Translation examples
i) нормальных условий, анормальных условий и аварийных условий эксплуатации;
(i) Normal conditions, abnormal conditions and accidental conditions of use,
И эти условия всегда будут местными условиями.
And those conditions will always be local conditions.
Что понимается под "условиями перевозки" и "условиями движения"?
What is meant by “conditions of carriage” and “traffic conditions”?
6.8.3.4.14 Заменить "другие условия" на "любое условие".
6.8.3.4.14 Replace "other conditions" with "any condition,".
Например, условия для разрешения на слияние компаний в общем случае могут быть сформулированы как предварительные условия или последующие условия.
For example, conditions for a merger clearance can generally be formulated as conditions precedent or as conditions subsequent.
Осмотр включает подробную регистрацию дорожных условий, определение условий видимости, оценку условий движения и т.д.
The inspection consists of a detailed record of the road conditions, determination of the overview conditions, assessment of the traffic conditions etc.
Одно условие! Есть одно условие!
There's one condition, there's one condition!
- С одним условием.
- On one condition.
Каких специальных условий?
Any special conditions?
Только одно условие.
Under one condition.
Вдруг другие условия.
Conditions different suddenly.
— А второе условие?
The other condition?
Пока они перечисляют мне условия, я сооружаю в уме нечто, всем этим условиям отвечающее.
As they’re telling me the conditions of the theorem, I construct something which fits all the conditions.
Каковы условия, необходимые для ее работы?
What were the necessary conditions to make it work?
— Мы играем в абсолютно других условиях!
“We were playing in completely different conditions!”
При частом повторении одних и тех же сделок между одними и теми же лицами условия продажи товаров регулируются условиями их производства.
When the same transactions are continually repeated between the same persons, the conditions of sale are regulated according to the conditions of production.
– Берешь меня на этих условиях, Стилгар?
Would you have me under these conditions, Stilgar?
Условия существования ремесленников, если это возможно, еще хуже.
The condition of artificers is, if possible, still worse.
— Ты не в том положении, чтобы ставить условия, — сурово сказала Амбридж.
“It is not for you to set conditions,” said Professor Umbridge harshly.
Оно составляет условие существования товарного производства, хотя товарное производство, наоборот, не является условием существования общественного разделения труда.
This division of labour is a necessary condition for commodity production, although the converse does not hold; commodity production is not a necessary condition for the social division of labour.
— Но у нас есть условие непрерывности: мы можем резать его и резать!
“But we have the condition of continuity: We can keep on cutting!”
Если бы он пренебрег хотя бы одним из условий, крыс обмануть не удалось бы.
If he relaxed any of his conditions, the rats could tell.
– С одним условием, Руперт, с условием, – ответил он.
“With conditions, Rupert. With conditions,” he said.
– Но у меня есть условия.
«But there are conditions
Я даже сделал бы это своим условием. – Условием… чего?
I would even make it a condition.” “A condition?… For what?”
— Таково было условие.
It was a condition.
Но у меня есть условие.
One condition, though.
- Мы не ставим никаких условий.
There are no conditions.
noun
В то же время выдвигается одно условие.
There is a proviso, however.
Не все члены Комиссии согласились с этим условием.
Not all members of the Commission agreed with the proviso.
65. Эти права и свободы могут осуществляться при следующих условиях:
65. These freedoms may be exercised with the following provisos:
Она утвердила данную рекомендацию при условии, что будут учтены комментарии делегатов.
It approved the recommendation with the proviso that comments expressed by the delegates be taken into account.
Хотя Израиль заявляет о своей готовности <<в любой момент>> вернуться к переговорам, в действительности он выдвигает свои условия.
Indeed, although Israel proclaims readiness to return to negotiations "at any time", there is a clear proviso.
Кроме того, не определяемое в Хартии 1981 года условие "соблюдения правопорядка" может быть источником произвольных действий83.
Moreover, the proviso "subject to law and order", which is not defined in the 1981 Charter, can lead to arbitrariness.
Культурное многообразие приветствуется, естественно, при условии, что все группы соблюдают законы и уважают основные ценности.
Cultural diversity was welcomed, with the proviso, of course, that all groups obeyed the law and respected basic values.
39. Предложение Германии вводит оговорки и условия, что лишь осложнит толкование проекта данного пункта.
The German proposal introduced reservations and provisos that would make it more difficult to interpret the draft paragraph.
Но с одним условием.
There is one proviso.
Лишьс оговоркоюис тем условьем,
But with proviso and exception,
Конечно, есть одно условие.
There is one proviso, of course.
В твоем контракте есть условие.
There's a proviso in your contract.
— При условии строжайшей секретности.
- With the proviso that it be kept top secret.
Ну, почти. Есть кое-какие условия, оговорки...
There are a few provisos, a couple of quid pro quos.
Теперь для последнего условия... что-нибудь очень близкое и дорогое для Марты
Now for the final proviso... something very near and dear to Martha.
С условием, что мы будем делиться любой информацией по делу, договорились?
With the proviso we share any pertinent information as it comes to light? Yeah.
При условии, что вы сдадите практический экзамен... и будете отвечать всем требованиям.
With the proviso that you pass the practical exam and fulfill each requirement for every station.
Гарри и Гермиона считали, что слишком задерживаться здесь не стоит, и Рон согласился с ними при условии, что следующее перемещение доставит их поближе к сэндвичу с беконом.
Harry and Hermione felt that it was best not to stay anywhere too long, and Ron agreed, wit the sole proviso that their next move took them within reach of a bacon sandwich.
С одним условием: он тоже поедет.
With one proviso: He would come, too.
Разумеется, с условием de non preiudicando.[20]
Of course, with the proviso de non preiudicando.
— Однако ваше назначение сопряжено с рядом условий.
“However, your appointment is fenced about with provisos,”
Единственное ее условие— она отказывается заниматься домашней работой. В фильме.
Her only proviso is that she won't do any housework. In the film.
— С избытком. — Прежде чем я начну, разрешите оговорить одно условие?
'May I make one proviso before I start?' he asked.
Я рассчитывал, что Дорис как коллега-феминистка удовлетворит единственное выдвинутое Лесбией условие.
I had expected Doris, as a fellow feminist, to honour Butch's single proviso.
Существует непременное условие: если сказка сатирическая, смеяться нельзя лишь над одним — над самим волшебством.
There is one proviso : if there is any satire present in the tale, one thing must not be made fun of, the magic itself.
С этим условием, однако, вам, ваша милость, официально предписывается немедленно начать предварительное планирование операции.
With that proviso, however, Your Grace, you're officially directed to begin preliminary planning immediately for the operation.
Но это условие не относится ни к какому другому туземцу, который попытается помешать или задержать вас при выполнении этого приказа.
That proviso doesn't apply to any other native who tries to interfere or delay you in the execution of this order.
Условие, чтобы это делалось без нападения на персону или резиденцию правящего Ишера, не имеет смысла.
The proviso that this be done without an attack on the person or residence of the reigning Isher, her heirs or successors, has no meaning in an extreme emergency such as this.
при условии, что:
under the provision that:
Это условие было соблюдено.
This provision was respected.
VI. УСЛОВИЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ
VI. PROVISIONS FOR IMPLEMENTATION
Создание благоприятных условий
Provision of an enabling environment
Условия публичного права
Provisions of public law
:: выполнять условия ГЕМАП;
:: Install GEMAP provisions
И условия для путешествия.
And provisions for the journey.
Для семей военных нет особых условий?
There's no provision for military spouses?
Так, почему я должен изменить... условия племени?
So, why should I share... the tribe's provisions ?
Без сомнения слишком уж обременительные условия развития.
Clearly too onerous a provision to comply with.
Что ты сказал ей про условия завещания?
Roy, what did you tell her about the will's provisions?
Как и то, почему мы включили определенные условия образа жизни.
Which is why we've included certain lifestyle provisions.
Индия, которая ненавидела сельскохозяйственные условия, ненавидевшая легкую промышленность
India, which hated the agricultural provisions, hated the light-industrial...
Они не знают, что он сохранил там это условие.
They don't know that they kept that provision in there.
Африканский блок только что добавил в миротворческую резолюцию условие.
The African bloc just added a provision to the peacekeeping resolution.
Как я старался показать в первой книге, заработная плата низших разрядов рабочих повсюду неизбежно определяется двумя различными условиями: спросом на труд и обычной или средней ценой предметов питания.
The wages of the inferior classes of workmen, I have endeavoured to show in the first book, are everywhere necessarily regulated by two different circumstances; the demand for labour, and the ordinary or average price of provisions.
И, вероятно, не столько из внимания к интересам Америки, сколько из опасения конкуренции эти важные товары не только не были включены в список, но и ввоз в Великобританию всех хлебов, исключая рис, а также ввоз солонины был при нормальных условиях воспрещен.
It was probably not so much from any regard to the interest of America as from a jealousy of this interference that those important commodities have not only been kept out of the enumeration, but that the importation into Great Britain of all grain, except rice, and of salt provisions, has, in the ordinary state of the law, been prohibited.
Некоторые возражали против этого условия.
Several objected to that provision.
Вам были известны условия завещания? – О да.
Did you all know the provisions of this will?” “Oh, yes.
Я знаком с условиями завещания вашего дядюшки.
I am familiar with the provisions of your uncle’s will.”
Более того, законом о реформе торговли предусмотрено «условие заката».
The Trade Reform Act further had a "sunset" provision.
Он нам рассказал об условиях завещания отца.
He told us all the provisions of his father's estate.
Составить его мне не стоило никакого труда, поскольку условия завещания были весьма простыми.
That presented no difficulties as its provisions were so simple.
Кто знает, может, эта мысль и была у него в голове, когда он вписал в завещание это дурацкое условие.
That may have been in his mind when he made these provisions.
— Да, сэр. Это так, но, видите ли, я… — В нем, я повторяю, имеется обычное условие для расторжения.
"Well, yes sir, but——" "It has,I say, the usual provision for cancelation.
На месте дорого Роджера я бы не стала скрывать условий своего завещания.
In dear Roger’s place, I should have not objected to revealing the provisions of my will.
noun
Инкорпорация условий
Incorporation of clauses
А. Условие о неисключении
A. No-rejection clause
При условии не заниматься конкурирующей деятельностью?
Non-competition clause?
Но с условием молчания.
But with a clause of silence.
Боюсь, это стандартное условие вечного договора.
Standard perpetuity clause, I'm afraid.
Общее положение об условиях арендного соглашения.
The general interim development clause.
- Отец оставил условие при наследовании.
Father left a clause in the inheritance.
Он странное условие вписал в арендное соглашение.
He placed this weird clause in the lease agreement.
Г-н и г-жа Кюрьоль отказываются от предварительных условий, поскольку...
The buyers renounce suspensive clauses since they...
И, полагаю, нет условия "будучи в Риме, веди себя как римлянин".
And there is no "when in Rome" clause, I'm guessing.
Вообще-то... есть одно условие, прилагаемое к твоему назначению... моральный облик.
Actually... There is one stipulation attached to your appointment-- Morality clause.
Как мы обнаружили в ходе привлечения к суду, он нарушил это условие.
As we found out during the arraignment, he violated that clause.
А ты внимательно читал пункт об условиях расторжения договора?
And did you read the cancellation clause?
— Я согласен, о многократно рожденный, — наконец сказал он, — но в том случае, если смогу поставить некоторые условия.
Shortly he said, “I agree to our treaty, many-born one, but only if I may add several clauses." “Go on."
Правительство его величества заказало сотню таких кораблей на имперской верфи и в приложение к контракту включило условие об изготовлении еще десятка.
Now His Majesty's government contracted for 100 such ships with Imperial Shipyards, with a clause calling for an additional ten to be built.
Дэниел с вежливым интересом смотрел на поверенного, словно только что прочитанное условие завещания не имело к нему никакого отношения.
He was looking at the solicitor with polite interest just as if the clause of the will that had just been read had nothing whatsoever to do with him.
И все благодаря мне! Хотя бы за это ты должен быть мне признателен. — …оказался заточен в шкатулке на дне моря, благодаря одному из условий вызвавшего меня заклятия.
Thanks to me, that was. You owe me one there, surely." "—submerged in an offshore safe, thanks to a stringent after-death clause in my summoning.
Если это являлось одним из условий найма, следовало предупредить меня с самого начала — тогда бы я точно запросила больше восьми долларов за час. — Да нет, это по желанию.
If being a skank is part of the job requirement, it should've been made clear up front and I should be making more than eight an hour." "That clause is voluntary.
Любой контракт, ущемляющий естественные права одной из сторон либо не оговаривающий с полной ясностью условий расторжения договора, тем самым должен считаться недействительным.
A pact which exceeds the natural rights of one of the co-contractors, or which does not provide a clear retraction clause, is considered de facto null and void.
Статья 26: Договорные условия
Article 26: Contractual stipulations
1. Любое условие Слова "приведенное в договоре перевозки или в транспортном документе" в связи с упоминанием условия представляются ненужными и поэтому были исключены.
1. Any stipulation The phrase “in a contract of carriage or in a transport document” with reference to the stipulation seems unnecessary and has been deleted.
По условиям договора мясо следовало доставить в Антверпен.
The contract stipulated that the meat be shipped to Antwerp.
Да, это условие.
Yes, that's the stipulation.
Ну, существуют условия.
Well, there are stipulations.
Есть несколько условий.
There are some stipulations.
Гордон поставил это условие.
It was Gordon's stipulation.
Единственное условие - скорость выполнения.
Speed is the only stipulation.
Но есть определённые условия.
But there are some stipulations.
Ты забыл об условиях?
Have you forgotten the stipulations?
Но вы знаете мои условия.
But you know my stipulations.
Но есть одно условие.
There is just one minor stipulation.
Это было его условием.
It was a stipulation he requested.
Голландский предприниматель шерстяной фабрики в Эббевилле поставил условия, чтобы ни одно заведение подобного же рода не открывалось в районе 30 миль от этого города.
The Dutch undertaker of the woollen manufacture at Abbeville stipulated that no work of the same kind should be established within thirty leagues of that city.
В 1769 г. компания возобновила соглашение с правительством еще на пять лет, причем добилась, чтобы в течение этого периода ей позволено было увеличить постепенно дивиденд до 12 1/2 %, однако при условии, чтобы увеличение его ни в коем случае не превышало 1 % в год. Поэтому увеличение дивиденда, когда он достиг своего максимального размера, могло увеличить ежегодные платежи компании акционерам и государству только на 608 тыс. по сравнению с тем, что она выплачивала до своих последних территориальных приобретений.
In 1769, they renewed their agreement with government for five years more, and stipulated that during the course of that period they should be allowed gradually to increase their dividend to twelve and a half per cent; never increasing it, however, more than one per cent in one year. This increase of dividend, therefore, when it had risen to its utmost height, could augment their annual payments, to their proprietors and government together, but by six hundred and eight thousand pounds beyond what they had been before their late territorial acquisitions.
Они не ставили условий.
They make no stipulations.
Соблюдены ли условия, поставленные Элизабет? Джудит нахмурилась. — Какие условия?
Were Elisabeth’s stipulations met?” Judith frowned. “What stipulations?”
— Откуда такое условие?
“Why that stipulation?”
- Таково условие контракта. - Гмммм...
"That was the stipulation." "Hmmm.
И условимся, что ты – Хэйзел Стоун.
Let's stipulate that you're Hazel.
Это мое единственное условие.
That’s my only stipulation.”
Хейди приняла оба условия с готовностью.
Heidi agreed willingly to both stipulations.
— Единственное условие — вы не должны меня видеть.
The only stipulation is that you cannot see me.
noun
Слишком много условий.
-Pretty big "if."
Если условия прежние.
If same terms still apply.
-Я не принимаю условий,при каком?
- No ifs.... If?
Назовите ваши условия.
If you call, you will hear!
Никаких условий или-или.
No ifs, ands, ors.
Если нарушишь условия контракта,
If you breach contract,
Выполните условия - мир.
If you respect our terms, we'll have peace.
Если меня устроят условия.
If the terms are suitable.
Если это твои условия.
If those are your terms.
Только на партнерских условиях.
Only if it's a partnership.
20. Важным исходным условием долгосрочного социально-экономического развития является благое управление.
20. Good governance is an important antecedent to long-term socio-economic development.
noun
Такая помощь должна быть бескорыстной и не обставляемой никакими условиями.
Assistance should be selfless and have no strings attached.
Искренняя помощь не должна увязываться с политическими условиями.
Sincere assistance should have no political strings attached.
74. Независимость подразумевает, что финансирование не должно быть обременено условиями.
74. Independence means that the funding must come with no strings attached.
Мы устранили условия, действовавшие ранее в части предоставления продовольственной помощи.
We have untied the strings that used to be attached to food aid.
Не должно выдвигаться условий о том, что получающие амнистию должны признать неправильность своих действий.
There should be no strings attached in terms of the beneficiaries having to recognize that they have acted wrongly.
В области международного сотрудничества необходимо помочь развивающимся странам укрепить их потенциал без каких-либо условий и оговорок.
In the area of international cooperation, the developing countries should be given assistance for capacity-building with no strings attached.
Такая помощь должна предоставляться только с его согласия и преследовать исключительно гуманитарные цели и не должна связываться никакими политическими условиями.
Such relief should be provided subject to its consent and for humanitarian purposes only, with no political strings attached.
Международная помощь в течение слишком длительного периода не была в полной мере эффективной, потому что она сопровождалась определенными условиями.
For too many years, international assistance has not been fully effective because it came with strings attached.
Мы не можем позволить себе, чтобы прекратилась помощь в целях развития, оказываемая Организацией Объединенных Наций без каких-либо политических условий.
We cannot afford to allow development assistance, as delivered by the United Nations without political strings, to disappear.
Без всяких условий!
No strings attached!
Без дополнительных условий.
We're not attaching strings.
Они поставили условие:
There were strings attached.
Но есть условие.
It's not without strings.
Будут определённые условия.
There's some strings attached.
Да, есть несколько особых условий.
Yes, there are a few strings attached.
Но никаких условий, никаких обещаний, никаких обязательств.
No strings, no promises, no baggage.
Никаких условий, никаких обязательств.
No terms, no strings, no need to pay me back.
Животный, сумасшедший секс… без условий… в этом же нет ничего плохого?
Animalistic, crazed sex…no strings…nothing wrong with that, was there?
Давайте совершенно бескорыстно, без всяких условий.
Give freely, without any strings attached.
Мы могли бы предложить им финансовую поддержку без всяких предварительных условий.
We'll give the others financial assistance with no strings attached."
И именно из-за этих условий она попросила своего агента потянуть время.
It was those strings that had forced her to tell her agent to stall.
— Да, но тебе нужно, чтобы тебя ценили, и тебе нужны научные споры и студенты — без Сабула с его условиями. И потом, смотри.
No, but you do need appreciation, and discussion, and students — with no Salmi-strings attached. And look.
Его мать не возражает, при условии, что под черной майкой он будет носить вязаную жилетку.
Hismother lets him be one providing he wears a string vest under his bondage T–shirt.
4. Необходимые условия для предоставления достаточной помощи
4. Requisites for adequate support
Этот элемент является необходимым условием для деятельности по планированию работы
This element is a pre-requisite for the work planning activity
Оказание им помощи является необходимым условием решения проблемы.
Helping them is a pre-requisite for tackling the problem.
Здоровье является важным условием благополучия нации.
Health is an important pre-requisite for the well being of a nation.
Эти предварительные условия направлены на то, чтобы свести до минимума возможности переадресования товара.
These pre-requisites aim to ensure that the chances of diversion are minimised.
с) особое обращение в случае беременности и родов в надлежащих условиях;
(c) The requisite care in case of pregnancy and childbirth, in a suitable environment;
Ключевым условием успеха любого плана действий является международное сотрудничество.
International cooperation is a key requisite for any successful plan of action.
Независимо от этой необходимости государь вообще в подобных условиях бывает склонен к бережливости, необходимой для накопления.
Independent of this necessity, he is in such a situation naturally disposed to the parsimony requisite for accumulation.
За исключением четырех видов предприятий, о которых выше упоминалось, я не мог представить себе какого-либо другого, где налицо имелись бы условия, требующиеся для того, чтобы было целесообразно учреждение акционерной компании.
Except the four trades above mentioned, I have not been able to recollect any other in which all the three circumstances requisite for rendering reasonable the establishment of a joint stock company concur.
Однако для соблюдения такого равенства в общей сумме выгод и невыгод необходимы, даже при наличности наиболее полной свободы, три следующих условия: во-первых, данная отрасль тор говли или промышленности должна быть хорошо всем известна и Давно утвердиться в данной местности;
In order, however, that this equality may take place in the whole of their advantages or disadvantages, three things are requisite even where there is the most perfect freedom. First, the employments must be well known and long established in the neighbourhood;
В соответствии с этим было предложено, чтобы колонии облагались в порядке раскладки, чтобы парламент Великобритании определял общую сумму, которую каждая колония должна уплатить, а провинциальное собрание распределяло и собирало ее таким способом, какой лучше всего соответствует условиям провинции.
It has been proposed, accordingly, that the colonies should be taxed by requisition, the Parliament of Great Britain determining the sum which each colony ought to pay, and the provincial assembly assessing and levying it in the way that suited best the circumstances of the province.
Иными словами, создались идеальные условия для сильнейшей грозы.
In short, they had all the requisites for a lightning storm.
Однако для этого требовалось одно условие — идеальная видимость.
A prime requisite, though, had been perfect visibility below.
Разумеется, присяжным проще вынести вердикт, когда мотив преступления установлен, но это не является обязательным условием.
Establishment of motive of course helps with a jury, but it is not requisite.
Он заставил их согласиться на условия помощи беженцам, которые покинули граничащие с Каньоном города, и запросил прочную ткань субстанциалов для оснащения ключевых полков Первой армии.
He’d gotten them to approve relief for the refugees fleeing the shores of the Fold, and requisitioned Materialki corecloth to outfit key regiments of the First Army.
Но неограниченная продажа билетов привела к тому, что помещение оказалось переполненным, и окружной врач Муус стал ворчать насчет вентиляции: – Первое условие в театре – воздух! – громко сказал он Теодору– лавочнику.
But the unlimited sale of tickets ended in the house being overfilled, and District-doctor Muus fumed about the ventilation. “The first requisite in a theatre is air!”
это нарушение исторической правды оскорбило мистера Милса, автора «Истории рыцарства и крестовых походов», не понявшего, по-видимому, что романтическое повествование, естественно, требует такого рода выдумки — одного из необходимых условий искусства.
Mills, the author of the "History of Chivalry and the Crusades," who was not, it may be presumed, aware that romantic fiction naturally includes the power of such invention, which is indeed one of the requisites of the art.
Но трудности, существующие на пути к быстрому сближению, вызванные частой нехваткой хотя бы одного из этих условий, позволили им продвинуться дальше самых первых ступеней знакомства, на которых они высказали друг другу свое отношение к Бату и поделились тем, насколько им понравилась его архитектура и окрестности, в какой мере та и другая любят рисовать, играть или петь и как они относятся к верховой езде.
But the hindrance thrown in the way of a very speedy intimacy, by the frequent want of one or more of these requisites, prevented their doing more than going through the first rudiments of an acquaintance, by informing themselves how well the other liked Bath, how much she admired its buildings and surrounding country, whether she drew, or played, or sang, and whether she was fond of riding on horseback.
noun
При условии следующих оговорки и заявлений о толковании:
Subject to the following reservation and interpretative statements:
Нет, мы прекрасно понимаем условия сенатора Мюррей.
No, we perfectly understand Senator Murray's reservations.
Сэм, ты вскользь упомянешь, что мы бы обсудили условия.
Sam, you drop that we'd consider reservations.
"Условия". Это слово ты произнесешь в Конгрессе.
"Reservations. " That's the word you're dropping on the Hill.
Мы можем рассмотреть 75 тысяч, но я бы хотел оставить за собой право на пересмотр условий.
We're looking at 75 thou, but I'd like to reserve the right to renegotiate.
Точно так же, как Федеральная резервная система держит американское общество в условиях контрактного рабства через вечный долг, инфляцию и процентные выплаты, точно также Всемирный Банк и ВМФ исполняют ту же роль на глобальном уровне.
Just as the Federal Reserve keeps the american public in a postion of indentured servetude, though perpetual debt, inflation and interest, the Worldbank and IMF serve this role on a global scale.
В настоящее время компания допускает все голландские суда к торговле с Суринамом при условии уплаты за разрешение двух с половиной процентов со стоимости их груза и сохраняет исключительно за собой только непосредственную торговлю между Африкой и Америкой, которая состоит почти исключительно в торговле рабами.
At present the company allows all Dutch ships to trade to Surinam upon paying two and a half per cent upon the value of their cargo for a licence; and only reserves to itself exclusively the direct trade from Africa to America, which consists almost entirely in the slave trade.
Я обещаю это без всяких условий.
I make that pledge without reservation.
Она помогала мне без каких-либо условий.
She has helped me without reservation.
При условии, что сможет купить билет на самолёт. — А как насчёт Карсона?
Assuming she could get a flight reservation, that was. “And as for Carson?”
— Насколько я понял, в предложении Чолы полно оговорок и дополнительных условий.
The Chola offer, as I understand it, is filled with quibbles and reservations.
Обещание было дано вполне искренне и без каких-либо условий.
That promise had been made in good faith and without reservations.
Принимаете ли Иисуса как своего личного спасителя? Принимаете ли его всем сердцем, без условий и оговорок?
Do you accept Jesus wholeheartedly, without reservation?
Объятия без всяких оговорок – ни тайных условий, ни примечаний мелким шрифтом под соглашением.
An embrace without reservation, no hidden codicils, no small print to the agreement.
Размышляя в поезде о своей семейной жизни, он понимает, что согласен на все ее условия.
Mulling it all over on the train, he realizes that he agrees without reservation to everything she wants.
О дальнейших подробностях мог он условиться с секретарем, если примет это предложение.
Minor details were reserved to be discussed with the secretary, when the lecturer had consented to the arrangement proposed to him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test