Translation for "усадьбы" to english
Translation examples
По окончании конференции состоялась церемония открытия обновленной экспозиции в музее-усадьбе С.П. Королева, где родился будущий академик.
The conference was followed by the opening of an exhibition in the museum located at the Korolyov farmstead, where the academic was born.
Освальд управляет усадьбой.
Oswald manages the farmstead.
Мы можем добраться до моей усадьбы.
We can make our way to my farmstead.
Да, Эйнар, Сигню ждёт тебя в усадьбе.
Also, Einar, Signy is waiting for you in the farmstead.
Я хочу видеть всех женщин и девушек, какие есть в усадьбе.
I want to see all the girls of this farmstead!
Да, недавно они столкнулись у ворот Вичентины - ещё и усадьбу подожгли.
The other day, at Porta Vicentina, they made such a battle between them, that they even burned a farmstead.
К тому же возле нашей усадьбы еще много свободной земли.
Besides, there is more than enough land for you near our farmstead.
– Усадьбу и жену надо выбирать осмотрительно, – сказал он Олегу.
He said only to Oleg, “A farmstead and a wife are two decisions a man must weigh carefully.”
– Усадьба моего отца из поколения в поколение звалась Мальверн.
“Aye, for generation upon generation my father’s farmstead has been called Malverne.
Ему принадлежит Мальверн, богатая усадьба в Вестфольде, а зовут его Меррик Харальдссон.
He is the master of Malverne, a wealthy farmstead in Vestfold, and his name is Merrik Haraldsson.
И убежал к видневшимся неподалеку усадьбам, вокруг которых паслись отары и стада.
And he ran off to where she could see a group of farmsteads surrounded by flocks and herds.
Они быстро проезжали через сельскую местность, там и сям по краям дороги виднелись аккуратные фермерские усадьбы.
They passed briefly through farm country, and neat farmsteads stood here and there along the road.
Твоя усадьба удачно расположена, Меррик, здесь достаточно пахотной земли для всех наших нужд.
Your farmstead is a fine place, Merrik. You are blessed with sufficient arable land for your needs.
Тарен увидел жалкую усадьбу с сарайчиками и покосившимся домиком из необработанных камней.
The farmstead Taran saw to be a tumbledown cottage, whose walls of stone, delved from the surrounding fields, had partly fallen away.
На своем кольцевом пути поезд посещал фабрики, фермы, силосные башни и усадьбы, выросшие за годы вдоль дороги.
As the train travelled it came to the factories, farmsteads, silos and halls that in the years had spread beyond the train.
Говоришь, Сарла – вдова старшего брата Меррика, прежнего владельца этой усадьбы? Ларен кивнула: – Он погиб.
You told me she was married to Merrik’s brother, the former master of this farmstead?” Laren nodded. “He was killed.
В течение дня стадо редко удаляются более чем на 5 км от усадьбы.
Daily migration rarely exceeds a distance of 5 km from the homestead.
Шелковица выращивается на крестьянских усадьбах, в посадках вдоль дорог и на агролесомелиорированных участках.
Mulberry raising is carried out in homesteads, roadside plantations and agroforestry plots.
123. Земля под индивидуальными домами, усадьбами, огородами и жилыми постройками в государственных хозяйствах должна быть постепенно приватизирована.
Lands under individual houses, homestead land, and gardens and cottages on state farms should be gradually privatized.
- Это усадьба поселенцев!
- It's settler's homestead!
Эта усадьба была историческим памятником.
That's an historical homestead!
Эта усадьба - заслуга Кромвеля.
It's a homestead deed from Cromwell.
- зачем Бобо объявился в усадьбе.
- showed up at the homestead.
Нам нужно на усадьбу.
We need to get to the homestead.
Ж: Значит нападение на усадьбу...?
So the attack on the homestead...?
Почему Бобо спас тебя усадьбе?
Why did Bobo save you at the homestead?
Ж: Какая часть из "оставайтесь в усадьбе"
What part of "stay on the homestead
Я не хотела, чтобы их присылали в усадьбу,
I didn't want them going to the Homestead,
Захвачу, что смогу, встретимся в усадьбе.
I'll grab what I can, meet you back at the Homestead.
Изобильны были городские окрестности: тучные пашни и фруктовые сады, усадьбы с житницами и сушильнями, овчарнями и коровниками; в зелени струились с гор к Андуину бесчисленные речушки.
The townlands were rich, with wide tilth and many orchards, and homesteads there were with oast and garner, fold and byre, and many rills rippling through the green from the highlands down to Anduin.
Теперь они уже ехали по Усадьбе.
They were driving through Homestead now.
Анита же жителей Усадьбы ненавидела.
Anita hated Homesteaders.
Пламя взмыло над Усадьбой.
Fire spurted skyward from Homestead.
– Может, нашли в какой-нибудь сгоревшей усадьбе.
Maybe they found it. In one of the burned homesteads.
– Твое место не в Усадьбе, милая.
“You don’t belong in Homestead, sweetheart.”
– Неужели ты не слышала ничего из того, что я говорил тебе в Усадьбе?
“Didn’t you hear anything I said in Homestead?
– Здесь я родился, и большая усадьба пустовала.
I was born here, and the old homestead was standing empty.
Вижу в зеркало свою усадьбу, удаляющуюся.
In the rearview mirror I see my homestead receding.
Моя прежняя усадьба слишком далеко от цивилизации.
My old homestead is too far from things.
Пол остановился в конце моста, примыкающего к Усадьбе.
He came to a stop at the Homestead end of the bridge.
noun
53. Характерный случай произошел в усадьбе Нуэва-Флоренсия, Коломба, Кетсалтенанго, где были уволены 32 рабочих за попытку создать профсоюзную организацию.
53. One example is what took place at the Nueva Florencia ranch in Colombia, Quetzaltenango, where 32 workers were fired when they formed a union.
3. С конца января 2012 года, когда в усадьбе <<Гринтри>>, штат Нью-Йорк, состоялся очередной раунд переговоров высокого уровня, проходили интенсивные двусторонние встречи со сторонами, ориентированные на рассмотрение вопросов, касавшихся имущества, территории и государственного управления, а также совместного осуществления властных полномочий.
3. Since late January 2012, when another round of high-level talks was held at the Greentree Estate in New York, intensive bilateral meetings with each side have taken place focusing on property, territory and governance, and power-sharing.
- Ето усадьба Доминики?
- Is this Dominyka's place?
Эта усадьба называется Лабернумс.
Place called Laburnums.
Усадьбу вы хорошо знаете.
You know this place well.
Вы не должны жить в этой прекрасной усадьбе!
You do not deserve to live in this beautiful place! It is mine!
Чтобы вести хозяйство, понимаешь, защищать усадьбу. К тому же, ты ранен.
You know to run the place, to defend it and you're injured.
Место встречи нацистов - усадьба по дороге в Пуатье, возле д'Альгранд, отъезд сегодня вечером, торопитесь.
the meeting place of the Nazis is a manor house... on the road to Poitiers, near Algrande, There's a departure tonight, act quickly.
Женщина возвращается в свою семейную усадьбу в русской деревне и понимает что ей придется продать ее любимый вишневый сад, волшебное место ее юности.
A woman returns to her family estate in the Russian countryside and she realizes that she has to sell her beloved cherry orchard, which is the magical place of her youth.
Место это люди называли «усадьбой судьи Миллера».
Judge Miller’s place, it was called.
– Нет, мой мальчик, – отвечает ему старик, – к сожалению, возница обманул вас: до усадьбы Никольса еще мили три.
«No, my boy,» says the old gentleman, «I'm sorry to say 't your driver has deceived you; Nichols's place is down a matter of three mile more.
«Гостиница „Старый якорь“, Бристоль, 1 марта 17... года. Дорогой Ливси! Не знаю, где вы находитесь, в усадьбе или все еще в Лондоне, – пишу одновременно и туда и сюда.
Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 — Dear Livesey — As I do not know whether you are at the hall or still in London, I send this in double to both places.
Сиротский приют… Косой переулок, Хогвартс, усадьба Реддлов, «Горбин и Бэрк», Албания — Рон с Гермионой снова и снова перебирали все места, где жил или работал Том Реддл, где он бывал и где убивал. Гарри соглашался участвовать в этих обсуждениях, только чтобы Гермиона перестала его донимать.
The orphanage…” Diagon Alley, Hogwarts, the Riddle House, Borgin and Burkes, Albania, every place that they knew Tom Riddle had ever lived or worked, visited or murdered, Ron and Hermione raked over them again, Harry joining in only to stop Hermione pestering him.
Когда вы хотели бы сжечь усадьбу?
When would you like to burn the place?
— В Кенте у него чудовищная усадьба, по-моему.
“There’s a monstrous place in Kent, I think.
- Я мог бы съездить в усадьбу "Белмонт".
I could go out to the Belmont place.
Этот Хольмсен превратил Сегельфосс в чудную усадьбу;
It was he who made Segelfoss into such a splendid place;
В этой усадьбе чувствуется запах новых денег.
The whole place had the air of new money about it.
– Усадьба в Форкосиган-Сюрло просто великолепна.
The country place, south at Vorkosigan Surleau, is just beautiful.
Старинная усадьба никогда не выглядела так приветливо;
The fine old place never looked more like a delightful home than at that moment;
Само собой, джентльмены, все вы должны оставаться в усадьбе.
Of course, none of you gentlemen must leave this place.
– Ну как, – приветствовал их Миша, – отвоевали все-таки усадьбу?
"So you got the place in spite of everything?" Misha said, greeting them.
noun
Всего их насчитывалось три: в графствах Дорсет, Корнуолл и Кент. Но усадьба в Гэмпшире считалась главной.
There were three of them - in Dorset and Cornwall and Kent - but Warren Hall in Hampshire was his principal seat.
Вся эта местность некогда составляла одно имение, а поместье Сегельфосс было господской усадьбой.
T one time the whole neighbourhood was one property, and what is now the Segelfoss manor was the owner’s seat and home-farm.
— Нет, завтра, — ответила мисс Кампбель, поднимаясь с кресла, так как в эту минуту раздался звонок, призывавший обитателей усадьбы к обеду.
“No, to-morrow,” insisted Miss Campbell, rising from her seat just as the dinner-bell rang.
На фоне леса маячили белые колонны и две спускавшиеся донизу каменные лестницы поместья Сегельфосс, – барская усадьба, замок.
Against the forest stood out the great Segelfoss Manor with its white pillars and two flights of stone steps down to the ground—a nobleman’s seat, a castle.
Человек в лодке не грезил, право же, он давно освободился от грез, этот преуспевающий журналист Гарольд Марч, который намеревался взять интервью у нескольких политических деятелей в их загородных усадьбах.
indeed, he considered himself rather wide awake, being the political journalist, Harold March, on his way to interview various political celebrities in their country seats.
Я опубликовал три роскошных альбома — «Загородные усадьбы», «Английские дома» и «Деревенская и провинциальная архитектура», — и каждый разошелся в тысяче экземпляров по цене пять гиней.
I published three splendid folios — Ryder’s Country Seats, Ryder’s English Homes, and Ryder’s Village and Provincial Architecture, which each sold its thousand copies at five guineas apiece.
Тоненькая, золотоволосая женщина, сидевшая в кресле жизнеобеспечения прямо посреди главного входа в усадьбу семьи Александер в Белой Гавани улыбнулась ей в ответ; её зеленые глаза излучали приветствие.
The frail-looking, golden-haired woman in the life-support chair just inside the main entry of the Alexander family seat at White Haven smiled back, and her deep-green eyes gleamed with welcome.
Но прелесть усадьбы померкла в глазах ее владельца, как только он ступил на гравий парадной аллеи и стал дожидаться сошествия мистера Рафлса, на завтрак с которым был обречен. Вскоре оба они сидели в гостиной и пили чай с тостами, поскольку Рафлс не выразил желания позавтракать более плотно в столь ранний час.
But everything was spoiled for the owner as he walked on the gravel in front and awaited the descent of Mr. Raffles, with whom he was condemned to breakfast. It was not long before they were seated together in the wainscoted parlor over their tea and toast, which was as much as Raffles cared to take at that early hour.
noun
Римляне уже почти доехали до усадьбы.
The Romans had almost reached the steading.
— Вон усадьба твоего отца, — сказал Кариомер.
“There’s your father’s steading,” Chariomerus said.
Над усадьбой Сегеста светила бледная луна.
A pale moon shone down on Segestes’ steading.
Полдюжины римлян скачут по тропе к усадьбе!
Half a dozen Romans are riding up the path toward the steading!
Арминий хмуро проводил взглядом римских воинов, уводивших из усадьбы его отца лошадь и пару овец.
Arminius scowled in black fury as Roman soldiers led a horse and two sheep away from his father’s steading.
Когда усадьба скрылась за холмом и мы приблизились к воде, тихий западный ветерок стал теребить волосы моего Хельги.
My son Helgi's hair fluttered in the low west wind as we left the steading behind a ridge and neared the water.
Тогда я был еще молод… Как идет время… Потом я вернулся сюда, получил в наследство от отца вот эту усадьбу и с тех пор уж никуда не уезжал.
I was a young man then… time goes, time goes. Afterward I came back and inherited this, my father's steading, and have not left it since.
— И что будет дальше? — воскликнул Арминий. Лица всех жителей усадьбы были недобрыми. Мать Арминия, Туснельда и другие женщины, казалось, разгневались еще больше мужчин.
“Well, then?” Arminius exclaimed. The looks on the faces of the other men at the steading were bad enough. The expressions his mother and Thusnelda and the other women wore seemed ten times worse.
На ходу он пару раз оглянулся на усадьбу Сегеста, но там все было тихо. Собаки не увязались за беглецами, в доме никто не проснулся — кроме, конечно, Туснельды.
He looked back toward Segestes’ steading once or twice. The dogs didn’t come after him, and he heard no shouts or cries to make him think anyone but Thusnelda had awakened.
Арминий знал, что в Римской империи отдельные дома с участками земли, как правило, объединяют в деревни или города. Германцы селились не так кучно. В лесах можно было наткнуться и на одинокие усадьбы, и на хутора из трех-четырех хозяйств, принадлежащих, как правило, родственникам.
Arminius had seen that, inside the Roman empire, steadings tended to clump together in villages and towns. In Germany, holdings were more evenly spread, here was a steading In itself in the woods; here were three or four together, perhaps formed by the descendants of someone who had farmed by himself a few generations earlier; here were a pair of brothers and their households side by side;
noun
Кэтрин Лонгмор, усадьба Селборн.
Katherine Longmore. Selborne Hall?
Здесь написано усадьба Селборн.
It says Selborne Hall.
Ваша игуана в моей усадьбе
Your iguana in my hall
Я бы съездил в усадьбу Селборн.
I'd visit Selborne Hall.
На усадьбу Селборн, я имею в виду.
For Selborne Hall, I mean.
Я иду в усадьбу на ферму.
I'M GOING UP TO THE HALL FARM.
Нам тоже стало жарко в усадьбе.
We were hot too, up at the hall.
Леди Кэтрин, вы проживаете в усадьбе Селборн.
Lady Katherine, you reside at Selborne Hall.
– Нет, – отвечала она. – Он вернулся после полудня домой, а теперь ушел в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром.
«No,» she said, «he had come home in the afternoon but had gone up to the hall to dine and pass the evening with the squire.»
А я жил в усадьбе под присмотром старого егеря[19] Редрута, почти как пленник, мечтая о неведомых островах и морских приключениях.
and I lived on at the hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper, almost a prisoner, but full of sea-dreams and the most charming anticipations of strange islands and adventures.
от причала мерцающей цепочкой фонарей отходила извилистая дорожка; на Косой Горе перемигивались в тумане красные и желтые огоньки: окна Хоромин-у-Брендидуима, древней усадьбы Брендизайков.
and out of it, through stray shrouds of mist, shone many round windows, yellow and red. They were the windows of Brandy Hall, the ancient home of the Brandybucks.
Пользуясь этим указанием, они снова миновали холл и побежали прямо через газон догонять отца, который решительным шагом направлялся к группе деревьев на краю усадьбы.
Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock.
До усадьбы было недалеко. Я даже не сел в седло, я побежал рядом с лошадью, держась за стремя Доггера. Мелькнули ворота парка. Длинная безлиственная, озаренная луной аллея вела к белевшему вдали помещичьему дому, окруженному просторным старым садом.
This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's stirrup-leather to the lodge gates and up the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the hall buildings looked on either hand on great old gardens. Here Mr.
И вот наконец усадьба!
And there at last was the Hall!
– В усадьбе будет много выпивки.
“There will be plenty to drink at The Hall.”
— А кстати, кто сейчас хозяин в «Усадьбе»?
'By the way, who's got the Hall nowadays?'
Называется усадьба Резерфорд-Холл.
It’s called Rutherford Hall.
– Там, на заднем дворе за главной усадьбой.
In the training field behind the Great Hall.
Оттуда вам нетрудно будет найти усадьбу.
Then it will be easy for you to find your way to The Hall.
Вот все, что я помню о рождественской елке в усадьбе.
  This is all that I remember about the Christmas-tree at the Hall.
– Через лес Старой Усадьбы все же короче, не так ли?
“Through Old Hall woods is the shortest way, isn’t it?”
Гризельда предложила пойти в Старую Усадьбу.
Griselda suggested going up to Old Hall.
Уэзерингтон служил младшим садовником в усадьбе;
Wetherington had been the under-gardener at the Hall;
noun
Вместо одинокой пиль-башни, или пограничного сторожевого укрепления — обиталища госпожи Глендининг, в истоках Аллена, примерно в пяти милях от слияния его с Твидом, видны развалины трех пограничных строений, принадлежавших трем различным владельцам, которые из естественного в эти смутные времена стремления к взаимной помощи были расположены рядом, на границе участка, составляя как бы одну усадьбу.
Instead of a single peel-house, or border tower of defence, such as Dame Glendinning is supposed to have inhabited, the head of the Allen, about five miles above its junction with the Tweed, shows three ruins of Border houses, belonging to different proprietors, and each, from the desire of mutual support so natural to troublesome times, situated at the extremity of the property of which it is the principal messuage.
со всеми усадьбами, домами, постройками, амбарами, конюшнями, фруктовыми садами, цветниками, задними дворами, огородами, пустырями, домами фермеров, пахотными землями, лугами, поймами, пастбищами, болотами, выгонами, лесами, перелесками, канавами, топями, прудами и ручьями, — а также со всеми рентами, выморочными имуществами, сервитутами, повинностями, пошлинами, оброками, с рудниками и каменоломнями, с движимостью и недвижимостью преступников и беглых, самоубийц и преданных суду, с конфискованным в пользу бедных имуществом, с заповедниками и со всеми прочими прерогативами и сеньориальными правами и юрисдикцией, привилегиями и наследствами, как бы они ни назывались, — — а также с правом патроната, дарения и замещения должности приходского священника и свободного распоряжения церковным домом и всеми церковными доходами, десятинами и землями». — — В двух словах: — — — Моя мать могла (если бы пожелала) рожать в Лондоне.
and all and every the messuages, houses, buildings, barns, stables, orchards, gardens, backsides, tofts, crofts, garths, cottages, lands, meadows, feedings, pastures, marshes, commons, woods, underwoods, drains, fisheries, waters, and water-courses;—together with all rents, reversions, services, annuities, fee-farms, knights fees, views of frankpledge, escheats, reliefs, mines, quarries, goods and chattels of felons and fugitives, felons of themselves, and put in exigent, deodands, free warrens, and all other royalties and seigniories, rights and jurisdictions, privileges and hereditaments whatsoever.—And also the advowson, donation, presentation, and free disposition of the rectory or parsonage of Shandy aforesaid, and all and every the tenths, tythes, glebe-lands.'—In three words,—'My mother was to lay in (if she chose it) in London.'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test