Translation examples
adjective
Они устали от терроризма, устали от деспотизма, устали от ненависти.
They are tired of terrorism, tired of despotism and tired of hatred.
Люди на Ближнем Востоке устали -- устали от кровопролития и устали от насилия.
The people of the Middle East are tired -- tired of bloodshed and tired of violence.
Таким образом, хотя устают не только они, именно они, пожалуй, устают к моменту окончания заседания больше, чем кто-либо другой.
Therefore, while they were not the only ones who got tired, they probably came out of a meeting more tired than anyone else.
Народ живет без надежды, он устал и подавлен...
They are a people without hope, tired and oppressed ...
Лидеры либерийских группировок устали от войны.
The Liberian factional leaders are tired of the war.
Вы устали, так устали милая пилоты никогда не устают
You're tired. Tired. Honey no pilot gets that tired.
Я спросил его, уж не устал ли он. «Устал? – повторил он. – Не устал ли я?
I asked him if he was tired. ‘ “Tired?” he said, “tired?
Посидим, погреемся на солнышке, пока оно не спряталось. Устал, поди, держать-то нас. – Хм, устал, говоришь? Нет, я не устал.
Couldn’t we sit here together in the sun, while it lasts? You must be getting tired of holding us up.’ ‘Hm, tired? No, I am not tired.
Просто он устал от путешествия по дорогам, устал от дорог и просто устал, устал, устал.
Mostly he feels tired of road trips and tired of roads and just tired, tired, tired.
Он устал, устал ждать, устал искать, устал ютиться в тесноте чужого дома.
He feels tired, tired of waiting, tired of seeking, tired of living in a box.
adjective
Впереди убегали, не убегая, согнутые спины, и толстые крепкие ноги топали, топали, топы-топы, без устали, точно кости, скрученные проволокой, отмеряя жуткие миги нескончаемого сна.
Immediately in front were bowed backs, and tough thick legs going up and down, up and down, unresting, as if they were made of wire and horn, beating out the nightmare seconds of an endless time.
Сделай себе кофе, ты, наверное, устал за утро.
Get yourself a coffee, you must be beat this morning.
Сердце стало биться спокойно и медленно, будто оно устало.
The beating of his heart grew slower and fainter.
Подчиняясь ритму барабана, устало склоняясь над веслами, они вошли в бухту.
So to the beat of the drum they rowed wearily into the bay.
— У меня был трудный день, да и от игры в сквош устал.
I had a tough day, and I was beat after we played squash.
Я так устал, что даже думать не могу, не то что сосредоточиться.
I’m so beat, I can’t even think right now, much less concentrate.”
Я сказал: – Не хочу быть невежливым, ребята, но я ужасно устал.
I said, "I don't want to be impolite, guys, but I really am beat.
adjective
Позднее президент Джордж У. Буш заявил в этом зале, что Соединенные Штаты, <<будучи одной из первых стран, подписавших Устав Организации Объединенных Наций,.. верны идеалам Организации Объединенных Наций и демонстрируют эту приверженность деятельностью, направленной на то, чтобы осуществить провозглашенные цели Организации Объединенных Наций и наполнить содержанием ее идеалы>> (A/58/PV.12, стр. 14).
Subsequently, President George W. Bush stated in this Hall that the United States "As an original signer of the United Nations Charter ... is committed to the United Nations and we show that commitment by working to fulfil the United Nations stated purposes and by giving meaning to its ideals." (A/58/PV.7, p. 12)
А я в тот вечер просто слишком устал и ничего не заметил.
And I was just too bushed to notice that night.
— Да, устал. Но с тем, что у меня на душе, я не смог бы уснуть.
"I am. I'm bushed but I can't go to bed with this on my mind.
– Устал, – сказал наконец Лорен и поднялся. – Пойду позвоню Ларкину.
'I'm bushed,' Louren said at last, and stood up. 'I'll just call Larkin.
Абдулла устало подбросил в костёр ещё веток и снова уснул.
Wearily Abdullah put another bush on the fire and fell asleep again.
Его скафандр покрывала липкая грязь, но он слишком устал, чтобы обращать внимание на такие пустяки.
His suit was covered with sticky ooze, but he was too bushed to care.
— Бедняжка! — сказал Генри. — Я тут болтаю, а ты устал и голоден — и я даже не позаботился о том, чтобы накормить тебя!
“You’re bushed,” Henry said. “Here I am blabbing away, and you’re all worn out and hungry, and I haven’t even bothered to feed you.”
adjective
Остаться здесь, бежать отсюда вон — Не всё ль равно? Постыл мне жизни пир, Устал от солнца я, пусть рушится весь мир.
I gin to be aweary of the sun, and wish the estate o' the world were now undone.
Не всё ли равно где умереть, здесь или там от жизни я земной устал и был бы рад если бы мир со мною пал.
There is nor flying hence nor tarrying here. I 'gin to be aweary of the sun and wish the estate o' the world were now undone.
adjective
Устав института омбудсмена гласит, что он будет "выявлять, расследовать, исправлять и устранять любую несправедливость, допущенную в отношении лица по причине недобросовестного ведения дел".
The Charter of the Ombudsman's institution states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration".
Однако мы убеждены, что сделать можно значительно больше, даже не ожидая завершения выработки пакета реформ, учитывая тот факт, что в большинстве случаев никаких поправок в Устав вносить не нужно.
However, we believe that much more can be done, even without waiting for the finalization of the reform package, given that in most cases an amendment to the Charter is not required.
7. Группа неприсоединившихся государств -- участников Договора подчеркивает, что все члены МАГАТЭ должны строго соблюдать его Устав и ничто не должно подрывать его авторитета.
7. The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty stresses that all members of the IAEA shall strictly observe its statute and nothing should be done to undermine its authority.
6. Группа неприсоединившихся государств -- участников Договора подчеркивает, что все члены МАГАТЭ должны строго соблюдать его Устав и ничто не должно подрывать его авторитета.
6. The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty stresses that all States members of IAEA shall strictly observe its statute and that nothing should be done to undermine its authority.
Албания сделала все для поддержки сепаратистов в Косово и Метохии, нарушив тем самым почти все нормы международного права, включая Устав Организации Объединенных Наций и Заключительный акт ОБСЕ.
Albania has done everything to support the separatists in Kosovo and Metohija. In doing so, it has violated almost every norm of international law, including the Charter of the United Nations and the OSCE Final Act.
Настоящий Устав применяется только в отношении вида поведения, имевшего место после его вступления в силу, и никакое поведение не рассматривается настоящим Судом, если оно не представляет собой деяния, подпадающего под определение преступлений по настоящему Уставу.
This Statute applies only to a conduct that is done after the entry into force of this Statute, and no conduct shall be punished by this Court unless it is an offence under the definition of the crimes of this Statute.
"Настоящий устав применяется только в отношении действий, совершенных после вступления в силу настоящего устава, и никакое действие не рассматривается настоящим Судом, если оно не представляет собой деяния, подпадающего под определение преступлений по настоящему уставу".
This Statute applies only to a conduct which is done after the entry into force of this Statute, and no conduct shall be punished by this Court unless it is an offence under the definition of the crimes of this Statute.
Мы требуем, как мы это делали в прошлом, чтобы государства члены Организации Объединенных Наций полностью соблюдали Устав, Международные пакты и другие договоры в области прав человека в рамках этого нормотворческого процесса.
We hereby request, as we have done in the past, that Member States of the United Nations fully respect the Charter, the International Covenants and other human rights instruments in the present standard-setting process.
Движение подчеркнуло, что Устав Организации Объединенных Наций содержит достаточно положений, касающихся применения силы для поддержания и сохранения международного мира и безопасности, и что эта цель должна достигаться Советом Безопасности при строгом соблюдении соответствующих положений Устава.
The Movement stressed that the UN Charter contains sufficient provisions regarding the use of force to maintain and preserve international peace and security, and that achieving this goal by the Security Council should be strictly done in full conformity with the relevant Charter provisions.
— Э… — заколебалась она, — нет, Тонкс, спасибо, ничего не надо, ты тоже сегодня устала.
“Er—no, it’s all right, Tonks, you have a rest too, you’ve done enough today.”
На твоем месте я сделала бы то же самое – и пусть бы черт побрал этот Устав! Джессика кивнула.
I'd have done the same in your shoes and devil take the Rules." Jessica nodded.
Он уже не был хмурым гостеприимцем, как летом, — теперь он был полон решимости подарить ребятам не меньше, а то и больше удовольствий, чем доставил бы им праздник в Хогвартсе. Он трудился без устали, с их помощью убирая и украшая дом, и к сочельнику дом стал неузнаваем.
He was no longer their sullen host of the summer; now he seemed determined that everyone should enjoy themselves as much, if not more than they would have done at Hogwarts, and he worked tirelessly in the run-up to Christmas Day, cleaning and decorating with their help, so that by the time they all went to bed on Christmas Eve the house was barely recognisable.
Ну, теперь твоя очередь, Фродо. – Мне уже лучше, – объявил хоббит, не давая Арагорну расстегнуть на нем плащ. – Я просто устал и очень проголодался – отдых и еда меня полностью вылечат. – Оказаться между молотом и наковальней – не шутка, – усмехнулся Арагорн и серьезно добавил: – А вдруг у тебя переломаны ребра? Нет уж, ты не противься осмотру! – Он бережно снял с Фродо плащ, рубашку… недоуменно нахмурился, а потом рассмеялся.
Now it is your turn, Frodo!’ ‘I am all right,’ said Frodo, reluctant to have his garments touched. ‘All I needed was some food and a little rest.’ ‘No!’ said Aragorn. ‘We must have a look and see what the hammer and the anvil have done to you.
– Я устал ненавидеть тебя, – прошептал Тонио. – Я устал бояться тебя.
“I am done hating you,” Tonio whispered. “Done fearing you.
adjective
Такой фонд должен иметь устав, в котором должны четко указываться цели сбора пожертвований и условия их распределения.
Such a fund should have a statute where it is clearly stated for what purpose it collects donations and how these will be spent afterwards.
Для того чтобы организация была утверждена в качестве благотворительной, ее Генеральная ассамблея в октябре 2007 года приняла две резолюции, вносящие изменение в ее устав; кроме того, она издает ежегодные доклады о благотворительности, в которых представлена конкретная информация о расходах.
In order to be an approved charity, the General Assembly of the organization passed two resolutions amending its constitution in October 2007 and it publishes annual charity reports specifying how its income is spent.
12. В следующем году a) деятельность камер будет попрежнему направлена на сокращение продолжительности судебного разбирательства и затрат времени, связанных с возвращением дел на доработку, в частности за счет активизации предварительного производства, и b) судебные камеры также будут принимать меры по расширению пропускной способности Трибунала за счет внедрения механизма использования судей ad litem, который предложен в докладе о деятельности Трибунала (A/55/382-S/2000/856), при наличии решения Совета Безопасности о внесении изменения в Устав Трибунала.
12. The goal of the Chambers for the coming year is (a) to continue to reduce trial length and time spent on remand, in particular, by being more active in pre-trial management; and (b) for the Trial Chambers to increase the Tribunal's trial capacity by implementing the mechanism for the ad litem judges advocated in the report on the operation of the Tribunal (A/55/382-S/2000/865), subject to a decision by the Security Council on a revision to the Statute of the Tribunal.
И вообще давно пора обедать. Он уселся на обочине и устало поглядел на восток, где за бескрайним знойным маревом текла знакомая река, возле которой он жил, сколько себя помнил. Сэм стоял рядом.
It is high time for lunch.’ He sat down on the bank at the side of the road and looked away east into the haze, beyond which lay the River, and the end of the Shire in which he had spent all his life. Sam stood by him.
Завывания прекратились, но ветер еще не устал.
The howls had stopped, but the wind was far from spent.
Тяжело дыша, они, уставшие, продолжали еще некоторое время лежать.
They both lay there, spent, breathing hard.
Устав от собственной тирады, он опустился на стул.
Spent now from his tirade, Liam dropped into a chair.
Однако я слишком устал, чтобы упорствовать в своих поисках.
I was too spent, however, to keep that up for long.
Но Нед слишком устал, слишком обессилел, чтобы опять разозлиться.
But Ned was too worn out, too spent, to be angry again.
adjective
– Придется выпить виски с содовой. Но вообще, ты права, я устал. – Что ж, тогда налей и мне виски, пожалуйста.
‘Well, I think I’ll have a whisky-and-soda instead, darling. You’re right, I am a bit done up.’
adjective
Юноша устало откинулся на спину, полуопершись на один локоть, и зевнул.
Then the boy lay back languorously, half propped on one elbow and stifled a yawn.
Ночь устало легла над городом, ее тьма спеленала десять тысяч мигающих фонарей.
Night reclined languorously over the City, its darkness swaddling ten thousand winking lights.
Тогда она кокетливо подняла волосы в хвост и сказала тоном уставшей от светской жизни певицы из ночного клуба: «Хорошо, давай галоп!»
And she languorously put her hair on top of her head and like a world-weary nightclub singer said, 'Coltrane then.'
Они оба до смерти устали, но даже после медленного и нежного секса долго не могли заснуть. Они лежали под покровом темноты и разговаривали.
They were both weary to their bones, but even after they had made slow, languorous love neither of them could sleep, and they lay close in the darkness and talked.
Лан еще тешил себя надеждой, что до конца дня ему удастся избегать встречи с леди Эдейн. Но когда гостя проводили в его апартаменты – на сей раз провожатым был один из дворцовых слуг, – она уже была там. Эдейн поджидала Лана в гостиной и сидела на позолоченном стуле, устало откинувшись на спинку.
He hoped to avoid Edeyn the rest of the day, too, but when he was guided back to his rooms—by a serving man, this time—she was there, waiting languorously in one of the gilded chairs in the sitting room.
adjective
Устали они так, что было уж не до страха, лишь бы отдохнуть.
Then, too worn out even to feel much fear, they stretched themselves out.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test