Translation for "ускользая" to english
Ускользая
verb
Translation examples
verb
Другие виды попадают в море, ускользая или будучи выпускаемы из аквариумов и рыбоводческих хозяйств.
Other species enter the sea after escaping or being released from aquaria and fish farms.
Ее я вообще не могла уберечь: по ночам она одна бегала по лесу, полностью ускользая из-под моей опеки.
I couldn’t protect her either; she ran into the forest at night and escaped me entirely.
Остаток дня мы провели в страхе перед штормом, неслись на шквальных ветрах, летящих перед ним, постоянно ускользая от погони, но всякий раз сомневаясь в своем спасении.
For the remainder of the day we lived in fear of the storm, flying before the strong winds that preceded it, always escaping but never completely sure we had.
Каждый раз ожидая, что это вот-вот произойдёт, и ускользая, он никогда по-настоящему не задумывался над этим: его воля к жизни была всегда сильнее страха смерти.
All those times he had thought that it was about to happen and escaped, he had never really thought of the thing itself: His will to live had always been so much stronger than his fear of death.
Он обычно таился где-нибудь рядом, ускользая от большинства световых лучей и полностью поглощая остальные, так что ни один шальной фотон не мог выдать его присутствие.
That was all dozen of them, assuming that the shadow-boy lurked somewhere nearby, sliding away from most of the light and absorbing the rest so thoroughly that not a single photon escaped to betray his location.
Мгновенно мертвое тело оказалось на земле, а толпа бросилась врассыпную, со змеиной ловкостью и проворством ускользая под брюхом лошадей от направленных на нее копий. — Бей проклятых язычников!.. Хватай, коли, руби! Дави их, как собак! — раздавались яростные крики.
The body was thrown to the ground in an instant, and those who were around it, showed the utmost and most dexterous activity in escaping, under the bellies as it were of the horses, from the point of the lances which were levelled at them, with exclamations of "Down with the accursed heathen thieves – take and kill – bind them like beasts – spear them like wolves!"
И они достигали этого искусства, периодически ускользая из удушающей тюрьмы своей самоуверенно рационалистичной философии, своей антропоморфной, авторитарной и не-экспериментальной науки, своей слишком уж красноречивой религии в не-вербальные, не-человеческие миры, населенные инстинктами, визионерской фауной антиподов ума, и за всем этим, но все же внутри всего этого – всерастворенным Духом.
And they achieved this feat by periodically escaping from the stifling prison of their bumptiously rationalistic philosophy, their anthropomorphic, authoritarian and non-experimental science, their all too articulate religion, into non-verbal, other than human worlds inhabited by their instincts, by the visionary fauna of their mind’s antipodes and, beyond and yet within all the rest, by the indwelling Spirit.
verb
Нахлынувшие воспоминания метались в темноте, ускользая от него, затем вихрем боли возвращались назад, нанося ему раны.
The memories swam into view, darted into darkness, eluded his grasp, then, in a gyre of pain, circled back to bruise him.
Он прожил под землей полгода, постоянно ускользая от мыслящих машин и уничтожив собственноручно тридцать одного робота.
He had lived for six months underground, eluding killer robots, destroying thirty-one of them himself.
Оликея не пыталась всерьез от меня отделаться, просто оставалась как раз за пределами досягаемости, смеясь, стоило мне подобраться поближе, а потом вновь ускользая и прячась в обманчивых вечерних сумерках.
She did not seriously try to elude me, but only stayed just out of my reach, laughing when I got close to her, then fleeing with a sudden dash and vanishing again from my sight as she camouflaged herself in the tricky sunset light.
Мы хотели, чтобы она продолжила, чтобы понятно объяснила, что подразумевает под этими загадочными словами, которые донеслись до нас так, будто она шепнула на ухо, в темноте; словами, что насмехались, даже ускользая от нас, – и мы напряженно, почти страстно оглядывались, словно одно это доказывало нашу бдительность.
We wanted her to say more, to explain clearly what it was she meant by those riddling words, which came to us as though whispered in our ears, in the dark, words that seemed to mock us even as they eluded us—and we looked about tensely, almost eagerly, as if by the sheer effort of our looking we were asserting our vigilance.
Мой друг Найланд Смит проявил все свое тщание, чтобы не допустить появления сообщений об этом деле в прессе, хотя общественность была взбудоражена таинственными событиями, происшедшими в Бирме. Не считая секретных служб и уголовной полиции — Скотланд-Ярда, мало кто осознавал, что ряд убийств, грабежей и похищений являлись звеньями одной цепи, и еще меньше было тех, кто понимал, что погибель Запада присутствует в нашей среде, что непревзойденный мастер дьявольских искусств затаился где-то в столице, разыскиваемый самыми острыми умами, которые власти могли направить на выполнение этой задачи, ускользая от всех, — победоносное и высокомерное воплощение зла.
So carefully had my friend Nayland Smith excluded the matter from the press that, whilst public interest was much engaged with some of the events in the skein of mystery which he had come from Burma to unravel, outside the Secret Service and the special department of Scotland Yard few people recognized that the several murders, robberies and disappearances formed each a link in a chain; fewer still were aware that a baneful presence was in our midst, that a past master of the evil arts lay concealed somewhere in the metropolis; searched for by the keenest wits which the authorities could direct to the task, but eluding all-triumphant, contemptuous.
verb
ускользая от меня сквозь пальцы.
Slipping through my fingers
Она продолжает расти ускользая от меня сквозь пальцы.
She keeps on growing Slipping through my fingers all the time
Сравнение вертелось на языке, ускользая.
The comparison revolved in the language, slipping away.
Все случившееся танцевало у меня в голове, ускользая.
Events danced in my mind, slipped away from me.
Я пил и пил, ускользая от времени, парализованный теплотой крови.
I drank and drank, slipping out of time, and the warmth paralyzed me.
Но башня казалась странно призрачной, ускользая от глаз, возвращая их обратно к звездам.
But the tower seemed strangely elusive, slipping his eyes past it, turning them again to the stars.
Фу! — кричит он. Человек хватает руками воздух и, ускользая, пытается уцепиться за пустоту.
"Get off!" he cries. The man is reaching into the air, clutching at nothing as he slips away.
Призрак странного чувства стоял между помпилианкой и вудуни, ускользая, когда его пытались окликнуть по имени.
The ghost of a strange feeling stood between the Pompilian and the Vooduni, slipping away when they tried to hail him by name.
Сведения он давал Алине, которая, периодически ускользая от нашей слежки, бегала в отель «Бюсьер»…
‘He did this through Aline. And she sometimes gave us the slip and went to the Hôtel Bussière …’
Толстяк Чарли видел ее, но она не умещалась в его мозгу, ускользая, мелькая, истончаясь прямо в голове.
Fat Charlie saw it, but it would not fit inside his mind, slipping and twisting and thinning the whole time inside his head.
К тому времени, когда из Латруна прибывал британский патруль, бандиты ускольза-ли обратно в дебри Иудейских холмов.
By the time a British patrol could be dispatched from Latrun, the raiders had slipped back into the wilds of the Judean hills.
 Под прикрытием темноты он двигался по примитивной дороге с бревенчатым настилом, всякий раз ускользая в джунгли, когда приближалась машина.
Under cover of darkness, Ramos walked back down the crude corduroy road, slipping into the jungle whenever a vehicle approached.
verb
Новые проявления этих инфекционных болезней объясняются главным образом развалом прежней системы здравоохранения и вновь возникшей мобильностью населения, когда люди из более отдаленных частей страны отправились в крупные города в поисках занятости, ускользая таким образом от внимания служб наблюдения за состоянием здоровья.
The re-emergence of these infectious diseases has been attributed to the breakdown of the previous health care system and to the population's new mobility, those from the remoter parts of a country moved to the cities in search of employment, thereby evading the health monitoring services.
Прикидывается дурочкой, ускользая от меня, появляется только в толпе, или трудится одна посреди солончаков, понимая, что на широком безлюдном пространстве я поостерегусь к ней подойти.
She feigns stupidity, evading me except when there is a crowd, or working alone on the salt flats, knowing that in that wide expanse of unpeopled space I cannot approach her with discretion.
Гуф предпринял еще несколько попыток, да и сам Король, вскочив с трона, поспешил на помощь своему Генералу, но они не смогли даже дотронуться до очаровательной небесной Феи: она, подобно солнечному зайчику, перепархивала с места на место и всякий раз, ускользая от своих преследователей, весело смеялась им прямо в лицо.
Several times Guph endeavored to capture her and Ruggedo even came down from his throne to assist his General; but never could they lay hands upon the lovely sky fairy, who flitted here and there with the swiftness of light and constantly defied them with her merry laughter as she evaded their efforts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test