Translation examples
verb
Автор утверждает, что:
The author claims that:
В этой связи она утверждает следующее:
In that context she claims that:
Они утверждают, что их подвергали пыткам.
They claimed that they were tortured.
Она не нова, как утверждают некоторые.
It is not new, as some have claimed.
Нельзя утверждать, что победа одержана.
We cannot claim victory.
Кто может утверждать, что это правда?
Who can claim that this is the truth?
Автор утверждает, что он не был осведомлен об указанном решении; он утверждает, что никогда не получал его и не мог обжаловать его.
The author claims that he has no knowledge about said ruling; he claims that he never received it and thus could not appeal against it.
Он утверждает, что дезертировал.
He claims he has deserted them.
Она утверждает... точнее...
She claims... well...
Вы сказали "утверждал".
You said "claimed."
Больше, чем утверждаю.
More than claim.
— Я этого не утверждаю, я понятия не имел о его планах.
I do not claim it; I had no idea of his plans;
Как утверждал Зафод, Триллиан не доводилась ему никем особенным.
Trillian wasn’t anybody in particular, or so Zaphod claimed.
Утверждалось, что инфузория высыхает и сама, обращаясь в подобие твердого зернышка.
It was claimed that the paramecium can dry up into a sort of hardened seed.
Он утверждает, что приглашен на вашу вечеринку и только немного опоздал. Вы его приглашали?
He claims to have been invited to your party and to have been delayed in setting out. Did you issue him with an invitation?
Многие Пожиратели смерти утверждают, будто пользуются его доверием, приближены к нему и даже, что они понимают его.
You will hear many of his Death Eaters claiming that they are in his confidence, that they alone are close to him, even understand him.
Конечно, кое-кто станет утверждать, будто НЛО — свидетельство того, что нас посещают или инопланетяне, или люди из будущего.
Of course, some people would claim that sightings of UFOs are evidence that we are being visited either by aliens or by people from the future.
интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек;
an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it;
Утверждать, что я умнее шестидесяти пяти человек, я, конечно, не стал бы, но в том, что ума у меня побольше, чем у того, кто получается усреднением этих шестидесяти пяти, не сомневался нисколько!
I couldn’t claim that I was smarter than sixty-five other guys—but the average of sixty five other guys, certainly!
— Ты прекрасно знаешь, что вскоре к ним на помощь подоспела чуть ли не половина Ордена Феникса! — огрызнулась Беллатриса. — Кстати об Ордене… Ты по-прежнему утверждаешь, будто не можешь открыть нам, где находится их штаб-квартира?
“They were joined, as you very well know, by half of the Order before long!” snarled Bellatrix. “And, while we are on the subject of the Order, you still claim you cannot reveal the whereabouts of their headquarters, don’t you?”
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
Жирный утверждал, что… ну, он много чего утверждал.
What Fat claimed was -- well, Fat claimed plenty.
— Я никогда не утверждал этого.
I never claimed to be.
— Ничего я не утверждаю.
‘I’m not claiming anything.
– Я этого не утверждаю.
‘I don’t claim to be.
Но он утверждает, что все помнит.
But this guy claims to.
— Но я никогда не утверждал этого.
“Never did I claim to be.”
– Да, так он утверждает.
Tis so, he claims.
Он утверждал, что был там.
He claimed to have been there.
И он утверждает, будто он бог!
And he claims to be a god!
verb
Представитель Франции утверждал:
The French representative affirmed:
Моя делегация утверждает это с полным правом.
My delegation affirms that forcefully.
Что касается средств доставки, то в докладе утверждается, что:
As to the means of delivery, the report affirms that:
Он утверждает, что его задержание так и не было подтверждено.
He affirms that his detention was never confirmed.
Автор утверждает, что посылка была вскрыта в Нидерландах.
The author affirms that the parcel was opened in the Netherlands.
Утверждается принципа отделения религий от государства".
The separation between State and religion is affirmed.
Заир, утверждал он, на этот раз примет в ней участие.
Zaire, he affirmed, would attend this time.
Наша позиция должна быть, прежде всего, утверждающей.
Our position must be, above all, affirmative.
Статья 8 утверждает право на здравоохранение.
Article 8 affirms the right to health care.
Клянётесь или утверждаете?
Do you wish to swear or affirm?
Но Вы утверждаете, что они существуют.
They exist, since you affirm it.
Сегодня мы утверждаем эту важную истину.
Today we affirm this solemn truth:
Вы утверждали это кому-то еще?
Did you affirm to someone else?
Я с тобой, потому что ты никогда ничего не утверждаешь, Гари.
I am with you because... you never affirm, Gary.
Тем не менее, многие утверждают, что все попытки заранее обречены на провал.
Yet some affirm that this quest is doomed to failure.
Упанишады утверждают, что в процессе "я" вместе с тонкими элементами
Upanishads affirm that in the process 'self' is accompanied by subtle elements
Цели, которые определяют мировую историю, должны утверждаться волевым усилием.
The goals which count in universal history must be.... affirmed with energy and will.
Разве я что-нибудь теперь утверждаю?
Am I affirming anything now?
Значит, материалист в том споре, о котором говорит Энгельс, утверждает существование и познаваемость вещей в себе.
Hence, in the controversy of which Engels speaks the materialist affirms the existence and knowability of things-in-themselves.
я даже думал, что если уж принято, что женщина равна мужчине во всем, даже в силе (что уже утверждают), то, стало быть, и тут должно быть равенство.
I even thought that if it's so well accepted that woman is the equal of man in everything, even in strength (as has already been affirmed), then there ought to be equality here as well.
Если это верно, чего я не стану утверждать, то это равносильно тому, как если бы фермер, производящий хлеб, рассчитывал покрывать все свои расходы по обработке отрубями и соломой, а от зерна получать только чистую прибыль.
If this be true, for I pretend not to affirm it, it is as if a corn farmer expected to defray the expense of his cultivation with the chaff and the straw, and that the grain should be all clear profit.
Но самый жесткий из всех этих законов, решаюсь утверждать это, мягок и снисходителен в сравнении с некоторыми из тех, которые были исторгнуты воплями наших купцов и мануфактуристов от законодательства для ограждения их собственных нелепых и стеснительных монополий.
But the cruellest of our revenue laws, I will venture to affirm, are mild and gentle in comparison of some of those which the clamour of our merchants and manufacturers has extorted from the legislature for the support of their own absurd and oppressive monopolies.
Что, собственно, надо утверждать?
What, exactly, is to be affirmed?
Он категорически утверждал.
He was categorically affirming.
Было бы дерзостью утверждать что-нибудь другое;
It were rash to affirm aught beside;
Утверждать такое было бы слишком необдуманным и преждевременным.
It would be rash and premature to affirm it.
Фрейд, утверждавший, что сны имеют важное значение;
Freud, affirming the importance of dreams;
«Провидение, — утверждал отец Гарсиа. — Неисповедимая воля Божья».
Father García affirmed. “The mysterious will of God.”
Кто смеет утверждать, что эти дамы находятся в моих владениях?
Who can affirm that these ladies are in my dominions?
Вот почему я утверждаю, что Куртц был замечательным человеком.
This is the reason why I affirm that Kurtz was a remarkable man.
Вы высказывали и утверждали свои взгляды, я выслушал Вас, но согласиться не мог.
You stated and affirmed--I heard you, but could not agree.
verb
Лаутерпахт утверждал, что:
Lauterpacht asserted that:
В докладе далее утверждается:
The report goes on to assert:
Координатор по гуманитарным вопросам утверждал, что
The Humanitarian Coordinator asserted that
195. В сообщении далее утверждается:
195. The communication later asserts:
В упомянутых сообщениях утверждается следующее:
The reports mentioned above assert the following:
-Историю, утверждающую, что мы применили
A story asserting that we used--
Как вы можете такое утверждать?
How come can you assert such a thing?
И они начали утверждаться в своей власти.
And they started to assert their power.
Прокуроры утверждают, что мафиози не может лгать.
The prosecutors assert that a Mafioso cannot lie.
Тогда я это утверждаю, он убегал.
Then I maintain my assertion that he was chased.
Прошу прощения, значит, вы утверждаете, что он жив?
Excuse me. So you're asserting that he's alive?
У мисс Дюпри нет никаких оснований утверждать...
Ms. Dupree does not have any - standing to assert...
Но Бобби так среагировал, будто это я утверждал.
But Bobby reacted as if I was asserting it.
Который не утверждает себя за счет других персонажей.
Who asserts her own personality without robbing someone of theirs.
Но кто осмелится утверждать, что ее придумали африканцы?
But does the defence dare to assert that Africans invented corruption?
В самом деле, фидеизм утверждает положительно, что существует нечто «вне чувственного мира».
Indeed, fideism positively asserts that something does exist “beyond the world of perception.”
Утверждать это обязательно для эмпириокритика в целях спасения основ его философии, ощущений и их комплексов.
It is essential for the empirio-criticist to assert this in order to save the fundamentals of his philosophy—sensations and their complexes.
Они были основательны, поскольку утверждали, что вывоз золота и серебра для нужд торговли часто может быть выгоден для страны.
They were solid so far as they asserted that the exportation of gold and silver in trade might frequently be advantageous to the country.
нелогично утверждать, что вся материя сознательна» (но логично предположить, что вся материя обладает свойством, по существу родственным с ощущением, свойством отражения), «еще более нелогично утверждать, что сознание или воля существуют вне материи» (там же, p. 75, тезис 2-й).
it is illogical to assert that all matter is conscious [but it is logical to assert that all matter possesses a property which is essentially akin to sensation, the property of reflection], still more that consciousness or will can exist outside matter” (ibid., p. 75, 2nd thesis).
Естествознание положительно утверждает, что земля существовала в таком состоянии, когда ни человека, ни вообще какого бы то ни было живого существа на ней не было и быть не могло.
Natural science positively asserts that the earth once existed in such a state that no man or any other creature existed or could have existed on it.
Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится.
Once he went a whole winter without heating his room, asserting that he even found it more pleasant, because one sleeps better in the cold.
Виктор Чернов, если вы утверждаете, будто из плехановского пересказа (Плеханов дал пересказ, а не перевод) «выходит» защита Марксом потусторонности мышления.
Victor Chernov, to assert that from Plekhanov’s paraphrase (Plekhanov gave a paraphrase and not a translation) “it appears as though” Marx defended the other-sidedness of thought.
Они были также основательны, поскольку утверждали, что никакие запрещения не могут предотвратить их вывоза, если частные лица находят какую-либо выгоду от него.
They were solid, too, in asserting that no prohibition could prevent their exportation when private people found any advantage in exporting them.
Но чтобы такое примирение могло восстановить единство и цельность опыта (Вилли говорит: Grunderfahrung, т.е. коренного опыта; еще новое словечко!), этого я бы не стал утверждать» (170).
But that such a reconciliation could restore the unity and integrity of experience [Willy calls it Grunderfahrung, that is, basic experience—another new world!], I would not assert” 170).
Владельцы наших шерстяных мануфактур в целях оправдания своего требования таких чрезвычайных ограничений и правил уверенно утверждали, что английская шерсть отличается особым качеством и лучше шерсти всех других стран;
Our woollen manufactures, in order to justify their demand of such extraordinary restrictions and regulations, confidently asserted that English wool was of a peculiar quality, superior to that of any other country;
— Тогда утверждай противное.
“Then assert the contrary.”
Ведь именно так утверждает история.
History asserts this as a fact.
Намекайте на все — и не утверждайте ничего.
Hint everything—assert nothing.
Теперь он утверждал обратное. – Нет.
Now he was asserting the opposite. "No.
Не утверждал я, и что он шпион.
Neither did I assert that he is one.
Сентябрь утверждался в своих правах.
Now September is asserting itself.
Смерть всегда с нами, утверждал он.
Death is always present, he asserted.
Так они утверждают свою свободу и независимость.
With this gesture the cats were asserting their freedom and independence.
Она не осмелилась бы утверждать это.
She would never have dared make this assertion.
Ей нравится, сказала она, когда мужчины утверждают себя.
She said she liked men to assert themselves.
verb
Он утверждает, что он не свидетельствовал о том, что он полностью выздоровел, тогда как в докладе утверждается обратное.
He maintains that he did not say that he had fully recovered, yet the report says just the opposite.
Утверждают, что глобализация неизбежна.
They say that globalization is inevitable.
Пессимисты утверждают, что два.
Pessimists would say two.
Никто не станет этого утверждать.
Nobody could say so.
Как утверждает свидетельница, судья далее сказала:
According to the witness, the Justice proceeded to say:
Группа четырех стран утверждает, что вопрос о праве вето следует обсудить по прошествии 15 лет; АС утверждает, что его следует обсудить сейчас.
The group of four is saying that the question of the veto should be discussed after 15 years; the AU is saying that it should be discussed now.
Индия утверждает, что она не нарушила Симлское соглашение.
India says it has not violated the Simla Agreement.
Утверждается, что они были вынуждены заявить, что пытки к ним не применялись.
It is alleged that they were compelled to say that they were not tortured.
- Кто это утверждает?
- Uh, says who?
Прокурор утверждает обратное.
DA says you did.
- Он утверждает другое.
He says you did.
Этого утверждать нельзя.
You can't say that.
Конечно, можно утверждать, что свободная воля все равно иллюзия.
Of course, one could say that free will is an illusion anyway.
Оно вовсе не столь механистично и одномерно, как там утверждается.
It is not so utterly mechanical or one-dimensional as they say.
Вы утверждаете, что сардаукары истребили еще двадцать тысяч или, может быть, немного больше.
You say the Sardaukar accounted for another twenty thousand, possibly a few more.
Господа, – закричал он громко всем, – князь утверждает, что мир спасет красота!
The prince says that beauty saves the world!
— Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода.
These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
Теория относительности утверждает, что по мере приближения к скорости света для ускорения космического корабля требуется все больше и больше энергии.
The theory of relativity says that the rocket power needed to accelerate a spaceship gets greater and greater the nearer it gets to the speed of light.
— Как сказать… Дамблдор утверждает, что жив, — ответил Фадж, застегивая у горла свой полосатый плащ, — но мы его так и не нашли.
“Well, Dumbledore says he is,” said Fudge, as he had fastened his pin-striped cloak under his chin, “but we’ve never found him.
— Согласна, — сказала профессор Макгонагалл. — В любом случае нельзя утверждать, что Дамблдор никогда и в мыслях не имел ситуации, в которой Хогвартс может закрыться.
“I agree,” said Professor McGonagall. “And in any case, it is not true to say that Dumbledore never envisaged a situation in which Hogwarts might close.
Этим окольным путем утверждается далее, что и ткачество, поскольку оно ткет стоимость, не отличается от портняжества, следовательно есть абстрактно человеческий труд.
This is a roundabout way of saying that weaving too, in so far as it weaves value, has nothing to distinguish it from tailoring, and, consequently, is abstract human labour.
– Я ничего не утверждаю.
“I didn’t say that.
— Тогда что ты утверждаешь?
Then what are you saying?
– Нет, я не утверждаю этого.
“No, I am not saying that.”
— Я этого и не утверждал.
I didn't say it did.
– И что же она утверждала?
“And what did she say?”
verb
Эксперты утверждают, что:
The experts maintained that:
29. Соответствующая Сторона утверждает, что:
The Party concerned maintains:
Но мы утверждаем, что неверно и обратное.
But we maintain that the reverse is not true either.
Они утверждали, что это не отражает реальности.
They maintained that that did not reflect the reality on the ground.
Власти Анголы утверждают, что они об этом ничего не знают.
Angolan authorities maintain that they are not aware of this information.
Он утверждает, что адвокат посетил его только один раз.
He maintains that the lawyer visited him only once.
Каннинг утверждал, что это святотатство.
Canning maintained it was sacrilege.
Он утверждает, что действовал один.
He maintains he acted alone.
- Он всегда утверждал, что невиновен.
- He's always maintained his innocence.
Она утверждает, что вы убили его.
She maintains you killed him.
Аристарх утверждал, что земля движется.
Aristarchus maintained that the earth moves.
Он всё ещё утверждает, что виновен.
He's still maintaining he did it.
Вы продолжаете утверждать, что вы невиновны?
You continue to maintain your innocence.
Лорд Уэстморленд здесь это утверждает.
And that the Lord of Westmorland shall maintain.
Вот ты всегда утверждал, что я глуп; ей-богу, брат, есть глупее меня!
Now, you've always maintained that I'm stupid: by God, brother, there are some that are stupider!
Государство не есть также «действительность нравственной идеи», «образ и действительность разума», как утверждает Гегель.
just as little is it 'the reality of the ethical idea', 'the image and reality of reason', as Hegel maintains.
С другой стороны, наиболее непосредственно получают выгоду от этого расхода те лица, которых суды восстанавливают в их правах или утверждают в них.
The persons again most immediately benefited by this expense are those whom the courts of justice either restore to their rights or maintain in their rights.
«Ромул, ты по-прежнему утверждаешь, как и в каждое свое появление на нашей передаче, что Гарри Поттер до сих пор жив?»
“Romulus, do you maintain, as you have every time you’ve appeared on our program, that Harry Potter is still alive?”
Постоянная армия с неодолимой силой утверждает закон государя в отдаленнейших провинциях империи и поддерживает до некоторой степени правильное управление в странах, которые в противном случае не допустили бы этого.
A standing army establishes, with an irresistible force, the law of the sovereign through the remotest provinces of the empire, and maintains some degree of regular government in countries which could not otherwise admit of any.
Ни одна из всех нелепых теорий торгового баланса не пробовала утверждать, что деревня теряет от своего товарообмена с городом или что город теряет от своего товарообмена с деревней, которая кормит его.
Among all the absurd speculations that have been propagated concerning the balance of trade, it has never been pretended that either the country loses by its commerce with the town, or the town by that with the country which maintains it.
Мы утверждаем, что для достижения этой цели необходимо временное использование орудий, средств, приемов государственной власти против эксплуататоров, как для уничтожения классов необходима временная диктатура угнетенного класса.
We maintain that, to achieve this aim, we must temporarily make use of the instruments, resources, and methods of state power against the exploiters, just as the temporary dictatorship of the oppressed class is necessary for the abolition of classes.
Гермиона категорически утверждала: у Рона нет никаких доказательств, что Живоглот съел крысу, рыжие волоски могли остаться там еще с рождественских каникул. Рон вообще был настроен против кота — не мог забыть, как тот прыгнул ему на голову в зоомагазине.
Hermione, meanwhile, maintained fiercely that Ron had no proof that Crookshanks had eaten Scabbers, that the ginger hairs might have been there since Christmas, and that Ron had been prejudiced against her cat ever since Crookshanks had landed on Ron’s head in the Magical Menagerie.
Как всегда, дядя Вернон и тетя Петунья старались найти оправдания его скверным оценкам: тетя Петунья утверждала, что Дадли — очень одаренный мальчик, но требует особого подхода; дядя Вернон держался другой линии — ему «не нужен сын неженка и зубрила».
Uncle Vernon and Aunt Petunia had managed to find excuses for his bad marks as usual: Aunt Petunia always insisted that Dudley was a very gifted boy whose teachers didn’t understand him, while Uncle Vernon maintained that “he didn’t want some swotty little nancy boy for a son anyway.”
Конечно, мы бы не могли таким образом опровергнуть последовательного идеалиста, который стал бы утверждать, что не только внешние предметы, но и чужие сознания нереальны и существуют лишь в его воображении; но признавать реальность чужих сознании — значит признавать реальность тех средств, посредством которых мы заключаем о чужом сознании, т.е.
“Of course it would be impossible thus to refute a consistent idealist, who maintained that not only external things but all other consciousness were unreal and existed only in his imagination, but to recognise the reality of other consciousness is to recognise the reality of the means by which we become aware of them, which . is the external aspect of men’s bodies.”
она утверждала, что есть.
she had maintained there was.
«Да. Они утверждают обратное».
             Yes. They maintain the opposite.
Он утверждал, что так ему легче.
It was easier, he maintained.
Ты утверждаешь, что ты – пророк.
You maintain that you are a prophet.
Но я утверждаю, что так получилось случайно.
But I maintain that the act was accidental.
Не хотелось ничего выяснять, утверждать или защищать.
There was nothing to be established, posited or maintained.
Они вдобавок утверждают, что мы трусливы и эгоистичны.
They maintain, in addition, that we’re cowardly and selfish.
Он утверждал, что расизм в полиции не установлен.
He maintained that police racism was not institutionalized.
verb
Я утверждаю следователя.
I approve the investigator.
Я утверждаю "солнечный удар"!
I'm approving "Sun Stroke"!
Кто утверждал этот заказ?
Who approved that order?
Я утверждаю песни. Так утверди их.
I approve the songs.
Итак, утверждаем новые метры?
So, motion to approve the new meters?
Кто-то утверждает новые лекарства.
Some sit on FDA approval boards.
Всегда кто-нибудь утверждает сценарии.
Someone has to approve the scripts.
Ты утверждаешь образцы сувенирной продукции TGS.
You're approving TGS wrap gifts.
Я утверждаю кодексы.
I approve the codes.
Я привык, что меня утверждает Гильдия.
I used to be Guild approved.
Текст сами утверждать будете?
Do you want to approve the statement yourself?
Она лично утверждала список приглашенных.
She had approved the guest list herself.
Всё было внесено в протокол, через небольшие промежутки времени записанное читали и утверждали.
Everything was taken down, and at short intervals it was read over and approved.
Шеф не хотел утверждать тот смертный приговор, Гринберг чувствовал это.
The boss had not wanted to approve that death sentence; he had felt it.
Вы не можете утверждать, что я был в восторге от вашего плана и что я его одобрил.
You can’t argue either that I showed any enthusiasm for your plan, or that I approved of it.’
– Ты не одобряешь план завоевания. – Керидвен скорее утверждала, нежели спрашивала.
"You do not approve of the plan for conquest," Ceridwen stated more than asked.
Пропустив мимо ушей обсуждение, он усомнился, должен ли их утверждать.
Having paid no attention to the discussion, he didn’t know whether he should approve them.
verb
В другом месте он утверждал:
And elsewhere he stated:
В докладе утверждается, что ситуация не улучшилась.
The report states that the situation has not improved.
в принципе, можно утверждать, что СЮЛ что-то производят.
It can be stated that SPEs have production.
Свидетели утверждают, что они слышали только два выстрела.
The witnesses state that they heard only two shots.
- Теория Эйнштейна утверждает...
-Einstein's theory states,
Вы утверждали, что...
Well, you stated that...
Я недвусмысленно это утверждаю.
I'm stating it outright.
Они просто утверждают истину.
They merely state what is.
"Джин утверждает..." — это вы,
-"Gene stated..." That's you. -Mm.
А письма её утверждают обратное.
- Her letter states the opposite.
Да, я утверждаю это безоговорочно.
Yes, I can state that unconditionally.
В записанном признании Ребекка утверждает...
In her taped confession, Rebecca stated...
Утверждать то, что уже давно понятно?
State what's been obvious for months?
И мы пошли так далеко, что в некоторых случаях позволяли себе утверждать: такие-то и такие-то эксперименты ошибочны.
And in some cases, we even went so far as to state that the experiments were in error.
Кроме того, поскольку основой валюты является серебро, государство, как утверждают, стремится поощрять больше вклады серебра, чем золота.
Silver, besides, being the standard metal, the state, it has been said, wishes to encourage more the making of deposits of silver than those of gold.
Но обычное состояние дебета и кредита между этими двумя городами должно обязательно регулироваться, как утверждают, обычным ходом их торговых операций друг с другом.
But the ordinary state of debt and credit between those two cities must necessarily be regulated, it is said, by the ordinary course of their dealings with one another.
Правительство, как указывали, взяв в свои руки заведование заставами и употребив солдат для работ с небольшой прибавкой к их жалованью, могло бы содержать дороги в хорошем состоянии и с гораздо меньшими расходами, чем частные лица, рабочие которых целиком содержат себя на свою заработную плату. Утверждают, что огромный доход — возможно, полмиллиона — может быть получен таким образом без какого-либо нового отягощения народа* [* Со времени опубликования двух первых изданий этой книги я получил твердое основание полагать, что пошлины с застав, собираемые в Великобритании, не достигают полумиллиона, т. е.
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ but such as derive their whole subsistence from their wages. A great revenue, half a million perhaps,* it has been pretended, might in this manner be gained without laying any new burden upon the people; and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post office does at present. * Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a net revenue that amounts to half a million;
Зачем утверждать очевидное?
What good was it to state the obvious?
— Ты утверждаешь очевидное, Спархок.
You're stating the obvious, Sparhawk.
– Значит, вы утверждаете это как факт.
You state that as a fact.
— Вы намекаете?.. — Не намекаю, а утверждаю.
            “Are you trying to insinuate …?”             “No, not insinuate: state.
Он скорее утверждал, чем спрашивал.
he stated more than asked.
Я утверждаю, что мы должны жить.
I state that we ought to live.
Во всяком случае, так утверждает традиция.
That, anyway, is how it is traditionally stated.
Оно не утверждает, что Тигр погибнет.
It doesn’t state that the Tiger will be killed.
— Режим необходим. Так утверждает Кодекс.
Regimen is necessary. So the Codex states.
verb
Эритрея утверждала, что эти условия не соблюдались; Эфиопия утверждала, что они соблюдались.
Eritrea contended that these conditions were not met; Ethiopia contended that they were.
Сол Беллоу утверждает:
Saul Bellow contends that:
В этом контексте Израиль утверждал, что:
In that case Israel contended:
Кубинское правительство не жертва, как оно утверждает.
The Cuban Government is not a victim, as it contends.
А это, смею утверждать, большая ошибка.
This, I would contend, is a mistake.
136. В своем заявлении Хорватия утверждала, что
136. In its Application, Croatia contended that
140. В своем заявлении Хорватия утверждала, что
140. In its Application, Croatia contended that
В связи с этим он утверждает, что данная мера является произвольной.
As such, he contends that the measure is arbitrary.
205. В своем заявлении Югославия утверждала следующее:
In its Application, Yugoslavia contended the following:
¬аша честь, мы утверждаем... я знаю, что вы утверждаете, адвокат.
Your honor, we contend... I know what you're contending, counselor.
- Минуту, доктор, защита утверждает...
Wait a minute. The defense contends....
Но защита утверждает, что такова действительность.
Defense contends it's a reality.
Я утверждаю, что Рудольф Иванович Абель,
I contend that Rudolf Ivanovich Abel.
Вы утверждаете, что вампиры это раса?
You're contending that vampires are a race?
М-р Мюррей утверждает, что вы его бросили.
Mr. Murray contends that you abandoned him.
Коронер утверждает, что все это было большой путаницей.
Coroner contends it was all a big mix-up.
Обвинение утверждает, что один человек совершил 6 убийств.
The People contend one man committed all six murders.
и я утверждаю, что это несправедливо.
and I contend that this is not fair.
Энтомологи утверждают, что этаж — третий.
The entomologists contend it is the third.
Ты утверждаешь, что он не работает?
Do you contend that he didn't work?
Далее, коммунисты утверждали, что пропаганда P.O.U.M.
Further, the Communists contended that the P.O.U.M.
Я только утверждаю, что это наше счастье.
all I contend for is, that it's lucky.
— То есть вы утверждаете, что мадам Ховарт — не ведьма?
So you contend that Madam Howarth is not a witch?
Это не я, а они утверждают, что коллоиды служат основой для живой ткани.
I'm not contending that colloids are not the fabric of living tissue- They are.
— Если дело идет, как вы, по-видимому, утверждаете, об одном из членов семьи…
‘If it’s someone from the family, as you seem to contend …’
Мы утверждаем, что это была мисс Прентайс, идущая на встречу с ректором.
We contend it was Miss P. coming in for her appointment.
Зачем тогда Пейн утверждает, что никогда не был женат? — Магистрат?
Why, then, did Paine contend he had never been married? "Magistrate?
verb
Теперь утверждающий обвинительное заключение судья может быть членом Апелляционной камеры при рассмотрении дела, по которому он утверждал обвинительное заключение.
A confirming judge is now eligible to be a member of the Appeals Chamber in a case in which he confirmed the indictment.
Утверждающий судья отказал в этой просьбе.
The confirming judge denied the request.
Власти утверждают, что подозреваемый,
Authorities confirm the suspect,
- А Сенат их утверждает.
- The Senate confirms them.
И вы утверждаете, что...
And can you confirm that, um...
- Этого я утверждать не могу.
- No, I can't confirm that.
Утверждается оставшаяся часть приговора.
The rest of the sentence is confirmed.
Свидетели утверждают лишь об одном выстреле.
Witnesses confirm hearing one shot.
- Его утверждал Сенат. Не Конгресс.
-Confirmed by the Senate, not the House.
Он утверждает, что тут три тела.
He confirms three bodies in all.
Мы не можем этого утверждать.
We're not in a position to confirm that.
- Но мы уже один раз его кандидатуру утверждали.
-We've already confirmed him once.
– Не исключено, хотя утверждать трудно.
That is difficult to confirm, of course.
– Очень хорошо, раз вы согласны, я их утверждаю.
"Very well, since you agree, they're confirmed.
Корабль Атрейдесов находился в непосредственной близости, как утверждают все очевидцы.
The Atreides ship was there, as confirmed by witnesses.
Смертный приговор утверждается в Париже министром.
When a man is sentenced to death the sentence has to be confirmed by the minister in Paris.
К тому же это утверждало ее во мнении, что она по-прежнему могущественнейшая волшебница в мире.
And it confirmed her in her opinion that she was still the strongest wizard in the world.
— О, а я задавался вопросом, почему Ришара так долго не утверждают, — сказал Алексей.
"Oh, I'd wondered why Richars's confirmation was taking so long," said Alexi.
Разве не утверждал он, что демоны совершенно убеждены в правомочности своей ненависти ко всем нам?
Were not demons supposed to remain absolutely confirmed in their hatred of us?
С каждым часом Синворет все более утверждался в убеждении, что Пар-Хаворлем прав.
Hour by hour, Synvoret was becoming more confirmed in Par-Chavorlem’s point of view.
Два. Утверждаю. Джей никогда не думала, что Хейл может быть такой непреклонной. Это даже пугало.
Two. Confirmed. Jay had never felt Haile so determined before. It was kind of scary.
verb
* утверждают целостный и твердый подход;
insists on integrity and a firm approach
Он утверждал, что АРБиГ нарушила соглашение о демилитаризации.
He insisted that the ARBiH had violated the demilitarization agreement.
Местные тюремные власти утверждают, что пули попали в него рикошетом.
Local prison officials insist that the bullets ricocheted into the man.
Во всех этих случаях КПНМ утверждала, что вербовка осуществлялась добровольно.
In all instances, CPN-M insisted that recruitment was voluntary.
Они утверждали, что для принятия какого-либо обоснованного решения была представлена неполная информации.
They insisted that not enough information was provided to take an informed decision.
Кое-кто утверждает, что это обусловлено методами работы и правилами процедуры этого органа.
Some insist that this is due to its working methods and rules of procedure.
Некоторые утверждают, что причины этого кроются в ее методах работы и правилах процедуры.
Some insist that the causes lie in its working methods and rules of procedure.
Мы со всей уверенностью утверждаем, что нынешняя структура глобальной экономики имеет свои изъяны.
We insist that the current structure of the global economy is inherently flawed.
Она это упорно утверждает.
She insists on that!
- Утверждает, что он любитель.
-Ouimet. -Insists he's an amateur.
Всё еще утверждаете, что вы Чарли?
You still insist you're Charlie.
Ты утверждаешь, что Кнут солгал?
Do you insist that Knut's a liar?
Ваш муж утверждает, что он не виновен.
Your husband insists he's innocent.
— Он утверждает, что не должен мстить.
- He insists that we don't retaliate.
- Они утверждали, что кормят одинокого!
-Come off it! They insisted on eating alone!
Мы не встречались, не утверждайте больше.
We haven´t, don´t insist anymore.
Дэвид утверждает, что мне нужен цепной пес.
David insists I need a doberman.
Но они утверждали, что альтернативы нет.
But they had insisted there was no alternative.
Я несколько раз утверждал, что весь этот вопрос возможно излагать новичкам не иначе как в самом конце, когда уж он убежден в системе, когда уже развит и направлен человек.
I've insisted several times that this whole question cannot be explained to novices except at the very end, once he's already convinced of the system, once the person has already been developed and directed.
— Понимаешь, да, в чем проблема? — спросил Люпин. — Пока Министерство утверждает, что Волан-де-Морта бояться нечего, очень трудно убеждать людей, что он возродился, особенно если они и сами не склонны этому верить.
“You see the problem,” said Lupin. “While the Ministry insists there is nothing to fear from Voldemort it’s hard to convince people he’s back, especially as they really don’t want to believe it in the first place.
Так утверждают приборы.
So instruments insist.
Да нет, утверждает она, не а этом дело.
But no, she insists, it's not that.
Утверждаю: то был кто-то другой, не я;
That was somebody else, not me—I insist on that;
утверждала она уже не в первый раз.
she insisted not for the first time.
Он утверждает, что ему ничего не известно.
He insists he doesn't know.
Вы утверждаете, что неповинны в этом. Тогда кто?
You insist that you are not responsible. Then who is?
– А ты утверждаешь, что я ленив.
And you insist that I am lazy.
— Совсем новый, — утверждал Яак.
'Totally new,' Jaak insisted.
Она утверждала, что такая жизнь ей больше по нраву.
She insisted she liked it that way.
Утверждала ли она что-то или искала у него подтверждения?
Was she insisting on something or seeking reassurance?
verb
Они утверждают, что такие основания сохраняются.
They submit that such grounds remain valid.
Программа проверки утверждается Министерством транспорта;
The programme is validated by the Ministry of Transport.
В нем утверждаются культурное наследие и прошлый интеллектуальный опыт.
It validates cultural heritage and past intellectual experience.
Этот список будет утверждаться соответствующим директором по клинической работе.
The list will be subject to clinical validation by the relevant Clinical Director.
d) рассматривает или утверждает окончательный вариант проекта для представления КРОК.
(d) Review or validate the final draft for submission to the CRIC.
Он ежегодно проверяется коммунами и в конечном счете утверждается НИСЭИ.
It is checked by the districts every year before final validation by INSEE.
Эти доклады подготавливаются и утверждаются во взаимодействии с гражданским обществом.
Those reports were drawn up and validated with the cooperation of civil society.
Будто это меня утверждает, определяет меня.
Like it validates me, gives me an identity, a definition.
Твое присутствие в Совете утверждает контроль Доминиона над станцией.
Your presence on the Council validates the Dominion control of the station.
Одо, не опасаетесь ли вы, что присоединяясь к Управляющему Совету на станции, вы утверждаете оккупацию?
Odo, do you have any concerns that by joining the Ruling Council here on the station you're validating the occupation?
используются в исследованиях, потому что таким образом в нашем редукционистском обществе мы утверждаем новое.
there it isn't pushed to the side and so part of that does involve then research, because that's how in our reductionist society we validate things.
И был в числе первых страстно утверждавших, ... что научные идеи действительны только... если они математически последовательны и отражают реальность.
And was among the first to argue passionately that scientific ideas are only valid if they're mathematically consistent and reflect reality.
вы утверждаете, что в случае смерти жертвы мисс Саллевэй была бы оправдана, как совершившая допустимое убийство, и тот факт, что он выжил, не должен этого отменять?
You're arguing that if the victim had died miss Sollaway would have a valid defense of justifiable homicide and the fact that he lives shouldn't change that?
Его программы проверялись и утверждались техническим отделом нашей службы безопасности.
His proposals were tested and validated, and ultimately accepted, by our own Security techs.
Он утверждал, что воины не уклоняются от проблем, что у меня нет разумного основания прекращать свою практику.
It argued that warriors do not shy away from a challenge and that I had no valid rationale for discontinuing my practices.
«Есть так, потому что сказано так», утверждают эскимосы, чтобы аргументировать правдивость своей священной истории и своих религиозных традиций.
“It is so because it is said that it is so,” the Netsilik Eskimos declare to justify the validity of their sacred history and religious traditions.
Значит, обоснованная критика скорее доберется до тебя и ты будешь делать меньше ошибок… Экономисты утверждали, что открытость приносит бизнесу много преимуществ.
And it's more likely valid criticism is going to reach you, and you'll make fewer mistakes ... The economists argued that openness brought many benefits to business.
Некоторые утверждают, что нынешняя моло­дежь плохо образована и недостаточно трудолюби­ва, но один из ее представителей попытался дока­зать, что это не так, затратив немало усилий, чтобы выбить ругательство на бетонном столике для пик­ника, и написал его правильно.
Some argued that the youth of today were poorly educated and insufficiently industrious, but one of them had sought to validate his generation by spending considerable time and effort chiseling an obscene word in the concrete picnic table, and he had spelled it correctly.
verb
66. Если утверждается, что отходы являются опасными, также необходимо доказать их опасные свойства.
Where items are alleged to be hazardous, it is also necessary to prove the hazardous nature.
Кроме того, утверждается, что авторы не доказали, что они не могут переселиться в другую часть своей страны.
It is also upheld that the authors have not proved that they could not be relocated to another part of their country.
Разве не он утверждал...
Didn't Aristotle himself prove that...
Мы не можем ничего утверждать наверняка.
We can't prove anything.
Вы утверждали, что проследите за ним.
You've proved a difficult man to trace.
Баллистики утверждают, что пистолет из бассейна не является орудием убийства.
So the balistics report proves that the gun in the pool was not the one who killed John Christow.
Мне скажут, что венецианцы и флорентийцы не раз утверждали свое владычество, пользуясь наемным войском, и однако, кондотьеры их не стали государями и честно защищали хозяев. На это я отвечу, что флорентийцам попросту везло: из тех доблестных кондотьеров, которых стоило бы опасаться, одним не пришлось одержать победу, другие имели соперников, третьи домогались власти, но в другом месте. Как мы можем судить о верности Джованни Аукута, если за ним не числится ни одной победы, но всякий согласится, что, вернись он с победой, флорентийцы оказались бы в полной его власти. Сфорца и Браччо как соперники не спускали друг с друга глаз, поэтому Франческо перенес свои домогания в Ломбардию, а Браччо — в папские владения и в Неаполитанское королевство. А как обстояло дело недавно?
And if the Venetians and Florentines formerly extended their dominions by these arms, and yet their captains did not make themselves princes, but have defended them, I reply that the Florentines in this case have been favoured by chance, for of the able captains, of whom they might have stood in fear, some have not conquered, some have been opposed, and others have turned their ambitions elsewhere. One who did not conquer was Giovanni Acuto,(%) and since he did not conquer his fidelity cannot be proved; but every one will acknowledge that, had he conquered, the Florentines would have stood at his discretion. Sforza had the Bracceschi always against him, so they watched each other. Francesco turned his ambition to Lombardy;
Так смерть утверждает жизнь.
Thus death proved life.
— Я пока ничего не утверждаю.
            "I haven't proved anything—yet.
Но этого недостаточно, чтобы утверждать, что там была камера.
But it’s not enough to prove a camera was ever there.”
А ты не можешь утверждать, что она им не является.
And you can’t prove she isn’t.
— Так заверьте их, но не утверждайте без тени сомнения.
“Assure them, but not prove beyond the shadow of a doubt.”
Мы не можем утверждать, что Марша агент иностранной державы.
No, we can’t prove Marsha is an agent of a foreign power.
verb
25. Автор сообщения утверждает, что:
The communicant alleges:
43. Автор сообщения утверждает, что:
The communicant alleges that:
Утверждается, что Драган Николич:
It is alleged that Dragan Nikolić:
В пункте 111 утверждается следующее:
In paragraph 111 it is alleged that:
В пункте 38 утверждается следующее:
In paragraph 38, it is alleged:
В пункте 48 утверждается следующее:
In paragraph 48 it is alleged:
В пункте 41 утверждается следующее:
In paragraph 41, it is alleged that:
В пункте 36 утверждается следующее:
In paragraph 36, it is alleged that:
В пункте 37 утверждается следующее:
In paragraph 37, it is alleged that:
Что именно вы утверждаете?
What exactly are you alleging?
Что вы утверждаете, Ваше Превосходительство?
-What are you alleging,Excellency?
как утверждается в первой пункте
as alleged in count one
Я не ничего подобного не утверждаю.
I am not alleging anything like that.
CA125 в норме. И рак не может послужить причиной утверждаемого подергивания, или любых других утверждаемых симптомов.
And the cancer wouldn't account for the alleged twitch or any of her other alleged symptoms.
Он утверждает, что эта дама напала на него.
He's alleging this lady assaulted him.
Вы не можете утверждать это без доказательств!
You can't make these allegations without proof!
Ответчик утверждал, что жертва была проституткой.
The defendant alleged the victim was a prostitute.
- Вы утверждаете, что это письмо поддельное?
- (NAMIN) Are you alleging that it is forged?
То, что вы утверждаете, – чепуха.
What you are alleging is crap.
- Стало быть, вы утверждаете, что Розенблат ошибся?
Are you alleging that Rosenblatt was mistaken?
Они не спали вместе, утверждает он.
They hadn't slept together, he alleged.
Мы этого не утверждали, ибо это было бы богохульством.
We make no such allegation, for it would be the contention of a blasphemer.
— Так ты утверждаешь, что Президент не пошлет отряды? — Нет.
“So you’re alleging that the President won’t send troops?” “No.
Допустив это, я должен был заняться выяснением, что же утверждала эта девушка.
Granting this, I had to pursue the matter of the girl’s allegations.
но подозревал, что случилось что-то более значительное, чем она утверждала по телефону.
but he had suspected that something more than she was alleging had happened.
Впрочем, за себя он спокоен, поскольку его тестостерон не развести даже скипидаром, как он утверждает.
Except for his, which he alleges can’t even be dissolved with turpentine.”
Было бы несправедливо утверждать, что в этих отречениях воля не принимает никакого участия.
Nor would it be fair to allege that the will plays no part in all these renouncements.
На судебном процессе утверждалось, что он был якобы безнадежно влюблен в младшего из мужчин.
At the murder trial, it was alleged that he was hopelessly in love with the younger of the two men.
verb
В частности, утверждается, что:
In particular, it is submitted that:
В этой связи он утверждает, что:
In this context, he submits that :
Я утверждаю, что осуществимо.
I do submit that it is.
В частности, он утверждает, что:
In particular, he submits that:
Я утверждаю, что данное признание спорно.
I submit the admission is moot.
Я утверждаю, что доклад Херлигкоффера - полная выдумка.
I submit that report Herligkoffera - full fiction.
Я утверждаю, ваша честь: мой клиент - козёл отпущения.
I submit, Your Honor, my client is a scapegoat.
Но при всём уважении, я утверждаю, что теперь касается.
But I submit, in all due respect, now it is.
И я утверждаю что она сделала его в групповухе.
And I submit she performed it on you in a threesome.
Я утверждаю, что Публий Марк Глабр опозорил армию Рима.
I submit that Publius Marcus Glabrus has disgraced the arms of Rome.
Осмелюсь утверждать, что все это время оно находилось на кухне.
I humbly submit that it was in the kitchen the entire time.
Я утверждаю, что это было не преступление сгоряча, по страсти.
I submit that this was not a hot-blooded crime of passion.
Я утверждаю, что он практиковал не только содомию, но и колдовство.
I submit that not only does this deviant practice sodomy, but sorcery.
Я утверждаю, что добавление этих запятых может быть очень важным.
I submit that the addition of these commas may be important.
Но я осмелюсь утверждать, что нам нужен такой миф!
the robot said, “but I would submit that the myth is a needful one.”
Я утверждаю, что мы уже знаем все необходимое для проникновения в тайну Сестер Ночи.
I submit that we know everything that needs to be known in order to penetrate the mystery of the Sisterhood of Night.
По залу прокатился одобрительный рокот. – Итак, я утверждаю, что горняки – самое эксплуатируемое меньшинство в Республике.
      There was a general agreement “Then I submit that the miners are the Republic’s most exploited minority.
Так что я бы утверждал, что на самом деле нам не нужно останавливать манти абсолютно повсюду;
So I would submit that we don't really have to stop them dead everywhere;
И я утверждаю, что городов-пузырей должно быть больше, а ассигнования на изучение внешнего пространства нужно увеличить.
And I submit that there should be more bubble cities, and increased appropriations with respect to the exploration of outer space.
Теперь я утверждаю, что вышеприведенные рациональные доводы надежно доказывают, что проблема Белоснежки коренится не в чем ином, как в красных полотенцах.
I submit that, rightly understood, the problem of Snow White has to do at its center with nothing else but red towels.
То, что червям было позволено населить церковь, а не какой-нибудь другой дом, является, утверждаю я, еще более серьезным предупреждением и наказанием.
That the woodworm were allowed to infest the church rather than any other building is, I further submit, an even more severe warning and punishment.
Элан продолжал: – Я утверждаю, милорд, что ордер о депортации в отношении Анри Дюваля не имеет силы, поскольку не может быть выполнен в точности.
Alan continued: 'I submit, my lord, that the deportation order affecting Henri Duval is defective because it cannot be carried out precisely.'
verb
провозглашает и утверждает законы;
Promulgates and ratifies laws;
Кандидатура Председателя утверждается Пленарной сессией.
The Chair shall be ratified by the Plenary.
Это назначение утверждает Король, которому назначенное лицо присягает.
The Crown, before which he takes an oath, ratifies this appointment.
71. Председатель группы избирается членами группы и утверждается Пленарной сессией.
A Group Chair shall be elected by the Group membership and ratified by the Plenary.
Председатели будут избираться группами, и результаты выборов должны утверждаться Пленарной сессией.
The chairpersons would be elected by the Groups and the election should be ratified by the Plenary.
Руководящий комитет, как правило, утверждает принятое решение, однако это происходит не во всех случаях.
The Steering committee would typically ratify the decision but in certain cases it did not.
Утверждаем простым большинством голосов.
Simple majority ratifies the agreement, all in favor.
Решение будет утверждаться через два дня.
The vote is going to be ratified in two days.
Сегодня мьi утверждаем последнее завещание Юлия Цезаря. посмертное усьiновление его сьiна, Октавиана Цезаря.
Today we ratify the final will of Julius Caesar and grant his last wish, the posthumous adoption of his son,
Закон о гражданских правах 1964 года, статья 1, раздел 8, утверждающий 15-ю поправку, никогда не был бы принят!
The civil rights act of 1964, article 1, section 8, ratifying the 15th amendment never would've been sanctioned!
Даю вам полномочья утверждать, иль расширять, иль изменять условья, намеченные здесь, как ваша мудрость сочтет достойным нашего величья.
And take with you free power to ratify, augment, or alter as your wisdoms best shall see advantageable for our dignity.
Я знаю, что сокращение бюджета утверждается сегодня, Так что хотела передать вам все деньги, что мы собрали.
I know that the budget cuts are being ratified today, so I just wanted to give you all the money that we raised.
- Могут, - ответил Гно. - Назначила или нет, но Лею на этом посту утверждали голосованием.
"Yes, they can," Gno said. "Chosen or not, she was ratified by a vote."
Выбор делает король, а его святейшество папа утверждает королевское решение.
The king makes his choice, and his holiness the pope ratifies the royal decision.
— ...будет утверждаться голосованием на нашей конференции, — говорил Уильям. — Естественно, — он улыбнулся, — наши правительства будут позже ратифицировать это предложение и соглашение. Но все мы знаем, что это лишь пустая формальность.
“Naturally,” he smiled, “our individual governments-will have to ratify later, but we all know that to be pretty much a formality.
Только это зеркало, эти бревна не были темными: в летние месяцы тех первых лет тюрьма стояла под открытым солнцем посреди усеянной пнями вырубки, одинокая на своей стороне расширения пыльной дороги, покрытого редкими следами колес, но главным образом лошадей и людей: Петтигрю и его буцефала, пока их не сменил ежемесячный дилижанс из Мемфиса, Скакуна, которого Джейсон Компсон продал Иккемотубе, сыну старой Мохатахи и последнему в этой части страны вождю чикасо, за участок земли – столь большой, что, как свидетельствовало первое официальное обследование, новое здание суда превратилось бы в одну из надворных построек Компсона, если бы муниципалитет не купил нужную часть участка (по компсоновской цене), чтобы самому не оказаться в правонарушителях; верховой кобылы доктора Хэбершема, которая носила на себе его видавшую виды черную сумку (и возила коляску, когда доктор Хэбершем состарился и так закостенел, что не мог сесть в седло), и мулов, возивших фургон, в котором, сидя под французским зонтиком в руке девочки-негритянки, старая Мохатаха по субботам ездила в город (и в конце концов приехала, чтобы поставить заглавную X на бумаге, навсегда утверждающей изгнание ее народа, она и тут явилась в фургоне, как всегда босиком, но в пурпурном шелковом платье, которое Иккемотубе привез ей из Франции, в шляпе с белоснежным королевским плюмажем, опять-таки под зонтиком, по другую руку ее сидела еще одна девочка-рабыня, держа жесткие туфли, не налезающие Мохатахе на ногу, в задке фургона валялись последние остатки привезенного сыном имперского барахла, не слишком громоздкие и пригодные к перевозке;
But not in shadow, not this one, this mirror, these logs: squatting in the full glare of the stump-pocked clearing during those first summers, solitary on its side of the dusty widening marked with an occasional wheel but mostly by the prints of horses and men: Pettigrew’s private pony express until he and it were replaced by a monthly stagecoach from Memphis, the race horse which Jason Compson traded to Ikkemotubbe, old Mohataha’s son and the last ruling Chickasaw chief in that section, for a square of land so large that, as the first formal survey revealed, the new courthouse would have been only another of Compson’s outbuildings had not the town Corporation bought enough of it (at Compson’s price) to forefend themselves being trespassers, and the saddle-mare which bore Doctor Habersham’s worn black bag (and which drew the buggy after Doctor Habersham got too old and stiff to mount the saddle), and the mules which drew the wagon in which, seated in a rocking chair beneath a French parasol held by a Negro slave girl, old Mohataha would come to town on Saturdays (and came that last time to set her capital X on the paper which ratified the dispossession of her people forever, coming in the wagon that time too, barefoot as always but in the purple silk dress which her son, Ikkemotubbe, had brought her back from France, and a hat crowned with the royal-colored plume of a queen, beneath the slave-held parasol still and with another female slave child squatting on her other side holding the crusted slippers which she had never been able to get her feet into, and in the back of the wagon the petty rest of the unmarked Empire flotsam her son had brought to her which was small enough to be moved;
verb
Некоторые утверждают, что в рыночной экономике неравенство является неизбежным.
Some have posited that inequality is inevitable in a market economy.
К сожалению, в целом пока нельзя утверждать, что общественность горячо поддерживает подобные назначения.
Sadly, general opinion was not very positive.
Тем не менее, можно утверждать...
Furthermore, one could posit...
Как можно утверждать точно?
How could he be positive about anything?
Или нет, как утверждает Маркес.
Or maybe they don't, as Marquez posits.
- Харт утверждает, что ты изменил свою позицию в суде.
- altered your position in court.
Однако, слова песни Человека-Паука утверждают, что
However, the Spider-Man lyrics posit that
То есть ты утверждаешь, что любовь сильнее гнева.
So you posit that love is stronger than hate.
Сегодня я утверждаю, что этим сигналом является хаос.
Today, I would posit that the confusion is the message.
Вы утверждаете, что собственность мистера Суини была... незаконно присвоена?
Your position is Mr. Sweeney's property has been misappropriated?
– Я не могу ничего утверждать наверняка.
I can't be positive.
Он утверждает, что мисс Вудраф он не застал.
He is most positive that Miss Woodruff was not there.
— Значит, ты утверждаешь, что установка работает? Это верно, Селена?
"Then you're positive it works. Right, Selene?
— Я не думаю, что кто-то следовал за нами, однако утверждать не берусь.
“I don’t think anyone followed us, but I can’t be positive.”
Два дня назад ты с такой же горячностью утверждал, будто убийца – Эллсворти.
Why, two days ago you were quite positive it was Ellsworthy.
verb
3. утверждает доклад Комиссии ревизоров;
3. Accepts the report of the Board of Auditors;
Автор утверждает, что подобное положение не было приемлемым и в 1984 году.
The author argues that this was not acceptable in 1984 either.
3. утверждает четвертый доклад Комиссии ревизоров;
3. Accepts the fourth progress report of the Board of Auditors;
Консультативный комитет рекомендует не утверждать эти две должности.
The Advisory Committee recommends against the acceptance of these two posts.
Я утверждаю этого присяжного.
Now, I find this juror acceptable.
Вы утверждаете что он ударил сына битой?
No. That is definitely not acceptable.
Этого присяжного защита утверждает, ваша честь.
This juror is acceptable to the defense, - Your Honor.
Это не то, что утверждал Ортис сказал, когда заключал сделку
That's not what Ortiz said when he accepted his sentence.
Источник в Белом Доме утверждает, что президент Разани принял извинения вице-президента и вернулся за стол переговоров.
[Sighs] White House sources indicate that bandari president Razani has accepted the vice president's apology and has already returned to the negotiation table.
Нельзя утверждать, что она всерьез воспринимала подобную возможность.
Not that she had really accepted that possibility.
Бадья утверждал, что ему не нужна никакая защита и, следовательно, телохранитель.
Bucket had refused to accept protection. He did not want a bodyguard.
Существовала официальная теория, утверждающая, что ничто не может ворваться в перегрузочное поле.
It was officially accepted theory that nothing could break into an overdrive-field.
Но если Джеб утверждает, что это правда, Ван готов был принять гипотезу за рабочую.
If Jeb said it was true, though, then Van was willing to accept it as the working hypothesis.
verb
Мы утверждаем, что Тайвань всегда был и остается неотъемлемой частью Китайской Народной Республики.
We aver that Taiwan is and always has been an integral part of the People's Republic of China.
74. Вопросы прав человека в Камбодже -- это не вопросы прошлого, как утверждает представитель этой страны.
74. Human rights issues in Cambodia, were not, as its representative had averred, issues of the past.
193. Утверждалось, что потерпевшие физические и юридические лица должны в качестве общего принципа иметь возможность предъявлять иски к оператору.
193. It was averred that the injured persons and entities should, as a general principle, be able to sue the operator.
23. Некоторые ораторы утверждали, что для выработки долгосрочного решения требуются правила, имеющие обязательную силу в глобальном масштабе.
Some speakers averred that globally binding rules were needed to underpin a long-term solution.
Он не женат, и у него нет детей, хотя он утверждает, что поддерживал "стабильные отношения со своей подругой" с 2001 годаc.
He is not married and has no child, though he avers to have had a "stable relationship with his girlfriend" since 2001.
Поэтому они утверждали, что Конференция по разоружению могла бы, выполняя свой мандат, принимать в расчет все подходы, которые продвигают эту цель.
Therefore they averred that the Conference on Disarmament could carry out its mandate by taking into account all the approaches that promote this goal.
А вы утверждали, что видите нас насквозь!
And you averred you knew us through and through!
Лежание на сырой земле – вот что послужило причиной, так утверждала она.
Lying on the wet ground had done that, she averred.
Вопрос в том, пишет ли леди сама, или же, как она утверждает, это делает за нее некая внешняя сила, подчиняющая ее себе, наподобие того, как это происходило с израильскими хронистами, писавшими «Библию» и также утверждавшими, что они находятся под водительством. В случае с Л.С.
Is the lady herself writing, or is there, as she avers, a power that controls her, even as the chronicler of the Jews in the Bible averred that he was controlled? In the case of L.
— Не смею оспаривать того, что вашему величеству угодно утверждать, — сказал герцог, — но…
"I mean not to dispute what your Majesty is pleased to aver," said the Duke; "but"
— Ну, моя бабушка утверждала: если неожиданно разбудить лунатика, то у него отвалятся ноги.
“If you wake sleepwalkers, their legs drop off. So my grandmother used to aver.”
Некоторые утверждают, что все они сделаны из дерева, а их голоса мы слышим благодаря чревовещанию.
Some aver that they are all made of wood and the voices coming out of the actors' mouths are the work of ventriloquists.
Другие утверждали, что он никогда не обладал достаточно сильным Скиллом, чтобы в совершенстве овладеть магией.
Others have averred that he never possessed the Skill strength necessary to be a true Skill Master.
Другие утверждают, что туннель ему нужен был на случай, если грянет революция и придется бежать из дворца.
Others aver that he wished the tunnel as a means of escape from his palace in the event of revolution.
– Она приедет! – утверждала Аманда. – Итак, вы тотчас же скажете форейтору, что он должен отвезти вас в Бранкастер Парк?
‘She will come!’ Amanda averred. ‘So will you go at once to tell the post-boy he must drive you to Brancaster Park?’
verb
Утверждать, что это Силверлейк, проблематично.
We have a problem with it being Silverlake.
— Можете ли вы утверждать, что это — не дело ваших рук? — повторила она.
“Can you deny that you have done it?” she repeated.
Я знаю, сколь часто утверждалось раньше и утверждается ныне, что всем в мире правят судьба и Бог, люди же с их разумением ничего не определяют и даже ничему не могут противостоять;
It is not unknown to me how many men have had, and still have, the opinion that the affairs of the world are in such wise governed by fortune and by God that men with their wisdom cannot direct them and that no one can even help them;
Он больше не утверждал, что они не собираются пожениться, и это позволяет надеяться, что его перед тем неправильно поняли.
He did not repeat his persuasion of their not marrying—and from that, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before.
Цена шотландской шерсти, когда она вследствие объединения Шотландии с Англией подверглась тем же стеснениям, понизилась, как утверждают, наполовину.
The price of Scots wool, when in consequence of the union it became subject to the same regulations, is said to have fallen about one half.
— Я — боюсь? Смею утверждать, что сэр Николас де Мимси-Дельфингтон ни разу в жизни не возбудил подозрения в трусости!
Terrified? I hope I, Sir Nicholas de Mimsy-Porpington, have never been guilty of cowardice in my life!
Вы утверждаете, что оскорблены.
You think you have a grievance.
Ты утверждала, что он правдив.
You have said that he is truthful.
verb
Мы утверждаем, что он является троянским конем, помогая утвердить этот иск, для того, чтобы разрушить его.
It is our contention that he is a Trojan horse helping to certify this class in order to destroy it.
verb
Кандидатуры всех членов утверждаются правительством.
All the members are to be appointed by the Government.
Собрание утверждает членов Комитета.
The Parliament appoints the members of the Committee.
Он назначается Президентом и утверждается Национальным собранием.
He is appointed by the President subject to ratification by National Assembly.
Могу ли я считать, что Ассамблея утверждает эти назначения?
May I take it that the Assembly appoints those persons?
Я вспоминаю, как мы утверждали вас, товарищ Беднаж, директором большого химического завода.
I remember when you were appointed, Comrade Bednarz, head of the complex.
Меня предупреждали из Скотланд Ярда, когда я утверждал ваше назначение.
I was warned by certain voices in Scotland yard before I agreed to your appointment.
Одни утверждали, будто доктор Гентри еще не решил, принимать ли назначение в Йорквиль.
Gantry had not decided to take the Yorkville appointment; the other said that Yorkville, which meant Dr.
Помнишь, я рассказывала тебе, что сюда приходят граждане Рима, чтобы утверждать назначения сената, избирать трибунов, квесторов, даже преторов?
You remember I told you it is where the people of Rome come to vote for the appointments of the Senate, the tribunes, the quaestors, even the praetors?
Генерал вновь взглянул на часы: десять двадцать четыре. «Интересно, – подумал он, – действительно ли Халл пунктуален, как утверждают газеты?»
The brigadier general looked at his watch. It was nine twenty-four and he wondered if Hull’s reputation for punctuality would apply to his appointment.
Но те, кто так утверждает, на деле ставят себя над судьями, назначенными Автархом, хотя не имеют ни юридической подготовки, ни законного права привлекать свидетелей.
But the people who urge these arguments are doing no more than setting themselves up as judges over the judges appointed by the Autarch, judges with less training in the law and without the authority to call witnesses.
Еще с древних греков все утверждалось не так.
Everything since the Greeks has been predicated wrong.
Есть целая школа космологии, утверждающая на основе слабого антропного принципа, что Вселенная такова, как она есть, потому что, если бы она была другая, мы бы не существовали и не могли бы ее наблюдать.
There’s a whole school of cosmology predicated around the weak anthropic principle, that the universe is as it seems because, if it was any other way, we would not exist to observe it.
verb
Это было послание королевы, в котором сообщалось, что своими представителями в парламенте с правом утверждать билли она назначает трех комиссаров, а именно...
It was a message from the Queen, naming three commissioners to represent her in Parliament, with power to sanction the bills. "To wit—"
Парламентские акты, утверждающие такие порядки, церковь считает ересью и противоречащими религии. — Я понимаю вас, — сказал Ромейн. — Брак мистера Винтерфильда в Брюсселе…
Acts of Parliament which sanction such proceedings are acts of infidelity. The Church declares it, in defense of religion." "I understand you," said Romayne. "Mr. Winterfield's marriage at Brussels—"
Затем, ввиду королевского закона о браке, церковь освятила брак мистрис Фицгерберт с Георгом IV и до сих пор утверждает, отдавая справедливость ее памяти, что она была законной женой короля.
Again, in the face of the Royal Marriage Act, the Church sanctioned the marriage of Mrs. Fitzherbert to George the Fourth, and still declares, in justice to her memory, that she was the king's lawful wife.
Ему принадлежало право утверждать бакуфу, сформированное сёгуном. И все. Далее власть императора не распространялась. Так повелось с тех пор, как император Го-Ёдзэй нарек Иэясу Токугаву сёгуном и тем самым освятил режим, установившийся в стране.
He had the sole power to give official sanction to the nation’s government. Eighty-eight years ago, Emperor Go-Yozei had named Tokugawa Ieyasu shogun, conferring divine legitimacy upon the regime. However, the current emperor had no role in governing Japan, or authority over the bakufu.
В конце концов женщина высказала предположение, что именно туда и направился молодой эльф (хотя с той же уверенностью она могла бы утверждать, что он намеревался лететь на луну). Эльф молча расплатился с ними и ушел той же дорогой, что и Сильванеш, предоставив дамам долгожданную возможность сделать собственные выводы о цели подобных расспросов.
Yes, she supposed it was possible that he might be going to Sanction, but she thought it just as possible he might be going to the moon, for all she knew of the matter. The older elf, whose face was grim and manner chill, paid them off and left them, traveling the same road as Silvanoshei. The two wives knew immediately what to make of it.
verb
Утверждают, что после одного из предыдущих посещений Кувейта в 1992 году этот человек заявил, что он обсуждал с кувейтскими официальными лицами "идеи", связанные с планом свержения Саддама Хусейна.
It is said that, following a previous visit to Kuwait in 1992, this person declared that he had discussed with Kuwaiti officials "ideas" relating to a plan to depose Saddam Hussein.
Как утверждает автор статьи г-жа Розина Нгангуе, ФНРУДР по существу обвиняет свергнутого президента Паскаля Лиссубу, а также его премьер-министра Бернара Колеласа в совершении в ходе внутренних вооруженных столкновений в 1993 и 1997 годах преступлений геноцида против народностей лари-конго и бангала.
According to the article by Mrs. Rosine Ngangoue, FNRUDR accused the former deposed President, Pascal Lissouba, and his Prime Minister, Bernard Kolélas, of genocide against the Lari—Kongo and the Bangala during the internal armed conflict in 1993 and 1997.
Ваша Честь, если суд позволил бы мне утверждать доктора Кана.
Your Honour, if the court would allow me to depose Dr. Kane.
Он утверждал, что видел в распоряжении некой женщины два предмета, числящихся среди украденных в универмаге (полный список см. в рапорте от 28 августа).
Informant deposed to having seen in possession of certain woman two articles listed as stolen in department-store robberies (see report 28th August for complete list).
verb
Он утверждает также, что его иск является приемлемым, поскольку ни в Пакте, ни в Факультативном протоколе не оговорены сроки представления того или иного сообщения.
He also points out that his application is admissible since the Covenant and the Optional Protocol lay down no deadline for the submission of communications.
91. Г-н Белленжер (Франция) говорит, что нело-гично утверждать, что проект конвенции не должен устанавливать материальные нормы на том основании, что он не предусматривает наказания за их несоблюдение.
Mr. Bellenger (France) said it was illogical to argue that the draft convention should not lay down substantive rules because it contained no penalties for non-compliance.
В статьях 6 и 14, соответственно, утверждается, что "каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности", а также "имеет право искать убежища от преследования в других странах".
Articles 6 and 14, respectively, lay down for everyone the “right to recognition everywhere as a person before the law” and “to enjoy in other countries asylum from persecution”.
В этих руководящих положениях, как утверждается, излагаются единообразные требования в отношении набора, квалификации и подготовки операторов СДС на основе общих стандартов (пункт 2 преамбулы, пункт 1.1. введения и цели, перечисленные в пункте 2.1.2).
These Guidelines pretend to lay down a uniform level for the recruitment, qualification and training of VTS operators on the basis of common standards (Preamble paragraph 2, Background 1.1 and Objectives 2.1.2).
verb
Это логическое завершение событий во время его передышки и до возвращения Мегары, Позаботившись заранее о том, чтобы Брэд оставил посмертное письмо, в котором бы он излагал весь последовательный ход событий, которые венчались появлением на сцене Эндрю Вана как одного из братьев Твэр, Ван утверждал себя, как наследник.
By contriving beforehand that Brad leave the note that instituted the whole chain of events which ended with the return to the scene of Andrew Van as an accredited brother of the Tvars, Van clinched his inheritance.
verb
— Надеюсь, вы не собираетесь утверждать, что они испугались радиации и попрятались. Я сжал зубы.
"I hope you're not going to suggest the radiation is scaring them off." I clenched my teeth.
(Я могу утверждать только одно: видит Бог, наш спаситель, человека на каждом шагу подстерегает вечное проклятие. Я сидел, сжав одной рукой колено, а другой – пустой бокал, и чувствовал, что не могу вздохнуть.
(I am only sure of this: that man is never safe and damnation is ever at hand, O God and my Redeemer!) I sat there, one hand clenched upon my knee and the other holding an empty glass, and I felt that I could not breathe.
Сжимая кулаки, он чувствовал небывалую мощь, каждый шаг он делал с необыкновенной ловкостью и уверенностью. А под сплошными металлическими доспехами на нем были легкие рубашка и штаны, которые, как утверждали шаманы, должны защищать его от холода и пламени.
Every time he clenched his fist, he could feel the added strength in his arms; every easy step he took across the broken ground reminded him of the additional balance and speed. Beneath his plate mail he wore a light shirt and breeches, enchanted, so said the shamans, to protect him from fire and ice.
verb
Утверждается, что он подвергался избиениям и ему не разрешали пользоваться туалетом.
He was reportedly beaten and not allowed to use the bathroom.
Эта семья утверждала, что после этого ИДФ не разрешали ей начинать строительство.
The family charged that the IDF had not allowed it to build ever since.
Для некоторых заключенных, как утверждается, разрешены в ограниченном порядке досуговые мероприятия.
Restricted group recreation is said to be allowed to certain inmates.
Вы позволили утверждать, что, Бернард, но не использовать его.
You're allowed to hold that, Bernard, but not to use it.
Я утверждаю, что это позволяет герцогу размещать там своих избирателей и сторонников.
I put it to you that this allows the Earl to place his voters and partisans there.
Дин обожал футбол, а Рон утверждал, что нет ничего интересного в игре, в которую играют всего одним мячом, а игрокам запрещают летать.
Ron couldn’t see what was exciting about a game with only one ball where no one was allowed to fly.
Но утверждать было сложно, в шатре было слишком темно. Велисарий молчал. Тишина становилась гнетущей.
But it was hard to tell. The interior of the tent was poorly lit. Belisarius allowed the silence to fester.
— Если я правильно тебя поняла, — негромко сказала принцесса, — ты утверждаешь, что посетители к Ворону не допускаются.
“If I heard you correctly, Magistrate, you said Crow would be allowed no visitors.” “I did, Princess.”
– А есть и те, которые утверждают, что после смерти душе позволено создавать свой собственный универсум.
And there are those who believe that, upon death, the soul is allowed to create its own universe.
Осмелюсь утверждать, что этот стиль станет со временем самым модным… полкроны, вы сказали?
Allow me to tell you that by-and-by this style of workmanship will be the only one in vogue—half-a-crown, you said?
verb
Сейчас, как правило, ОК, как правило, Я не утверждаю.
Now, normally, OK, normally I wouldn't bring this up.
Хорошо, как нам уже известно, разброс жертв утверждает, что комфортная зона снайпера приблизительно юго-западный угол М25-ть.
OK, as we know, the victim dispersal suggests the sniper's comfort zone is around the southwest corner of the M25.
Во всяком случае, так утверждает полицейский участок Колумбии и ФБР. – Хорошо, – сказал я.
At least not according to the Columbia PD and the FBI." "OK," I said.
Некий монах утверждает, что это было самое гнусное предательство во всей истории Англии, о каком ему доводилось слышать. Ну, насчет самого гнусного он, конечно, загнул, но… – Ну давай, рассказывай! – Ладно.
Some monk reckons it was the worst act of treachery he’d heard of in the history of England, which sounds a little steep, I reckon, but – ’ ‘Get on with it!’ ‘OK.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test