Translation examples
noun
b) поправки к Уставу и способы введения в силу поправок к Уставу;
(b) Amendments to the Charter and modalities for bringing Charter amendments into effect
Высокие цели Устава не являются <<мелкими>> самоопределение - один из принципов Устава.
The lofty goals of the Charter were not "cheap"; self-determination was a Charter principle.
Мы знаем, что ОАЕ была создана в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, и взаимосвязь между Уставом Организации Объединенных Наций и уставом ОАЕ очевидна.
We know that the OAU was created in conformity with the United Nations Charter and that the relationship between the United Nations Charter and the OAU charter is evident.
руководствуясь принципами и целями, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций и в Уставе ОИК,
Guided by the principles and purposes of the Charter of the United Nations and the Charter of OIC;
Палестинского устава
the Palestinian Charter
Толкование Устава
Interpretation of the Charter
Мальчики Башен Уставов.
Charters Towers boys.
В уставе Королевства.
The kingdom charter.
Это часть устава.
It's part of the program's charter.
Это против вашего устава.
It's against your own charter.
Так указано в уставе.
It says so in the charter.
Это есть в городском уставе.
It's in the town charter.
Так написано в уставе Федерации.
It says so in the Federation Charter.
Он утверждает, что так сказано в уставе.
He says it's in the charter.
Членам корпуса запрещено уставом рекомендовать кандидатов.
Their charter prohibits recommending candidates to their members.
Я хорошо осведомлен об уставе компании.
I am well aware of the company charter.
– Нарушение устава.
- Violation of the charter.
Он строится не просто на званиях, уставах и приказах.
It is built not just on ranks, charters and orders.
– Директор вышел за рамки Устава?
The director went outside the Charter, did he not?
В соответствии с Уставом они должны были соблюдать строжайший нейтралитет.
By the nature of their charter they have to remain totally neutral.
Уставы коммерческих структур запрещали использование тяжелого вооружения.
The charters of the commercial stations prohibited heavy armamentation.
В уставе записано, что наша работа – созидать будущее.
Our charter says that our job is to create the future.
– По уставу! – наконец-то Рауль взял реванш. – Чтоб не разворовывали достижения!
- According to the charter! - finally , Raul took revenge. - So as not to plunder achievements!
По условиям устава конференции предполагается, что это полностью гражданская операция.
Under the terms of the conference charter, this is supposed to be an entirely civilian operation.
И в городском уставе наши области ответственности четко разделены.
So do I, and our responsibilities are clearly divided in the town charter.
Правда, сейчас штафирки доложились строго по Уставу, но это еще ничего не значит.
True, now the shtafirki reported strictly according to the Charter, but this still does not mean anything.
noun
Проводилось техническое консультирование относительно указов об Уставе школы мировых судей, Уставе Верховного судебного совета и Уставе, регулирующем первичное задержание полицией
Technical advice on the decrees on the Statute of the Magistrates School, the Statute on the Superior Counsel of the Judiciary and the Statute on initial detention by the police
Пересмотр Устава
Review of the Statute
Поправки к Уставу
Amendment of the Statute
Другие положения Устава:
Elsewhere in the Statute:
Выбор учебных программ и формы обучения регулируется положениями уставов муниципальных образований и уставов школ.
The choice of curricula and the form of tuition is regulated by the statute of the municipality and the statute of the school.
Они согласуются с Уставом.]
They shall be consistent with the Statute.]
Соответствующий пункт преамбулы в проекте устава должен быть дополнительно обусловлен в тексте устава, возможно, по образцу соответствующих статей уставов трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде.
The relevant preambular paragraph of the draft statute should be further qualified in the body of the statute, possibly along the lines of the corresponding articles of the statutes of the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda.
II. ПРОЕКТ УСТАВА
II. DRAFT STATUTE
В соответствии с Уставом УВКБ.
Under the UNHCR Statute.
Уставы, стенограммы, отредактированное соглашение об иммунитете.
Statutes, transcripts, redacted immunity agreements.
Это вообще нарушение религиозных уставов.
It's a violation of the religious statutes.
Согласно Уставу 42, Параграфу 3...
I refer you to Statute 42, Paragraph 3--
Римским Уставом 1998 года.
And international law, as established By the 1998 rome statute.
В противоречие уставу Объединённых Наций
In direct contradiction of the statutes of the United Nations.
В соответствии с уставом и Директивой 15 OMB.
As mandated by statute and OMB directive 15.
"Будешь ли подчиняться нашему уставу и нашим правилам?" "Буду, буду."
Shall you respect our statutes and rules?
Это явное несоблюдение устава вашего отделения
It is a flagrant disregard of the statutes of your office.
Это было бы вряд ли подходит под террористических уставов угроз.
That'd hardly qualify under the terrorist threat statutes.
Шеф-инспектор, я уверен, что вы знакомы с инструкцией №611 устава российской армии.
Chief inspector, I'm sure you're familiar with Russian army statute 611.
Есть что-нибудь в Уставе Города насчет таких?
There anything in the City Statute about being evil?
Добро и зло (умеренное, согласно устава).
Good and evil (within acceptable college statutes).
— Небольшое, вполне приемлемое предательство, совершенное мной согласно Устава университета, сэр.
It was acceptable treachery under college statute, sir.
– Что будем делать, Снаплонс? Есть что-нибудь в Уставе Города насчет таких?
What about it, Snaplaunce? There anything in the City Statute about being evil?
— Товарищи по безделью руками и головой согласно Устава, — твёрдо заявил Старший Спорщик.
‘Slackers by hand and brain by statute,’ said the Senior Wrangler primly.
Доктор предложил пациенту прочесть вслух параграф из устава Дублинского Тринити-колледжа.
The physician had asked the patient to read aloud a paragraph from the statutes of Trinity College, Dublin.
разрешение, в согласии со сводом уставов, было дано, и я с удвоенным нетерпением и честолюбием ждал, когда смогу возвратиться к своим занятиям.
this was permitted, under the statutes, and I looked forward to returning to my studies with redoubled zeal and ambition.
- Между торжественностью и стилем Сати-Толли такая же разница, - сказал он, - как между уставом Тринити-колледжа и этой какамбукарой.
‘The difference between portentosity and Satiecum-Tolleyism,’ he said, ‘ is the same as the difference between the statutes of Trinity College, Dublin, and this bee-what in the teemother of the trothodoodoo.’
После 40 лет на положении их раба и одновременно составителя я видеть не могу университетских уставов и программ без того, чтобы меня не затошнило.)
After 40 years as both a slave and a deviser of them I cannot now look at University statutes or syllabuses without a sick-feeling.)
Хотя многие его поклонники будут удивленны и потрясены, это письмо стало основой для Устава о секретности и установлении волшебных законов над магглами.
Astonished and appalled though his many admirers will be, this letter constitutes the Statute of Secrecy and establishing Wizard rule over Muggles.
Он был наказан в соответствии с уставом КАН.
He was penalized as per the RNA regulation.
II. Положения Устава и финансовые положения
II. Constitutional provisions and financial regulations
Функции и полномочия магистратов регламентируются уставом магистратуры.
Judges are subject to the Judiciary Regulations.
Судьи осуществляют свою деятельность в соответствии с уставом магистратуры.
Judges are subject to the regulations governing the judiciary.
iv) Закон об уставах политических партий оппозиции;
(iv) Act regulating opposition parties;
- Это нарушение устава.
- It's against regulations.
Стричь по уставу.
- Stick to regulations.
- Но сэр, по уставу...
- But sir, regulations...
Не говорите об уставе.
Don't give me regulations.
Убойное против устава, сэр.
Dead against regulations, sir.
Что-то типа устава.
It's like the regulations.
- Это всё по уставу, Майкл.
- It's all regulation, Michael.
Может, немного зациклен на уставе.
A bit regulation, maybe.
Не нарушайте военных уставов.
Don’t touch the military regulations.’
А потом это против военного устава.
It was against army regulations anyway.
— Это нарушение устава, Ваше Величество.
“It’s non-regulation, Your Altitude.
Он всегда действовал согласно уставу. Или пытался.
He dealt with everything according to regulations. Or tried.
Все в соответствии с уставом, таким и должно быть жилище военного.
Everything regulation, a proper soldier's room.
Я вышлю копию устава вам в казармы.
I’ll have a copy of the regulations sent to your barracks.”
По уставу я должен попытаться его остановить.
According to Regulations I’m supposed to try to stop him.
Нет, это оказался Падальщик. – Мы же устава не нарушаем, правда?
We're aren't breaking any regulations, are we?
noun
- копию устава профсоюза или ассоциации;
Copy of rules of the union or association;
Такой подход соответствует правилам и Уставу Организации.
It was compatible with the rules and Constitution of the Organization.
Этот режим определяется уставом каждого из этих университетов.
This system is applied in accordance with the rules of each university.
По старому уставу.
Is that a new rule? GARLICK:
Ваше одобрение его устава.
Your sanction for his rule.
- Статья 26 устава профсоюзов:
How come? - Union Rule 26.
- Это противоречит уставу школы!
- This is against school rules!
- Сколько ты ставишь? - Пари запрещены уставом.
The rules forbid betting.
Это своего рода нарушение устава.
It's kind of breaking school rules.
Ты поставила дружбу превыше устава клуба.
You putting friendship over club rule.
Это же не по уставу, чёрт возьми!
It's against the goddamn rules!
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
follow the village rules.
Никакого устава, но правила хорошего тона...
I mean, no rule but human decency.
И все это дозволяется их военным уставом и придумано ими нарочно для того, чтобы, как сказано, избежать опасностей и тягот военной жизни: так они довели Италию до позора и рабства.
All these things were permitted by their military rules, and devised by them to avoid, as I have said, both fatigue and dangers; thus they have brought Italy to slavery and contempt.
Они жили по уставу.
They had lived by the Rule.
- Это неслыханно и противно уставу.
it is peculiar, and against all rules.
Не по уставу, но мне сейчас было не до правил.
It was against the rules, but that was the last thing I was bothered about.
— По уставу вроде как не положено.
“There aren’t any rules for something like this, I reckon.
Он не подчиняется уставу дяди Ларса.
He doesn't listen to Uncle Lars's rules."
Это был клуб без женщин, без устава, без секретаря и епископа.
There were no women and no rules, no secretary and no bishops.
Очевидно, в уставе не было пункта, предусматривающего подобную ситуацию.
Clearly there was no entry in the rule book for a situation such as this.
Не так уж много для такого большого корабля со столь суровым уставом.
Not much for a ship this size. And with such stringent rules.
Думаю, они съедят тела, что противоречит уставу.
I expect they are feeding—which is contrary to the rules of engagement.
Следуя уставу школы, ему следовало привести заведующего.
To fetch the housemaster would uphold the school rules.
noun
Обязанности парламента изложены в его Уставе.
The parliament's responsibilities are enumerated in a Standing Order.
Идентичная обязанность содержится в основополагающем уставе чешских Вооруженных сил;
Identical obligation is contained in the Basic Order of the Czech Armed Forces;
198. Подробные процедуры рассмотрения жалоб предусмотрены в Дисциплинарном уставе сотрудников милиции.
198. Detailed procedures for the handling of complaints are prescribed in the "Police General Orders".
В своей работе она руководствуется положениями Закона о полиции, служебными инструкциями и Служебным уставом.
The PLPSU is guided by the Police Act, Service Instructions and Service Standing Orders.
Это не по уставу!
that's an order!
Это противоречит уставу.
Yaeli, this is against orders.
- Это записано в уставе.
-It's written in the orders.
5-ый параграф твоего устава?
What's your 5th general order?
6-ой параграф общего устава?
What is your 6th general order?
Не из устава команда.
- Lift your skirt up higher. That's not a regular order.
Ганнибал, ты должен следовать уставу приюта.
Hannibal, you do not honor the human pecking order.
Охрана не подчиняется никому и действует по уставу.
The guards no longer follow orders, only instructions.
Данные действия противоречат части 8, страницы 5 Устава базы.
This act was contrary to Part 8, Page 5 of Station Standing orders.
Неприятель, осведомленный об уставе банка, может даже скупить квитанции, чтобы воспрепятствовать изъятию вложенных на хранение драгоценных металлов.
The enemy, informed of the constitution of the bank, might even buy them up, in order to prevent the carrying away of the treasure.
Я снова уставилась на Одиль.
In order not to cry, I rounded on Odile again.
Суровость устава цистерцианского ордена казалась намеренным упреком уставам бенедиктинцев и доминиканцев, содержавшим множество послаблений.
The austerity of the Cistercian order stood as a deliberate reproach to the more corrupt orders of Benedictines and Dominicans.
В монастыре действует один из самых строгих уставов в мире.
It is one of the strictest orders in the world.
Инженер уставился на них. Приказано вернуться.
The engineer studied them. Ordered back. Told to return.
Все головы дружно повернулись, чтобы уставиться на меня!
The entire office has now turned their heads in order to stare at me.
— Согласно уставу, никаких исключений, — говорит сержант.
‘Standing orders apply, no exceptions,’ says the sergeant.
По уставу ордена нам нельзя носить оружие.
Our order is never permitted to carry arms, for any reason.
Отдав гору приказов, он сел на место и уставился на карту.
After the flurry of orders, he sat back and stared at the map.
Любое нарушение или невыполнение какого-либо из положений Устава представляет собой дисциплинарный проступок.
Any contravention of, or failure to comply with, any Standing Order of the Police, constitutes misconduct.
Для эффективного осуществления этих принципов целый ряд положений Дисциплинарного устава полиции был соответствующим образом переработан.
To ensure the effective implementation of this Policy, a number of Standing Orders of the Police were redrafted to fit in with this Policy.
Деятельность Каиса регулируется финскими законами об иностранцах и об интеграции иммигрантов и порядке приема просителей убежища, а также уставом города Хельсинки.
The work of Caisa is governed by the Finnish Aliens Act and the Act on the Integration of Immigrants and Reception of Asylum-Seekers, as well as by the Standing Orders of the City of Helsinki.
Принципы, воплощенные в Уставе, предусматривают, что ни один сотрудник полиции не вправе подвергать пыткам кого бы то ни было, давать тому или иному лицу разрешение на их применение или попустительствовать в их применении.
In terms of the Policy as embodied in the Standing Orders, no member of the Police may torture any person, permit anyone else to do so or tolerate the torture of another by anyone.
10. Комитет также с удовлетворением отмечает разработку политики по предупреждению пыток и противоправного обращения с лицами, находящимися под стражей в отделениях южноафриканской полиции, а также подготовку дисциплинарного устава полиции.
10. The Committee also acknowledges with satisfaction the establishment of a Policy on the Prevention of Torture and Treatment of Persons in Custody of the South African Police Service, and the issuing of Standing Orders for the Police.
4. В 2006 году КПП с удовлетворением отметил разработку политики по предотвращению пыток и противоправного обращения с лицами, содержащимися под стражей в отделениях южноафриканской полиции, и подготовку дисциплинарного устава полиции27.
4. In 2006, CAT acknowledged with satisfaction the establishment of a Policy on the Prevention of Torture and Treatment of Persons in Custody of the South African Police Service and the issuing of Standing Orders for the Police.
В любом случае, Доктор, поиски Мастера записаны в уставе каждой секции ЮНИТ.
In any case, Doctor, every section of UNIT now has the search for the Master written into standing orders.
— Что ты хочешь сказать? — спросил Эдвард, по-прежнему стоя лицом к Гюдбранну. — По уставу положено носить штык, а он у тебя сегодня, что ли, не при себе?
'What do you mean?' Edvard asked, still face to face with Gudbrand. 'Your standing orders are that you must always carry a bayonet, and you don't have one on you?'
— В уставе изложены двенадцать правил поведения в бою, — наставительно произнес Гриско. — Ты помнишь хоть одно, в котором бы говорилось, что нужно поджать хвост и бежать, как кролик?
"The manual lists twelve standing orders for behavior in a firefight," Grisko ground out. "You remember any of them being to turn tail and run like a rabbit?"
Человек, выбравшийся из маленькой машины, бодро помахал им и улыбнулся. Он, конечно, мог оказаться полицейским, если не учитывать, что в большинстве тоталитарных государств Востока или Запада полицейским запрещено улыбаться по уставу.
The man who climbed out of the small car and waved cheerily might have been a policeman, except that police in most totalitarian states of East or West seemed to be banned from smiling by standing orders.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test