Translation examples
и что в максимально возможной степени их следует устранять.
and that they should be eliminated to the extent possible.
Такие перекосы необходимо постепенно устранять.
Such disparities must be progressively eliminated.
Стигматизация и дискриминация постепенно устраняются.
Stigma and discrimination were being gradually eliminated.
Это устраняет дублирование деятельности по оказанию услуг.
This eliminates the duplication of services.
устранять, в частности (статья V ГАТТ):
Eliminate in particular (GATT Article V):
Именно таким образом мы устраняем наш дефицит.
That is how we are eliminating our deficit.
Основные препятствия постепенно уменьшаются или устраняются.
Key obstacles are being gradually reduced or even eliminated.
Они сеют террор, физически устраняют ни в чем не повинных граждан.
They engage in terrorism, physically eliminating innocent citizens.
Однако актуализация не устраняет необходимости целенаправленных действий.
However, mainstreaming does not eliminate the need for targeting.
В частности, каждый изыскатель сводит к минимуму или устраняет:
In particular, each prospector shall minimize or eliminate:
Дерзость их устраняет.
Boldness eliminates them.
Он устранял соперницу.
He was eliminating a rival.
Ты сказала "устраняем"!
You said we could eliminate 'em!
Может, она устраняет конкурентов?
Maybe she's eliminating the competition.
Мы начинаем устранять подозреваемых.
We're starting to eliminate suspects.
Устраняет морщинки на лбу.
Eliminates that furrowed-brow look.
Это устраняет одного подозреваемого.
Well, that eliminates one suspect.
Поскольку они устраняют социальные различия.
They eliminate social differences.
Сначала устраняется агент.
First thing to do is eliminate the agent.
Убийца их не устраняет.
The killer is not eliminating pieces.
Только это материалистическое решение действительно совместимо с естествознанием и только оно устраняет идеалистическое решение вопроса о причинности Петцольдтом и Махом, о чем мы будем говорить особо.
This materialist solution alone is really compatible with natural science, and it alone eliminates both Petzoldt’s and Mach’s idealist solution of the question of causality, which we shall speak of separately.
Централизм для Энгельса нисколько не исключает такого широкого местного самоуправления, которое, при добровольном отстаивании «коммунами» и областями единства государства, устраняет всякий бюрократизм и всякое «командование» сверху безусловно.
His idea of centralism did not in the least preclude such broad local self-government as would combine the voluntary defence of the unity of the state by the "communes" and districts, and the complete elimination of all bureaucratic practices and all "ordering" from above.
На словах вы устраняете противоположность между физическим и психическим,[42] между материализмом (который берет за первичное природу, материю) и идеализмом (который берет за первичное дух, сознание, ощущение), — на деле вы сейчас же снова восстановляете эту противоположность, восстановляете ее тайком, отступая от своей основной посылки!
In a word, you eliminate the antithesis between the physical and psychical,[3] between materialism (which regards nature, matter, as primary) and idealism (which regards spirit, mind, sensation as primary); indeed, you promptly restore this antithesis; you restore it surreptitiously, retreating from your own fundamental premise!
А засоры надо устранять.
Contamination must be eliminated.
Если у него была проблема, он устранял ее.
If he had a problem, he eliminated it.
Номер устраняет всякое предубеждение.
A number eliminates that bias.
Темная сторона устраняла сомнения.
The dark side eliminated doubt.
– Да, но это не устраняет проблемы.
"Yeah, but it didn't eliminate the root of her problem.
Если идти в ногу, соперничество устранялось.
If you went steady, competition was eliminated.
Энн просто устраняла конкуренцию.
Ann was merely eliminating any competition.
– Кромби! Кто-то или что-то пыталось меня устранять.
Crombie, someone or something has been trying to eliminate me.
По существу, у тебя не было никакой необходимости устранять эмиссара.
There was, essentially, no need for you to eliminate the emissary.
verb
Устраняется ли Ligamentum nuchae.
Ligamentum nuchae removed.
Такие налоги и субсидии следует устранять.
These should be removed.
Устраняется ли вырезка (M. subscapularis).
Undercut (M. subscapularis) removed.
с) Устранять препятствия на пути уголовного расследования,
(c) Remove impediments to criminal investigation that are related
Оно не устраняет насущной необходимости проведения переговоров.
It does not remove the compelling need for negotiations.
Устранять барьеры и укреплять чувство самоуважения и достоинства.
Remove barriers and reinforce self-esteem and dignity.
Препятствия надо преодолевать, а всякие предварительные условия -- устранять.
Obstacles should be overcome and preconditions should be removed.
Эти повреждения могут устраняться, как правило, путем снятия кожуры.
The damage can usually be removed by peeling.
Появление новой угрозы не означает, что она устраняет все другие.
The emergence of a new threat does not remove all the others.
Их усилия необходимо поддерживать, а существующие на их пути препятствия -- устранять.
Their efforts need to be nurtured and obstacles to them removed.
Он устраняет препятствия.
He removes obstacles.
И затем устраняли её...
And so removing that...
Устранив себя, он устраняет проблему.
If he removes himself, he removes the problem.
Именно поэтому мы их устраняем.
Which is why we're removing them.
Поэтому я сама себя устраняю.
[ Sniffles ] That's why I'm removing myself.
Экспедиционеры отправились устранять источник вируса.
The XPs have gone to remove the source of the virus.
Препятствия устраняем, помехи искореняем, докучливые члены удаляем. Попечительское зубоврачевание.
Obstacles obliterated, nuisances eradicated, bothersome limbs removed and tutelary dentistry.
...упрощают вопросы власти и устраняют их способность к запугиванию нас.
...disinvesting problems of power and removing their ability to make us afraid.
Смерть м-ра Винга устраняет последнее препятствие отложенному проекту разработчика Дэниела Клэмпа.
Mr. Wing's death removes the last obstacle to developer Daniel Clamp's long-delayed project.
Облизывание уникальных ковров Тайдимена устраняет неприятный запах изо рта, мешающий поцелуям взасос!
Of course! Sucking a Tideymans carpet removes the stale unpleasant mouth odours that stop others from Frenching you.
Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша, вообразит, что он Ликург али Магомет… — будущий, разумеется, — да и давай устранять к тому все препятствия… Предстоит, дескать, далекий поход, а в поход деньги нужны… ну и начнет добывать себе для похода… знаете?
Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad—a future one, to be sure—and goes and starts removing all obstacles to that end...We're faced with a long campaign, and for this campaign we need money...and so he starts providing himself for the campaign...you know what I mean?”
Человек, вся жизнь которого проходит в выполнении немногих простых операций, причем и результаты их, возможно, всегда одни и те же или почти одни и те же, не имеет случая и необходимости изощрять свои умственные способности или упражнять свою сообразительность для придумывания способов устранять трудности, которые никогда ему не встречаются.
The man whose whole life is spent in performing a few simple operations, of which the effects are perhaps always the same, or very nearly the same, has no occasion to exert his understanding or to exercise his invention in finding out expedients for removing difficulties which never occur.
Маркс не только точнейшим образом учитывает неизбежное неравенство людей, он учитывает также то, что один еще переход средств производства в общую собственность всего общества («социализм» в обычном словоупотреблении) не устраняет недостатков распределения и неравенства «буржуазного права», которое продолжает господствовать, поскольку продукты делятся «по работе».
Marx not only most scrupulously takes account of the inevitable inequality of men, but he also takes into account the fact that the mere conversion of the means of production into the common property of the whole society (commonly called "socialism") does not remove the defects of distribution and the inequality of "bourgeois laws"
И он устранял всех, кто стоял на его пути.
And he removed those who stood in his way.
Банитчи объяснил: — Это устраняет все вопросы.
Banichi said, “It removed questions.”
Разумеется, я не собираюсь устранять тебя, Томас.
I'm not going to have you removed, of course, Thomas.
Креатуры весьма эффективно устраняли их.
The dark-matter creatures proved most effective in removing them.
Сегодня устраняется одна, очень малая, угроза.
Today, one very small threat was being removed.
Он устраняет священников, или полицейских, или проституток, потому что твердо верит, что они должны быть устранены.
He removes clergymen, or policemen, or prostitutes because he firmly believes that they should be removed.
– Чувства не играли роли, когда вы устраняли своего отца.
Emotion played no part when you removed your father?
— Вот почему я устраняю всё, что производит раздражающее действие.
Therefore, I remove everything that might excite them excessively.
Вы устраняете одного-единственного индивидуума, что и должно решить проблему.
You removed the minimal individual that would solve a problem.
Телесные повреждения обычно пропадают, как только… устраняется источник боли.
Somatic manifestations usually do once the pain-source is removed.
verb
Это устраняет необходимость повторения информации.
This obviates the requirement to repeat information.
Такая гибкость устраняет необходимость выплаты значительных выходных пособий.
Such flexibility obviates the need to pay high termination indemnities.
Комитет с удовлетворением отмечает переводы должностей, поскольку они устраняют необходимость в создании новых должностей.
The Committee welcomes redeployments, as they obviate the need for new posts.
Применение таких "пуповинных" систем устраняет необходимость вывоза на участок тяжелых цистерн для жидкого навоза.
Such umbilical systems obviate the need to take heavy slurry tankers onto the land.
Это устраняет потребность в разработке Конференцией нового механизма для урегулирования споров в рамках настоящего соглашения.
This has obviated the need for the Conference to devise a new mechanism for the settlement of disputes in the Agreement.
Своевременное посредничество в превентивных целях, если оно успешно, устраняет необходимость некоторых миротворческих миссий.
Early mediation in a preventive context can, if successful, obviate the need for some peacekeeping missions.
Она не устраняет необходимости разработки соответствующих методов сбора данных или надлежащего анализа собранных данных.
It does not obviate the need for the development of appropriate data-collection methods or for the proper analysis of the collected data.
По мнению других, позитивные меры должны служить дополнением к торговым мерам и уменьшать или устранять необходимость их применения.
Others consider that positive measures could complement trade measures and reduce or obviate the need for their use.
Если стороны в конфликте подпадают под действие обязательной процедуры регулирования споров, то это устраняет необходимость в применении контрмер.
If the parties in conflict were subject to a compulsory dispute settlement procedure, that would obviate the need for countermeasures.
Знаешь Эрл, это пиво устраняет потребность посещать Крабью Хижину.
This beer obviates the need to go to the Crab Shack.
— Они думают, что соляриане, может быть, ушли под землю или научились устранять утечку излучения.
They say that the Solarians may have moved underground or that they may have developed a technological advance of some sort that obviates radiation leakage.
Если у нее нет денег на лечение, то это следствие ее собственного поведения, и грешно было бы устранять кару, какую она сама на себя навлекла.
And if she cannot afford treatment, then that is the consequence of her own behavior, and it would be a sin to obviate the punishment that she has brought on herself.
В течение всей истории то было полезной, но явной выдумкой, так как божественное происхождение морали устраняет надобность выбирать между различными человеческими кодами.
Throughout history, this has been a useful but transparent fiction because the “divine” origin of moral codes obviates the need for deciding between various human codes.
verb
Все проблемы обозначения, таким образом, устраняются.
Any nominalism is precluded.
Если это первое, тогда контрмера, принятая Мексикой в ответ на противоправное деяние со стороны Соединенных Штатов, не будет устранять противоправность применительно [к вкладчику], хотя она и может устранять противоправность применительно к Соединенным Штатам>>.
If it is the former, then a countermeasure taken by Mexico in response to an unlawful act on the part of the United States will not preclude wrongfulness as against [the investor], even though it may operate to preclude wrongfulness against the United States".
Разумеется, что наличие такого согласия устраняет необходимость доказывания таких фактов в ходе судебного разбирательства.
Obviously such agreements preclude the need for proving such facts during trial.
Они подчеркивают, что эта разовая мера не уменьшает и не устраняет необходимости выделения общих ресурсов.
They emphasize that this one-time measure does not diminish or preclude the need for a general allocation.
Это положение не устраняет систему лицензирования для передач радио и телевидения, кино и аналогичных средств.
This provision shall not preclude subjecting transmission by radio, television, cinema, and similar means to a system of licensing.
Как представляется, пункт 5 устраняет возможность изложения особого мнения, мнения меньшинства и отдельного мнения или иных оснований.
Paragraph 5 seems to preclude dissenting or minority opinions and separate or different reasons.
Было также отмечено, что их роль в обеспечении учета гендерной проблематики в основных направлениях работы не устраняет необходимости осуществления конкретных проектов в интересах женщин.
It was pointed out that their role in gender mainstreaming does not preclude the need for projects specific to women.
Исключение этого положения не упростит проекты статей и не устранит необходимость в определении условий, при которых согласие устраняет противоправность.
Deleting the provision would not simplify the draft articles or avoid the need to define the conditions under which consent precluded wrongfulness.
Однако это не устраняет законы, направленные на обеспечение равенства между полами или касающиеся воинской повинности или соответствующих официальных обязанностей.
This does not, however, preclude legislation which promotes equality between the sexes, or which concerns conscription or corresponding official duties.
Они также научили нас тому, что глобальное обязательство Организации Объединенных Наций добиваться прекращения конфликтов не устраняет моральные вопросы, а наоборот, делает их решение необходимым.
They taught us also that the United Nations global commitment to ending conflict does not preclude moral judgements, but makes them necessary.
Последнее замечание устарело, поскольку с 1871-го года наступил перерыв в революционной борьбе французского пролетариата, хотя этот перерыв, каким бы продолжительным он ни был, не устраняет нисколько возможности того, что в грядущей пролетарской революции Франция проявит себя, как классическая страна борьбы классов до решительного конца.
The last remark is out of date insomuch as since 1871 there has been a lull in the revolutionary struggle of the French proletariat, although, long as this lull may be, it does not at all preclude the possibility that in the coming proletarian revolution France may show herself to be the classic country of the class struggle to a finish.
— Я уже подготовил доверенность, которая защитит вас от любых неожиданностей, — ответил он тоном, устраняющим дальнейшие споры.
“I have already arranged a trust that will give you ample protection,” he replied in a manner that precluded further argument.
Торжественность вызвана прежде всего размерами парадной столовой, высотой потолков, большими промежутками между стульями, благодаря чему устраняется возможность какой-либо фамильярности.
It is a dinner of wax dolls, official,-magnificent, with the magnificence which comes chiefly of ample room, lofty ceilings, and seats placed so far apart as to preclude all friendly touching of chairs.
карантинные процедуры Звездного Флота устраняли их почти автоматически, но большинство независимых кораблей были не настолько велики, чтобы проводить ремонт как надо, а транспортные фильтры на мелких судах частенько были далеки от совершенства.
Starfleet quarantine procedures precluded them almost automatically, but most of the crews on the independents weren't large enough to do proper maintenance, and frequently the transport filters on shoestring vessels were allowed to slip out of perfect repair.
verb
В других случаях зрелые демократии устраняют религиозные меньшинства более искусно.
In other cases, mature democracies excluded religious minorities more subtly.
Таким образом, устраняется какая-либо опасность и риск "денационализации", "румынизации", "исключительности" и "разрыва связи с родиной" путем лишения румынского гражданства.
The dangers of "loss of nationality" or "Romanization" and any risk of "exclusion" or "deracination" by deprivation of Romanian citizenship are therefore excluded.
К тому же она не устраняет общей диспропорции в вопросе участия женщин в государственной жизни и политической деятельности, от которого они практически отстранены даже в развитых странах.
Moreover, it does nothing to remedy the fundamental imbalance in participation in public life and political office, from which women are virtually excluded, even in the developed countries.
В ней также признается необходимость в том, чтобы системы образования более тщательно учитывали потребности детей, не посещающих школу, и устраняли препятствия, ведущие к изоляции самых малоимущих и наиболее уязвимых лиц.
The need for education systems to be more responsive to the needs of out of school children and address the barriers that exclude the poorest and most vulnerable is also recognised in the policy.
Наказания в виде лишения свободы должны строиться на принципах гуманности, чтобы при их исполнении устранялось все, что унижает человеческое достоинство, и всегда в полной мере учитывалось, что правонарушитель является человеком.
Penalties involving deprivation of liberty should be organized on a broad humanitarian basis, and in their execution should exclude anything offensive to human dignity, always bearing in mind the human being in the person of the offender.
С этой целью необходимо устранять слабости в формальном и неформальном секторах правосудия и прилагать еще бóльшие усилия для обеспечения того, чтобы амнистии и иммунитеты не касались тех, кто совершает или <<заказывает>> сексуальное насилие.
To this end, weaknesses across formal and informal justice sectors must be addressed and greater efforts taken to ensure that amnesties and immunities exclude those who commit or commission sexual violence.
Монопольная торговля не только устраняет по возможности с какого-нибудь отдельного рынка все остальные страны, но и по возможности ограни чивает колонии каким-нибудь одним рынком;
It not only excludes, as much as possible, all other countries from one particular market; but it confines, as much as Possible, the colonies to one particular market;
Вместо последовательной точки зрения Беркли: внешний мир есть мое ощущение — получается иногда точка зрения Юма: устраняю вопрос о том, есть ли что за моими ощущениями.
Instead of the consistent standpoint of Berkeley—the external world is my sensation—we some times get the Humean standpoint—I exclude the question whether or not there is anything beyond my sensations.
Значительнейшая часть этой нации не только устраняется благодаря ей от торговли, к которой ей могло бы быть выгодно обратить часть своего капитала, но и вынуждена покупать товары, доставляемые этой торговлей, по несколько более дорогой цене, чем если бы она была открыта и свободна для всех членов этой нации.
The greater part of that nation are thereby not only excluded from a trade to which it might be convenient for them to turn some part of their stock, but are obliged to buy the goods which that trade deals somewhat dearer than if it was open and free to all their countrymen.
Он даже подумал, что этой сосредоточенностью на ее прошлом существовании он предательски отсылает ее в музей утраченных вещей и устраняет из своей настоящей жизни.
He even thought that by his fixation on her bygone existence, he was traitorously relegating her to a museum of vanished objects and excluding her from his present life.
verb
Кроме того, два государственных агентства обладают монополией в области печатания, публикации и распространения печатных материалов и тем самым имеют возможность устранять неугодных им деловых конкурентов.
In addition, two government institutions held the monopoly on printing, publishing and distribution, and were thus in a position to put out of business competitors of whom they disapproved.
Конечно же она знала о действии яда, и всячески устраняла меня от вмешательства — возможно, в первую очередь из-за того, что вы с матерью — эленийцы, чем по какой-либо другой причине.
She knew about the effects of the poison, of course, and she was very put out with me for interfering - probably more because mother's an Elene than for any other reason.
verb
Влияние, оказываемое глобализацией экономики, в еще большей степени устраняет граждан от осуществления контроля над происходящими процессами.
Pressures imposed by economic globalization are shifting the balance even further away from citizens' control.
42. Процесс развития неизбежно ведет к конфликтам по мере того, как появляются новые действующие лица, изменяются ресурсы и приоритеты и устраняются или углубляются существующие расколы в обществе.
42. The development process inevitably leads to conflicts as new actors emerge, resources and priorities shift, and existing cleavages in societies are mended or reinforced.
i) переход СРГ-ДМС к работе в полном переговорном режиме устраняет необходимость в подготовке Председателем резюме мнений, выраженных в ходе сессий СРГ-ДМС.
Finally, the shift of the work of the AWG-LCA into full negotiating mode has rendered unnecessary the preparation of the Chair's summaries of views expressed during sessions of the AWG-LCA.
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам уже подчеркивал необходимость применения мер, позволяющих устранять неравенство сторон, в том числе путем применения положения о переносе бремени доказывания.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has stressed the need to include measures to balance inequalities between parties, including provision for shifting the burden of proof.
Трудности, возникающие в результате использования системы смен, устранялись с помощью учебной программы Секции, учебных курсов по вопросам управления базой судебных данных, подготовка на которых осуществляется без отрыва от работы, и развития параюридических навыков работы с компьютерами.
The challenges resulting from the shift system have been met by means of the Section's education programme, in-house designed training packages on the management of the judicial database, and the development of paralegal computer skills.
Комитет с удовлетворением отмечает, что этот Закон, среди прочего, устраняет бремя доказывания и вводит бесплатную процедуру, с тем чтобы облегчить возбуждение преследования со стороны жертвы дискриминации или домогательства, и что он предусматривает возможность аннулировать решение об увольнении в ответ на подачу жалобы на дискриминацию или домогательство.
The Committee notes with satisfaction that this Act, in particular, permits the shifting of the burden of proof, facilitates legal action by a victim of discrimination or harassment by making the procedure free of charge and provides for the possibility of rescinding a dismissal effected by way of victimization for the making of a complaint of discrimination or harassment.
b) Развивать и поддерживать четкое понимание всех взятых обязательств и инвестиций, а также всего имеющегося потенциала и на государственном уровне, и в международном сообществе, с перспективой оптимизировать их использование, основываясь на сравнительных преимуществах, выявлять четкие, но порой меняющиеся приоритеты, стараться избегать дублирования действий и устранять основные недостатки.
Develop and maintain a clear understanding of all commitments and investments made, as well as of all capacities available at both the national and international community ends, with a view to optimising their utilisation, based on comparative advantages, identifying clear but sometimes shifting priorities, and aiming to avoid duplication of efforts and to bridge critical gaps.
С годами необходимость устранять коренные причины насилия в отношении женщин также стала побуждать мандатариев фокусировать свое внимание на неделимости прав и на переходе с подхода, ориентированного на виктимизацию, на подход, основанный на создании возможностей, который предусматривает включение в рекомендации требований в области образования, здравоохранения и гендерного равенства как части связанных с должной осмотрительностью обязательств государств по предупреждению насилия в отношении женщин.
The need to address the root causes of violence against women has also brought the mandate holders, over the years, to focus on the indivisibility of rights and to a shift from a victimization-oriented approach to one of empowerment, including education, health and gender equality requirements within the scope of their recommendations, as part of the due diligence obligation of the State to prevent violence against women.
Установленные в каком-то месте ворота нуждались поэтому в постоянной настройке и присмотре, устраняющих влияние перемен в структуре струн, вызванных самыми разными причинами – положением Земли на орбите, солнечным ветром, протуберанцами, изменениями магнитного поля планеты.
Standing worldgates needed constant adjustment and maintenance to compensate for changes in local string structure caused by everything from seasonal changes in the Earth’s orbit to anomalies in local conditions—solar wind, sunspots, shifts in the ionosphere or the planet’s magnetic field.
Короче, после этого никто из нас на кукурузу смотреть не мог, и впереди вновь замаячила угроза голода… Пришлось заняться рэкетом и порастрясти немного земледельцев, пообещав им защиту… «Это ведь может и повториться… Выкладывайте, что вам говорят, не то хуже будет»… Они и выкладывали, сплошь и рядом… Да-да, провизию… А я разработал хитроумный трюк, чтобы держать своих ребят в узде… Припадкам я все еще был подвержен, однако научился управлять образами… То есть перед тем, как вырубиться, я мог ввести любой образ в проектор и… Внимание… Камера… Снято… Все неизменно происходило именно так, как я снимал, и таким путем устранялся любой персонаж, от которого исходили помехи… Однако началось целое нашествие ребят с севера, вот и пришлось нам закрывать лавочку и резвиться на охоте да на рыбалке… Принимая все это во внимание, я отобрал тридцать самых надежных и преданных парней, и мы двинулись на юг через горы и вниз по противоположному склону — в джунгли, потом снова вверх и вновь через горы, сплошное однообразие… тоску мы разгоняли в меру сил: глоточек того, кусочек другого… Мне нет-нет да и приходилось для разнообразия пускать в ход землетрясения, однако вскоре сплошь и рядом на нас свалились, что называется, враги наемника… лихорадка там, змеи и речные пороги, а ребята принялись то и дело откалываться и селиться с местными жителями, и, когда я попал в положение и вправду безвыходное, шайки моей уже как не бывало… Чиму — это нечто особенное… Попадаем мы, короче, в один городишко, и он мне сразу не по душе… — Что-то здесь не то, Джон… Что-то нечисто… Чует мое сердце. Начать с того, что средний чиму, мягко выражаясь, непривлекателен… губы изъедены лиловыми и оранжевыми кожными хворями и похожи на задницу бабуина, а на месте носа — дыра, из которой сочится гной, противно смотреть… к тому же некоторые из них целиком состоят из пенисной плоти и временами прямо из башки пускают струи спермы, а потом сморщиваются, точно старый винный бурдюк… Чиму регулярно устраивают потешные празднества, во время которых они делятся на противоборствующие стороны и дубинками вышибают друг другу мозги, к тому же победители хором ебут побежденных, после чего тут же отрезают им яйца и делают из них кисеты для листьев коки, листья эти они жуют постоянно, и изо рта у них течет зеленая слюна — ни дать ни взять больные афтозом коровы… Принимая все это во внимание, я вовсе не рвался к близкому знакомству с их непотребным образом жизни… В центре городка стояло сооружение из глинобитных каморок высотой в несколько этажей, и мне было видно, как внутри шевелятся какие-то жуткие крабы, но поближе я подойти не мог, потому что на окружавшем каморку участке, усеянном черными костями, было жарко, как в доменной печи… Они обладали оружием нагрева, понятно?.. Представьте, что вас облепили раскаленные добела муравьи… Тем временем ко мне подошли зеленые мальчики, владельцы целого квартала публичных домов, выстроенных на подвесных лесах над глинобитными домами и предназначенных исключительно для казни через повешение и всевозможной смерти в оргазме — особенно годится маленьким мальчикам… Они оказались славными тварями, день и ночь с меня не слезали и воняли, как навозная куча… Однако я ничему не верил, не убедившись собственными глазами, и когда я предложил посмотреть на повешение, все они принялись негодовать, точно оскорбленные шлюхи… Поэтому я вооружился перископом дальнего видения с обсидиановыми зеркалами, причем Смышленый Тилли дрожал над прибором в своей обычной манере, и мы стали наблюдать, как они вешают того мальчика, что приехал из провинции… И тут я увидел, что, когда у него хрустнула шея и он выпустил заряд, не перелив его в зеленого мальчика, как того требует природа, из его позвоночника вылупились те самые раскаленные крабы и сожрали всю компанию.
and made some obsidian jockstraps strung together with copper wire and heated the straps up white-hot and slipped them on, the priests did a belly dance like you used to see it in burlesque and we sat there yelling; “Take it off Take it off,” laughing till we pissed and shit and came—You never heard such laughing with the control gone and goosing them with hot copper pricks—And others we put weights on their backs and dragged them through wooden troughs with flint flakes sticking up and so on—Fun and games what? Well after that none of us could look at corn and the grocery problem became acute—So we organize this protection racket shaking down the agriculturals—“It could happen again here—Kick in or else”—And they kicked in come level on average—Well groceries—And I had perfected a gimmick to keep my boys in line—I was still subject to these fits but I had learned to control the images—That is just before I flipped out I could put any image in the projector and—Action—Camera— Take—It always happened the way I took it and any character gave me any static was taken care of that way —But the boys from the North were moving in whole armies so we packed in and shifted to the hunting and fishing lark—I picked thirty of the most likely and suitable lads all things considered and we moved South up over the mountains and down the other side into jungle then up and over again getting monotonous—• Piecing out the odds best we could spot of this and a spot of that—Once in a while I had to put it about with the earthquakes but come level on average what you might call a journeyman thief—Well fever and snakes and rapids and boys dropping out here and there to settle down with the locals I had no mob left when I run up against this really evil setup—The Chimu were something else—So we hit this town and right away I don’t like it. “Something here, John—Something wrong—I can feel it.” To begin with the average Chimu is unappetizing to say the least—Lips eaten off by purple and orange skin conditions like a baboon’s ass and pus seeping out a hole where the nose should be disgust you to see it— And some of them are consisting entirely of penis flesh and subject to blast jissom right out their skull and fold up like an old wine bag—Periodically the Chimu organize fun fests where they choose up sides and beat each other’s brains out with clubs and the winning team gang-fucks the losers and cut their balls off right after to make pouches for coco leaves they are chewing all the time green spit dripping off them like a cow with the aftosa—All things considered I was not in-narrested to contact their loutish way of life—In the middle of this town was a construction of clay cubicles several stories high and I could see some kinda awful crabs were stirring around inside it but couldn’t get close because the area around the cubicle is covered with black bones and hot as a blasting furnace—They had this heat weapon you got it?—Like white-hot ants all over you—Meanwhile I had been approached by the Green Boys have a whole whore house section built on catwalks over the mud flats entirely given over to hanging and all kinds death in orgasm young boys need it special—They were beautiful critters and swarmed all over me night and day smelling like a compost heap —But I wasn’t buying it sight unseen and when I proposed to watch a hanging they come on all indignant like insulted whores—So I am rigged up a long distance periscope with obsidian mirrors Technical Tillie moaning about the equipment the way he always does and we watched them hang this boy just down from the country—Well I saw that when his neck snapped and he shot his load instead of flowing into the Green Boy the way nature intended these hot crabs hatched out of his spine and scoffed the lot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test