некоторым утешением с точки зрения проявления человеческой солидарности.
But every tragedy offers some solace in terms of human solidarity.
Надеюсь, что это их наследие послужит хоть каким-то утешением для всех, кто скорбит об этой утрате.
I hope that legacy is at least some solace to all those touched by this loss.
Но мы находим себе утешение в той аксиоме, что ни одно искреннее усилие никогда не бывает совсем уж бесплодным.
But we draw solace from the axiom that no effort sincerely made is ever in total futility.
Какой бы масштабной эта задача ни была, мы должны искать утешение в следующей пословице: <<Где хотенье, там и уменье>>.
Whatever the dimensions of the problem may be, we must seek solace in the saying that, where there is a will, there is a way.
Сейчас не время разрушать мосты, искать утешения в изоляции или прибегать к устаревшему и бесплодному протекционизму.
Now is not the time to pull up the drawbridge, to seek solace in isolation or to revert to an outdated and futile protectionism.
Они должны сотрудничать с международным сообществом в его усилиях, которые принесут утешение и облегчение будущим поколениям.
They must cooperate with the international community in its endeavour, which will bring solace and succour to their future generations.
Кроме того, в качестве утешения за потерю домов их владельцам выплачивается определенная сумма, которая называется выплатой за потерю дома.
In addition, a home loss payment is payable to residential occupiers as a solace for losing their homes.
-Утешение - имя вам...
Solace is thy name.
Заполнить пустоту? "Утешение"
To feel the void... solace?
Это великое утешение.
It is a great solace.
Оно не приносит утешения.
It brings no solace.
Ты пришёл в поисках утешения?
You come seeking solace?
Сосуд Истины и Утешения.
Vessel of Truth and Solace.
Найди утешение в работе.
Find solace in your work.
# Ты найдешь... #... там утешенье #
# Thou will find... #... our solace there #
Да, да, Сосуд, Утешение, Истина...
Yeah, yeah, Vessel, solace, truth...
Моим единственным утешением была рука.
My only solace, a hand.
Рано потерявший родителей и лишенный родительской любви, он думал, что обрел утешение в своей школьной подруге Гермионе Грэйнджер.
Deprived of love since the tragic demise of his parents, fourteen year old Harry Potter thought he had found solace in his steady girlfriend at Hogwarts, Muggle-born Hermione Granger.
Будем надеяться, она найдет утешение в литературе, потому что ей не приходится рассчитывать на большее. – Джессика горько усмехнулась. – Подумай об этом, Чани: у принцессы будет имя и титул, но на деле она будет менее чем наложницей – ни единого мига нежности не будет она знать от того, с кем свяжут ее брачные узы.
Let us hope she finds solace in such things; she'll have little else." A bitter laugh escaped Jessica. "Think on it, Chani: that princess will have the name, yet she'll live as less than a concubine—never to know a moment of tenderness from the man to whom she's bound.
В нем нет для меня утешения.
There is no solace for me;
Это были простые слова утешения, только они совсем не утешали.
The easy words of solace, except that there was no solace.
Но утешения в нем не нашел.
He found no solace there.
Однако и там я не нашел утешения.
I found no solace there.
Теперь наступило время утешения.
Now it was time for solace.
Она единственная давала ему утешение.
She, alone, had given him solace.
Но утешения в его глазах Чанс не нашел.
But Win’s eyes, as usual, offered no solace.
Это было единственным маленьким утешением.
He took some small solace in that.
— Я ищу утешение в мести и подозрении.
I seek solace in revenge and suspicion.
noun
Многие из тех, кто должен стоять на защите прав человека, на деле попирает их, а конференции, трибуналы и конвенции приносят малое утешение.
Many of those who should protect, in fact violate. And conferences, tribunals and conventions bring scarce relief.
Мы пока не достигли этой вехи, но то, что мы видим на местах, служит некоторым утешением, поскольку по ряду направлений постепенно намечается прогресс.
We have not yet reached that milestone, but evidence on the ground provides some relief that progress is gradually being made on a number of fronts.
Как народ, находящийся в условиях оккупации, возможности которого серьезно ограничены, палестинцы могут обращаться за справедливостью и утешением лишь к Организации до тех пор, пока Израиль не будет прислушиваться к единогласно принимаемым этим органом резолюциям, уважать и соблюдать их.
As an occupied people whose options are very limited, the Palestinians have nowhere to turn to but to the United Nations for justice and relief until this body's unanimous resolutions are heeded, respected and implemented by Israel.
Какое утешение, чувак!
What a relief, man!
Пиммет Хилл Африканское утешение,
Pimmet Hills African Relief,
Боже мой, какое утешение!
My God, what a relief!
- Я мог бы стать утешением.
- I'd be a relief.
Ложная надежда не дает утешения.
False hope isn't relief.
Какое утешение для миссис Крэтчит.
What a relief for Mrs. Cratchit.
Напротив, это великое утешение.
On the contrary, I'd say a great relief.
Но утешения так и не получил
But I just can't get no relief Lord
Это должно стать своего рода утешением.
That must be a source of some relief.
Я не ищу прощения, а лишь утешения.
I do not look for absolution, but only relief.
А Джейн, когда не было Бингли, стремилась к подобному же утешению.
and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.
Даже ему иногда требовалось утешение.
Even he sometimes needed relief.
Только Агилульфу было отказано в этом утешении.
Only Agilulf found no relief.
Утешение через великую мелодраму.
+ Relief through grand melodrama.
Я уверен, для всех нас это утешение.
I'm sure that comes as a relief to us all.
Рядом даже не было Кейслера для утешения.
    He had not even the relief of Keisler's company.
Но собственная смерть не принесла Тэлону утешения.
But Talon's death had brought no relief to him.
Но какое утешение ложиться спать вместе с Анной!
It was a relief to go to bed at night with Anne.
– Большое утешение слышать, что кто-то встретил его по дороге.
“It’s a relief to hear somebody met him in the road.
Утешение для души – возврат к вопросам чисто эстетическим.
It was a relief to let the mind dwell on problems purely aesthetic.
После всех мучений сегодняшнего утра посетившее его умиротворение было тихим утешением.
And after the morning’s errands, this happiness was a quiet relief.
У моих братьев и сестер, представляющих здесь сегодня Африку, нет никаких причин для утешения.
My brothers and sisters here today representing Africa have no reason to feel reassured.
Таким образом, создается впечатление, что именно такой ценой можно добиться нового динамизма в деятельности Организации Объединенных Наций, ибо нельзя сказать, что этот изменяющийся мир вселяет утешение.
This therefore seems to be the cost of ensuring a new dynamism in United Nations activities, for this changing world is not exactly reassuring.
Утешением для нас служит мудрое высказывание наших предков: пусть при утрате одного великого воина его преемник будет равным ему по силе и качествам в выполнении стоящих впереди задач.
We are reassured by the wisdom of our forefathers who decreed that at the fall of one great warrior, may his successor be equal to the task that lies ahead.
Утешение, помощь, любовь.
Reassurance, help, love.
Людям нужно утешение.
People need reassurance.
Это просто утешение.
That's just the reassurance I was looking for.
Знаешь, не помешало бы немного утешения.
A little reassurance might be nice, you know.
Конечно сейчас и трепыхание было утешением.
Course, these days, even a flutter was reassuring.
Которой, как щеночку, нужны любовь и утешение?
She needs love and reassurance like a puppy.
Однако, ваше присутствие среди нас привносит определенное... утешение.
However, your presence among us affords a certain... reassurance.
Ну что говорят мамы своим сыновьям в утешение.
Say that reassuring thing that mums say to their son?
В смысле я не торгую ложными надеждами и необоснованными утешениями.
Meaning I do not traffic in false hope And baseless reassurance.
Однако и мельком увидеть его — это уже было утешением, хоть и выглядел он очень усталым и встревоженным.
It was, however, reassuring to catch these glimpses of him, even if he did look very strained and anxious.
— Это правда, — сказал Дамблдор тоном ребенка, ищущего утешения. — Но и я искал способ победить смерть, Гарри.
“True, true,” said Dumbledore, and he was like a child seeking reassurance. “Yet I too sought a way to conquer death, Harry.”
Его глаза умоляли ее об утешении.
His eyes begged her for reassurance.
И как бы в утешение себе маркиз подумал;
As if he wished to reassure himself, the Marquis thought,
Ему нужно утешение или правда? Правда.
Did he want reassurance or the truth.
И вдруг поняла — ей нужно утешение.
In fact, I realized then that what she wanted was reassurance.
Большего утешения Крисп ожидать не мог.
That was as much reassurance as Krispos could reasonably expect.
Господь дал нам прежде всего утешение, то утешение и спокойствие, в котором я, страдая и мучаясь, возможно, больше всего нуждался. Он заверил, что нам нечего бояться!
What God gave us was reassurance, and perhaps the reassurance that this inkling of suffering in me required—that there was Nothing To Fear.
Она понимала, что его утешения не будут ничего для нее значить.
She knew his reassurances wouldn't mean anything to her.
noun
Неравенство в международных отношениях, а также на внутригосударственном уровне толкает отверженных на поиски утешения, в частности в религии, которая может принимать извращенные формы и становиться орудием экстремизма.
Inequality in international and national relations prompts marginalized groups to seek refuge in, among other things, religion, and religion can be abused for extremist ends.
Несмотря на то, что пуэрто-риканские патриоты нашли утешение в национальном фольклоре и продолжают свое сопротивление, они хотят поднять тревогу в связи с объявленным нынешней администрацией Соединенных Штатов планом проведения еще одного плебисцита.
While Puerto Rican patriots had taken refuge in their folklore and continued their resistance, they wanted to sound the alarm about the plan announced by the current United States Administration to conduct yet another plebiscite.
Вы нуждались в утешении.
You needed a refuge.
Работа здесь для меня утешение.
I mean, working here has been a refuge.
- Знаешь что? "Юмор - утешение для слабоумных.
Comedy is the refuge of the simpleminded.
Будете ли вы вместо этого искать утешение в лекарствах?
Will you take refuge in medicine instead?
Мое последнее утешение, мои книги... простые удовольствия
My last refuge, my books.. simple pleasures, like finding..
Потому что, как считается, телевизор - последнее утешение одинокой женщины?
Because it's supposed to be the last refuge for lonely women?
Перед вами тремя, редкими и высшими источниками утешения, я склоняюсь.
To you three rare and supreme sources of refuge, I offer.
В момент между тем, чтобы быть со мной и искать утешения в объятиях своего брата, Ты спала со моим.
In the time between being with me and seeking refuge in the arms of your brother, you slept with mine.
И о той ночи мало что известно, друзья и родственники этих двух талантливых артистов вряд ли обрели утешение...
And while little is known about the night in question, the friends and family of these two talented artists have found refuge...
Он ищет утешения в философии.
            “He finds refuge in philosophy.
— Каждый из нас находил утешение в своем.
Each of us found a refuge.
Эмили тоже нашла утешение во сне.
Emily also had taken refuge in unconsciousness.
— Так ты, значит, находишь утешение в подобных смысловых тонкостях?
You take refuge in these semantics, now?
Она снова заплакала и снова нашла утешение в объятиях Бена.
She began to cry again and took refuge once more in his arms.
Мне он казался генью, порой приносящей утешение, но тенью, а не реальным человеком.
He was a shadow figure, a refuge at times but not fully real to me as a man.
Ее взгляд, ее ясные черные глаза вселяли в него некое утешение
Her gaze, her dark, somber gaze, had seemed like a kind of refuge.
Только любители курения, они одни могли понять, каким утешением служила ему в эту минуту сигара.
The brotherhood of smokers, and they alone, will understand what a refuge it was to him at that moment.
noun
Вот и пришли - "Последнее утешение".
This is it. The Last Resort.
Ему не под силу самоутвердиться таким образом, ...и поэтому он ищет утешения в извращениях.
He can't assert himself in that way, so he resorts to these perversions.
И, ка к последнее утешение, он рассчитывал на ее способность отозваться.
And as a last resort, he had counted on being able to summon her.
Она считала слезы признаком поражения, последним утешением для слабых и побежденных.
Instead, she knew tears only as a sign of defeat, as the last resort and potentially the last gasp of the terminally weak and the decidedly conquered.
Рип торопливо вышел из дому и зашагал к своему старому приюту и утешению - деревенскому кабачку; но и кабачок бесследно исчез!
He now hurried forth and hastened to his old resort, the village inn – but it too was gone.
noun
Кое-какое утешение я нахожу у Экклезиаста: "... не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа... но время и случай для всех [нас]...".
I find some balm in Ecclesiastes: "The race is not to the swift, nor the battle to the strong (...) but time and chance happeneth to [us] all."
Но, пока что, это своего рода утешение.
But for now, it's a balm of a sort.
О, для меня утешение видеть тебя на ногах.
Oh, it is a balm, to see you on your feet.
Нет никакого утешения, но знай, что вся ответственность за твою потерю – на мне.
It is no balm, but know that I carry the full weight of your loss.
Подводят меня к заключению, мы быстро приближаемся к придорожному трактиру, утешению всех усталых путников.
Leads me to conclude we're fast approaching a roadside tavern, and the balm of all weary travelers.
Я передала их ей, но не в качестве ценностей, а в качестве утешения старых обид.
I gave them to her, not as objects of monetary value but as balm for an old wound.
Он никогда ни во что не верил, а теперь ему в утешение осталась лишь слепая вера.
a man who had never believed and whose only balm now was to believe.
И повсюду, во всех направлениях утешением для глаз вставали прекрасные пики Скалистых Гор.
And all around, in every direction, were the lovely peaks of the Rocky Mountains. They were a balm to the vision.
Сон может стать наградой, а в некоторых случаях утешением для тех, кто устал сердцем или потерял веру.
Dreams can be rewards, and in some cases can offer balm to those who are discouraged or weary at heart.
- Я проснулся сегодня, и я так хотел заняться с тобой любовью, как прежде… если б я не выскочил из дома, я бы стал кататься по ковру и биться головой об стену, как отчаявшийся подросток. Я искал утешения в церкви.
“I woke up this morning so desperate to make love with you again that I thought if I didn’t get out of the room at once I should begin clawing at the walls in pure, adolescent frustration. I thought the church would be a balm to me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test