Translation for "усмотрения" to english
Усмотрения
noun
Translation examples
или же, по усмотрению заводаизготовителя,
or, at the discretion of the manufacturer,
по усмотрению изготовителя
at manufacturer's discretion
На усмотрение капитана.
Captain's discretion.
Я бы потребовать усмотрению.
I'd require discretion.
Цель на ваше усмотрение.
Target at your discretion.
Действуйте по своему усмотрению.
Engage at your discretion.
Это на усмотрение обвинения.
It's called prosecutorial discretion.
Это по нашему усмотрению.
It's at our discretion.
Просмотр на усмотрение зрителя.
Viewer discretion is advised.
Это на усмотрение судьи.
He has judicial discretion.
Применение его предоставлено усмотрению интенданта округа и должно быть поэтому в большой мере произвольным.
The application is pretty much regulated according to the discretion of the intendant of the generality, and must, therefore, be in a great measure arbitrary.
По-прежнему они продолжали вести по своему усмотрению почти непрерывные войны друг с другом, а очень часто и против короля;
They still continued to make war according to their own discretion, almost continually upon one another, and very frequently upon the king;
и трехмесячному заклю чению в тюрьме до уплаты штрафа, а второй раз — штрафу по усмотрению суда и годичному заключению в тюрьме до уплаты штрафа.
and for the second offence, to be fined in any sum at the discretion of the court, and to imprisonment for twelve months, and until the fine shall be paid.
И людям с набитыми карманами и с желанием прокатиться… как хотите, сир, но двадцать процентов едва ли покажутся достаточно заманчивыми, чтобы остаться. Лето нетерпеливо отмахнулся: – Значит, в особых случаях действуй по собственному усмотрению.
And to men with their termination pay in their pockets and the wanderlust on them . well Sire, twenty per cent would hardly seem proper inducement to stay." Leto spoke impatiently: "Then use your own discretion in particular cases.
Для того чтобы интенданту было обеспечено получение суммы, наложенной на его округ, ему было дано право облагать последний на несколько большую сумму, чтобы неплатежеспособность некоторых плательщиков могла компенсироваться добавочным обложением остальных; до 1765 г. определение размеров этого добавочного обложения всецело предоставлялось его усмотрению.
The intendant, in order to be sure of finding the sum assessed upon his generality, was empowered to assess it in a larger sum that the failure or inability of some of the contributors might be compensated by the overcharge of the rest, and till 1765 the fixation of this surplus assessment was left altogether to his discretion.
На основании первого из этих двух законов, если было доказано, что кто-либо склонял какого-нибудь ремесленника или какой-нибудь ремесленник обещал или подрядился отправиться за границу для вышесказанной цели, то такой ремесленник мог быть обязан представить обеспечение по усмотрению суда, что он не отправится за океан, и мог быть заключен в тюрьму до представления такого поручительства.
By the former of those two statutes, upon proof that any person has been enticing any artificer, or that any artificer has promised or contracted to go into foreign parts for the purposes aforesaid, such artificer may be obliged to give security at the discretion of the court that he shall not go beyond the seas, and may be committed to prison until he give such security.
Значит, по нашему усмотрению.
At our discretion, then?
— По личному усмотрению судьи.
At the discretion of the judge.
– На твое усмотрение.
“I leave it to your discretion.”
Пока действуйте по своему усмотрению.
Handle the situation at your discretion.
Мое усмотрение,– подумал Майкл.
My discretion, Michael thought.
Как я говорила, это было по усмотрению монарха.
I'd been told this was at the monarch's discretion.
– Сок, вода, тоник – на твое усмотрение.
- Juice, water, tonic - at your discretion.
Но пока я могу поступать по собственному усмотрению.
But till then I can use my own discretion.
Как обычно, Скиннер могла по своему усмотрению выполнять эту работу.
It was a job to be handled with Skinner's usual discretion.
Жалоба твоему непосредственному начальству, наказание – на его усмотрение
A complaint to your immediate superior, punishment at his discretion .
noun
Определение того, к какой категории относятся водные объекты, было оставлено на усмотрение экспертов стран.
It was left to the countries' expert judgment to determine into which category waters fell.
Международный Суд рассчитывает на то, что его решения будут осуществляться, но оставляет на усмотрение самого государства вопрос о том, как обеспечить их исполнение.
The International Court of Justice expected its judgments to be implemented, but left the question of how to bring about compliance to the State itself.
Выбор процедур производится по усмотрению ревизора, в том числе с учетом оценки рисков привнесения в финансовые ведомости умышленно или по ошибке существенных искажений.
The procedures selected depend on the auditor's judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error.
По сути дела, во все большей степени ожидалось, что правительства будут оставлять решение вопросов, касающихся их политики и учреждений, на усмотрение доноров, кредиторов и рыночных субъектов.
Essentially, governments were increasingly expected to leave decisions regarding their policies and institutions to the judgments of donors, creditors and market interests.
20. Международные документы предусматривают весьма подробное определение конкретной политики и мер или обеспечивают сторонам возможность по своему усмотрению выбирать конкретную политику и меры.
International instruments specify particular policies and measures in considerable detail or leave to the judgment of parties which particular policies and measures to use.
Поэтому статья 1 с необходимостью и в основном отводит на политическое усмотрение государств вопрос определения мер, которые должны приниматься в каждом случае для обеспечения соблюдения Конвенции.
Hence, article 1 necessarily and basically defers to the political judgment of States the determination of measures to be taken in a specific case to ensure respect for the Convention.
- На наше усмотрение.
- For our judgment.
Действуй на своё усмотрение.
Use your judgment.
Поступай по своему усмотрению.
Just use your best judgment.
Оставляю это на ваше усмотрение.
I'll leave that to your better judgment.
Это звучит как "на усмотрение суда".
It sounds like a judgment call.
Это я оставляю на ваше усмотрение.
I leave that up to your best judgment.
что я действую по собственному усмотрению.
Please consider these to be actions I have taken based on my own personal judgment.
Да, на ваше усмотрение, но не для ваших политических целей.
Yeah, for your judgment, yeah, but not for you politics.
Следуя учению Соломона, я буду действовать по своему усмотрению.
Lacking the wisdom of solomon, I must rely upon my own judgment.
Дорогой, что касается дома, поступай по своему усмотрению.
Oh, uh darling, as far as the house is concerned, just use your best judgment.
Возьмите двоих или троих – на ваше усмотрение.
You choose two or three, freely, according to your judgment.
Я имею право действовать по личному усмотрению, он — нет.
I have the right to private judgment, but he has none.
Если бы им предложили поступать по собственному усмотрению, они бы так и сделали.
If they’d been told to use their own judgment, they’d have done so.
Что говорить Григсби и что не говорить, я оставляю на ваше усмотрение.
I leave to your judgment what to tell Grigsby and what to keep concealed.
— Действуй по собственному усмотрению, но советую тебе консультироваться с Петром.
Use your own judgment, but I urge you to consult with Peter.
В таком случае ты будешь руководствоваться не моим приказом, а собственным усмотрением;
Thou wouldst not then follow my command, but thine own judgment;
Он учился доверять Дагнарусу, учился все оставлять на усмотрение принца.
He was learning to trust Dagnarus, learning to leave everything to his better judgment.
Он предложил ей выбрать вещи по своему усмотрению и вернулся к клиенту.
He told her to use her judgment and went back to his client.
Вопрос о применении или неприменении мер контроля оставлен на усмотрение каждой стороны.
It is left to the judgement of each party to apply the control measures or not.
постановляет оставить исполнение настоящего решения на усмотрение Генерального прокурора при Апелляционном суде Котону;
Orders that this judgement be enforced by the State prosecutor of the Cotonou Court of Appeal;
Выбор между этими решениями относится к сфере коммерческой свободы усмотрения каждого грузоотправителя по договору.
The choice between one or the other option was within each shipper's commercial judgement.
На сегодня решение о том, по какой категории проводить те или иные расходы, оставляется на усмотрение стороны, предоставляющей данные.
The current situation consists in leaving the judgement of which category to place expenditures under to the provider of the data.
Г-н Председатель, я не буду далее вдаваться в подробности по этому вопросу, и оставляю его решение на Ваше усмотрение.
I will not go into this matter in any more length but will leave it, Mr. Chairman, to your judgement.
Предыдущие положения оказались неудовлетворительными, поскольку служащий мог декларировать тот или иной вид деятельности по своему усмотрению.
The former provisions had proved unsatisfactory as the judgement regarding the obligation to declare an activity, or not, had been left to the employee.
Постановление Верховного суда не подкреплено никакими принципами и преследует единственную цель - разрешить полиции действовать по своему усмотрению.
The Supreme Court's judgement was unsupported by any principle and was concerned only with allowing the police to proceed as it saw fit.
— Нет, нет, нет, НЕТ! Я полностью оставляю это на твое усмотрение!
       'No, no, Irma, no no! I am content to leave everything to your judgement.'
Оставляю на усмотрение ваших подчиненных решить, к чему это вас приведет.
Where that takes you I leave to the judgement of your associates.
Но он оставил окончательное решение на мое усмотрение и обещал увидеться с ней через несколько дней.
But he’d also left it to my judgement, and said he’d see her in a few days.
Вместо этого Джедсон шепнул на ухо своему другу из Бюро контроля, который, в свою очередь, передал это дежурной команде по рэкету с тем, чтобы они поступили по своему усмотрению.
Instead, Jedson made a cautious verbal report to a friend of his at the Better Business Bureau, who passed it on secondhand to the head of the racket squad and elsewhere, as his judgement indicated.
В своей последней воле Томас оставляет на усмотрение Господа, Времени и жителей города Гилдси, но прежде всего самой Сейры – «которой да возвратит Провидение со всей возможной спешностью цельность разума и духа, дабы могла она принять решение, но да отложено будет надолго исполнение оного», – рассудить, должна ли его дражайшая супруга однажды снова лечь с ним рядом.
In his last will and testament Thomas leaves it to God, Time, and the people of Gildsey, but, before all these, to Sarah herself – ‘whom Providence restore swiftly to that wholeness of mind so to pass judgement but long to await its execution’ – to determine whether his dear wife shall one day, again, lie beside him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test