Translation examples
verb
с) уравновешивать платежный баланс;
c) To restore their balance of payments;
Он должен уравновешиваться противодействующими силами.
It has to be balanced by countervailing powers.
Права владения и пользования также уравновешиваются обязанностями.
Tenure rights are also balanced by duties.
Логика конкуренции должна уравновешиваться логикой солидарности.
The logic of competition has to be balanced by the logic of solidarity.
55. Весьма важно, однако, чтобы предсказуемость уравновешивалась гибкостью.
55. It is important, however, that predictability is balanced with flexibility.
49. Право на ответ уравновешивает осуществление права на критику.
49. The right to reply balances the exercise of the right to criticize.
Большие ожидания и оптимизм необходимо уравновешивать трезвым реализмом.
Enormous expectations and optimism must be balanced with a degree of realism.
Остаток частично уравновешивается дополнительными потребностями в официальных поездках.
The balance is partly offset by additional requirements for official travel.
Нам надлежит также уравновешивать краткосрочные и долгосрочные меры.
We must also balance short- and long-term measures.
А это уравновешивает сравнительную медлительность и процедурную сложность работы КР.
This balances the relative slowness and procedural complexity of CD work.
Счастье просто уравновешивает это.
The happiness just balances it out.
Думаю, мы уравновешивали друг друга.
I think we balanced each other out.
И кто будет "уравновешивать" тебя?
And who's going to "balance" you out?
- По сути уравновешивают друг друга.
But in principle, the two would balance one another.
Дело в том, что ты меня уравновешиваешь.
The truth is, you give me balance.
Он сказал: "Нет, вот потому и гениальный, что дрянь уравновешивает гениальность".
He said, "No, that's why it's great, because the crap balances the greatness."
Я считаю, что Стив нуждается в обоих стилях нашего воспитания чтобы уравновешивать его.
I guess Steve needs both of our parenting styles to balance him out.
Такого рода налоги, поскольку они предназначены для доставления средств государству, обладают некоторыми полезными сторонами, которые могут в известной степени уравновешивать их неудобства;
Such taxes, when destined for the maintenance of the state, have some advantages which may serve in some measure to balance their inconveniency.
Если баланс уравновешивается и если торговля между двумя странами состоит вообще в обмене производимыми ими товарами, то они в большинстве случаев не только выигрывают обе, но и выигрывают одинаково или почти одинаково;
If the balance be even, and if the trade between the two places consist altogether in the exchange of their native commodities, they will, upon most occasions, not only both gain, but they will gain equally, or very near equally;
Если их торговля будет такова, что одна из них вывозит в другую только товары своего собственного производства, тогда как другая в обмен на них дает иностранные товары, то баланс в этом случае все же будет считаться уравновешивающимся, поскольку товары оплачиваются товарами.
If their trade should be of such a nature that one of them exported to the other nothing but native commodities, while the returns of that other consisted altogether in foreign goods; the balance, in this case, would still be supposed even, commodities being paid for with commodities.
В какой малой степени опасение неудачи способно тогда уравновешивать надежды на удачу, еще очевиднее сказывается в готовности простонародья завербоваться в солдаты или отправиться в море, чем в стремлении людей из более достаточных классов вступать в так называемые либеральные профессии.
How little the fear of misfortune is then capable of balancing the hope of good luck appears still more evidently in the readiness of the common People to enlist as soldiers, or to go to sea, than in the eagerness of those of better fashion to enter into what are called the liberal professions.
Однако все неизбежно уравновешивается.
But there is an inevitable balance.
Мы уравновешиваем друг друга.
We balance each other.
Одна ошибка уравновешивает другую.
One mistake balances another.
- Такие люди уравновешивают тебя и меня.
“Kind of people that balance out you and me,”
Эта цель уравновешивает цель избежания двойного налогообложения.
This objective counterbalances the elimination of double taxation.
Адвокаты по-прежнему наделены ограниченными полномочиями собирать доказательства, что препятствует их способности уравновешивать полномочия прокуроров и оказывать влияние на судебный процесс.
Lawyers continued to have limited powers to collect evidence, which hampered their capacity to counterbalance the prosecutor's powers and impact on the judicial process.
Пока на работу не были приняты адвокаты защиты или назначен какой-либо сотрудник, который мог бы уравновешивать чрезмерные полномочия Обвинителя, информационно-пропагандистские вопросы не являлись для Суда приоритетными.
With no defence counsel yet hired, or any figure yet appointed as a counterbalance to the overwhelming power of the prosecutor, defence outreach issues were not a Court priority.
В Соединенных Штатах представлены практически все расовые, национальные, этнические, культурные и религиозные группы мира, и это в какой-то мере уравновешивает факт преобладания населения европейского происхождения.
Virtually all the world's racial, national, ethnic, cultural and religious groups are present in the United States, a situation which increasingly tends to counterbalance the preponderance of the population of European origin.
Мы считаем, что безусловные, недискриминационные, юридически обязывающие и надежные гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, лишь частично уравновешивают отказ от ядерного оружия со стороны этих государств.
We believe that unconditional, non-discriminatory, legally binding, credible security assurances to the non-nuclear-weapon States only partially counterbalance the renunciation of nuclear weapons by non-nuclear-weapon States.
Сегодня на передний план выдвигается задача формирования в Гаити сильного гражданского общества, т.е. общества, которое явно бы отличалось от государственных институтов и играло роль противовеса, уравновешивающего власть государства и гарантирующего тем самым создание условий, необходимых для построения демократического общества.
A strong Haitian civil society - that is to say, one that is clearly differentiated from State institutions - is now essential to provide the people with a power which can counterbalance the power of the State, thereby guaranteeing the essential conditions of democracy.
Несколько делегаций выразили точку зрения, в соответствии с которой предложение Мексики надлежащим образом уравновешивает пункты 2 и 3 и, таким образом, представляет собой возможный компромиссный вариант учета озабоченностей, касающихся исключения из сферы действия конвенции понятия <<вооруженные силы государства>>.
Several delegations expressed the view that the Mexican proposal offered a suitable counterbalance to paragraphs 2 and 3 and, thus, constituted a possible compromise in addressing the concerns relating to the exclusion of "armed forces of a State" from the scope of the convention.
27. Комитет с обеспокоенностью отмечает доклад Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов о том, что защитники не имеют надлежащей правовой подготовки и наделены весьма ограниченными полномочиями собирать доказательства, что препятствует их способности уравновешивать полномочия прокуроров и оказывать влияние на судебный процесс.
The Committee notes with concern the report by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers that defence lawyers lack adequate legal training and have very limited powers to collect evidence, which conspires to hamper their capacity to counterbalance the powers of the Prosecutor and impact on the judicial process.
49. ЮНКТАД должна уравновешивать многие из инструментов Всемирного банка, ОЭСР и учреждений-доноров, приводящих к реформам национального законодательства в области инвестиций и предприятий, отвечающим интересам иностранных инвесторов и сокращающим или подрывающим права населения и ограничивающим пространство правительств и парламентариев для маневра в политике.
UNCTAD should counterbalance many of the instruments of the World Bank, OECD and donor agencies that lead to reforms of national investment and business laws which are designed to benefit foreign investors but which erode or remove people's rights and restrict the policy space of Governments and parliamentarians.
Его беззаботность бывшего заключенного уравновешивает твою прокурорскую прямоту.
His ex-con insouciance counterbalances your prosecutorial squareness.
Тем не менее естественные благотворные последствия колониальной торговли более чем уравновешивают для Великобритании дурные последствия монополии, так что монополия вместе с этой торговлей, даже в том виде, как она в настоящее время ведется, очень выгодна.
The natural good effects of the colony trade, however, more than counterbalance to Great Britain the bad effects of the monopoly, so that, monopoly and all together, that trade, even as it carried on at present, is not only advantageous, but greatly advantageous.
При обычных колебаниях цен на предметы продовольствия эти две противоположные причины, по-видимому, уравновешивают одна другую; это, вероятно, отчасти объясняет, почему заработная плата повсюду гораздо более устойчива и неизменна, чем цена предметов продовольствия.
In the ordinary variations of the price of provisions those two opposite causes seem to counterbalance one another, which is probably in part the reason why the wages of labour are everywhere so much more steady and permanent than the price of provisions.
Но это различие зависит частью от некоторых условий, которые присущи самим этим различным отраслям и которые в действительности или только в воображении людей компенсируют малую денежную выгоду в одних и уравновешивают большую выгоду в других, частью же от господствующей в Европе политики, которая нигде ничему не предоставляет полной свободы.
But this difference arises partly from certain circumstances in the employments themselves, which, either really, or at least in the imaginations of men, make up for a small pecuniary gain in some, and counterbalance a great one in others; and partly from the policy of Europe, which nowhere leaves things at perfect liberty.
Это уменьшение первой и увеличение второй в большинстве случаев, как кажется, почти уравновешивают друг друга, и это, вероятно, объясняет тот факт, что цены на хлеб и мясо в большей части королевства обы кновенно стоят почти на одном уровне, хотя цены на хлеб в зерне и на скот обычно весьма различны в различных частях страны.
This diminution of the one and increase of the other seem, in most cases, nearly to counterbalance one another, which is probably the reason that, though the prices of corn and cattle are commonly very different in different parts of the kingdom, those of bread and butcher's meat are generally very nearly the same through the greater part of it.
Пять следующих главных условий, насколько я мог наблюдать, компенсируют малый денежный заработок в одних занятиях и уравновешивают больший заработок в других: 1) приятность или неприятность самих занятий, 2) легкость и дешевизна или трудность и дороговизна обучения им, 3) постоянство или непостоянство занятий, 4) большее или меньшее доверие, оказываемое тем лицам, которые занимаются ими, и 5) вероятность или невероятность успеха в них.
The five following are the principal circumstances which, so far as I have been able to observe, make up for a small pecuniary gain in some employments, and counterbalance a great one in others: first, the agreeableness or disagreeableness of the employments themselves; secondly, the easiness and cheapness, or the difficulty and expense of learning them; thirdly, the constancy or inconstancy of employment in them; fourthly, the small or great trust which must be reposed in those who exercise them; and, fifthly, the probability or improbability of success in them.
Ноги его были расставлены, корпус откинут как у беременной, которой приходится уравновешивать огромный живот.
His legs were set apart and his body braced in the stance of a heavily pregnant woman to counterbalance his monstrous gut.
– Я установил ворот, – протрещал он. – Мой вес уравновешивает ваш, но вдвоем вы весите больше меня. Поэтому для медленного спуска я использую закон трения...
he chittered. “My weight will counterbalance yours-but the two of you weigh more than I do, so I'm depending on friction to keep it slow.”
Кроме того, у О’Хара был роман с Чарли Девоном. Почва для конфликтов тоже отсутствовала – тонкая натура Джона, в которой причудливо переплелись интеллектуальная мощь и физическая немощь, как бы уравновешивалась здоровым примитивизмом Чарли.
O’Hara was in love already, with Charlie Devon, and John’s complicated strengths and weaknesses served to counterbalance Charlie’s simple ones.
После гибели Джеффа сознание, что она носит в себе их неродившегося ребенка, в конце концов помогло ей выжить, но в этот раз такого не было – чуда жизни, уравновешивающего смерть.
When Jeff had died, the knowledge that she carried their unborn child had eventually pulled her through, but she wouldn't have that this time, the miracle of life to counterbalance death.
Не просто длинными и густыми, нет, они походили на огромную копну, словно бы должны были уравновешивать тело. Еще они были блестящими, никогда не секлись и легко расчесывались – правда, иногда в них пропадали расчески.
It wasn't simply big hair, it was enormous hair, as if she was trying to counterbalance her body. It was glossy, it never split, and was extremely well behaved except for a tendency to eat combs.
Вслед за Джеймсом Марком Болдуином, Бротон не только проделал ряд важных исследований, но и предложил несколько очень нужных теоретических обобщений, уравновешивающих узость традиции Пиаже.9
Following the lead of James Mark Baldwin (see below), Broughton has contributed not only a good deal of important research, but a much-needed series of theoretical counterbalances to the narrowness of the Piagetian tradition.9
Хотя Тони и старался изо всех сил, маменька (как, впрочем, и я) считала, что все устраивается не так, как ей хотелось бы, и намекнула на вполне справедливые претензии касательно ее личных предпочтений – разумеется, исключительно потому, что ее ожидания, в отличие от моих, не уравновешивались причинами, служившими единственным извинением мне, а именно моими пылкими чувствами к Карин и готовностью всемерно ее ублажать.
Although it was clear that Tony had done his level best, she plainly felt (as indeed did I) that things were not being done as she would have wished; and, she implied, as she surely had something of a right to expect. The difference between us, of course, was that she did not share the counterbalance which made it all justifiable - my love for Käthe and readiness to do whatever would ensure her peace of mind.
Таким образом, структурные слабости должны уравновешиваться компенсирующими возможностями.
Thus, structural vulnerabilities should be compensated for by offsetting capabilities.
Сокращение численности войск будет по мере возможности уравновешиваться за счет увеличения количества летных часов имеющихся авиационных средств, тем самым компенсируя уменьшение прямого контрольного потенциала Миссии и ее присутствие на местах.
The drawdown of troops would be offset to the extent possible by an increase in the flying hours of the existing air assets, thus helping to compensate for the reduction in the Mission's direct monitoring capacity and visibility on the ground.
Однако повышение это, как кажется, не пропорционально увеличению риска или не вполне уравновешивает его.
It does not, however, seem to rise in proportion to it, or so as to compensate it completely.
Расточительность или неблагоразумие одних всегда более чем уравновешивается бережливостью и разумным поведением других.
the profusion or imprudence of some being always more than compensated by the frugality and good conduct of others.
такой, в которой все выигрыши уравновешивали бы все потери, ибо в таком случае устроитель ее не имел бы никакой выгоды.
or one in which the whole gain compensated the whole loss; because the undertaker could make nothing by it.
Напротив, если указанные преимущества и выгоды с избытком уравновешивают эту разницу, все станут покупать землю, что в свою очередь скоро повысит ее обычную цену.
On the contrary, if the advantages should much more than compensate the difference, everybody would buy land, which again would soon raise its ordinary price.
Но рабочие потребляют столь незначительное количество этих предметов, что вздорожание их не уравновешивает понижения цен столь многих других продуктов.
The quantity of these, however, which the labouring poor are under any necessity of consuming, is so very small, that the increase in their price does not compensate the diminution in that of so many other things.
Если расточительность одних не уравновешивалась бы бережливостью других, то поведение всякого расточителя, который кормит тунеядца хлебом трудолюбивого работника, повело бы к обеднению его страны.
If the prodigality of some was not compensated by the frugality of others, the conduct of every prodigal, by feeding the idle with the bread of the industrious, tends not only to beggar himself, but to impoverish his country.
В результате этих усовершенствований затраты труда при производстве многих товаров настолько уменьшаются, что возрастание цены труда более чем уравновешивается уменьшением его количества.
There are many commodities, therefore, which, in consequence of these improvements, come to be produced by so much less labour than before that the increase of its price is more than compensated by the diminution of its quantity.
Повышение цены таких товаров, которые представляют собою действительно необходимые предметы для жизни и предназначены для потребления неимущих, как, например, грубые шерстяные изделия, должно уравновешиваться для бедняков дальнейшим увеличением их заработной платы.
The advanced price of such manufactures as are real necessaries of life, and are destined for the consumption of the poor, of coarse woollens, for example, must be compensated to the poor by a further advancement of their wages.
и хотя как в дождливый, так и в засушливый год урожай бывает значительно хуже, чем в год с более равномерной погодой, однако в обоих этих случаях потери в одной части страны в известной мере уравновешиваются избытком в другой.
and though both in the wet and in the dry season the crop is a good deal less than in one more properly tempered, yet in both what is lost in one part of the country is in some measure compensated by what is gained in the other.
На занятие разработкой рудников там, по-видимому, смотрят так же, как и у нас, видя в нем лотерею, в которой выигрышные билеты не уравновешивают пустых, хотя крупные размеры выигрышей искушают многих смельчаков затрачивать свои состояния в столь мало обещающее дело.
Mining, it seems, is considered there in the same light as here, as a lottery, in which the prizes do not compensate the blanks, though the greatness of some tempts many adventurers to throw away their fortunes in such unprosperous projects.
- Про вас можно было бы сказать, что вас мало наказывали. Они с ненормальной храбростью вымеряли ваши слабости и недостатки, но проверка ваших уравновешивающих факторов была поверхностной.
you had delved deeply and with immense courage into your weaknesses and excesses but your examination of compensating factors has been superficial.
Кроме того, у дорсайцев тренировка и навыки уравновешивали различия в силе и более могучее сложение не давало преимущества.
Also because with the Dorsai, just as physical training and skill could more than compensate for differences in power, they also rendered unimportant any advantages of extra size.
Чувство, что он борется с самой жизнью, наслаждается ее радужно разноцветным содержанием, не уравновешивало событий, приведших к этому, но по крайней мере он чувствовал, что живет.
This sense of having been gripped by Life, of being imbued with its rainbow-colored essences, could not compensate for the events which had led up to it, but he was alive.
verb
В случае неудачи проекта эти средства редко уравновешивают сумму долга и не всегда имеют достаточную стоимость.
It was rarely equal to the amount of the debt and would not be worth very much if the project failed.
Информационная технология и Интернет стали движущей силой экономического роста и вместе с тем, при условии правильного использования, его великими уравновешивающими силами.
Information technology and the Internet have become the moving engines for economic growth and, at the same time, if used appropriately, its great equalizers.
Вынося решения и выражая мнения, основанные на международном праве, он может и должен играть роль стороны, которая уравновешивает различные и противоположные интересы.
In handing down decisions and opinions based on international law, it can and must play the role of an equalizer of divergent and contrary interests.
Вопреки ожиданиям, нормы внутренних инвестиций и внутреннего накопления, как правило, обнаруживают тесную корреляцию между странами: различные нормы прибыли на капитал обнаруживают свою устойчивость и не уравновешиваются международным движением капитала23.
Contrary to expectation, domestic investment and domestic savings rates tend to be closely correlated across countries: different rates of return on capital persist and are not equalized by foreign capital flows.
Выступая в роли уравновешивающей силы, доступные инновационные технологии дают возможность людям с ограниченными возможностями здоровья получить образование, найти содержательную работу и в качестве полноправных членов вносить вклад в жизнь общин.
Innovative and accessible technologies are equalizing factors that enable people with disabilities to obtain an education, achieve meaningful employment and participate in the community as contributing members of society.
Каждую силу уравновешивает другая.
Every force has its equal.
Уравновешиваете его с окружающей атмосферой, влезаете, уравновешиваете с атмосферой с другой стороны, вылезаете.
Equalize the airlock with your side of it, get in, equalize with the other side, get out.
Установка уравновешивающего шланга не потребовала особых усилий (в кои-то веки я использовал оборудование по назначению).
Setting up the equalizer hose was trivial (for once I’m using equipment the way it was designed to be used).
Здесь, в этом странном мире, достаточно было одного движения, чтобы взлететь - всплыть, потому что давление уравновешивало вес тела.
Here in this strange sea one's motion was as much flying as swimming, since the pressure equalized the weight of the body.
Во всех силовых конфликтах есть благословенный момент, та волшебная секунда, когда воля и агрессия обоих противников уравновешивают друг друга.
In any conflict, there is a moment of grace when the opposing forces are equally matched.
Годы потребовались ему, чтобы привыкнуть, чтобы достичь той точки, где моральное неприятие уравновешивалось радостью насыщения.
It had taken him years to get used to it, to reach a point where his moral revulsion was at least equaled by his sense of acceptance.
Для такой работы лучше всего подходил именно этот час: влияния солнца и луны примерно уравновешивали друг друга и почти не искажали результатов.
The blue hour was the best time for this sort of work, for the influences of sun and moon were roughly equal then and would distort the results least.
из растущих пучками завитков лент, шипов и плавников на змеевидном затылке назад спускался длинный хребет, заканчивавшийся мощными задними ногами; их уравновешивал массивный, оснащенный шипами смертоносный хвост.
from the tufted whorls of streamers, spikes, and fins on that snakelike nape, a long ridge ran backward, up over the towering fulcrum of the mighty hind legs and down the counterpoised bulk of the spined, deadly tail.
При малейшей происшедшей с нею случайности эта новость распространяется от одной пчелы к другой, и весь народ суетится и сокрушается. Если ее похитить из улья, и при этом пчелы не будут иметь возможности заместить ее, потому ли, что она не оставила предназначенной наследницы, или потому, что не имеется рабочей личинки моложе трех дней (поскольку любая рабочая личинка моложе трех дней может, благодаря особому питанию, быть превращенной в царскую куколку; это – великий демократический принцип улья, который уравновешивает прерогативы материнского предназначения), – если при таких условиях схватить царицу, изолировать ее и отнести далеко от ее улья, то как только будет констатирована ее гибель, для чего иногда требуется два или три часа, прежде чем это станет известно всем, – так велик город, – работа прекращается почти повсюду.
Should the least accident befall her the news will spread quickly from group to group, and the whole population will rush to and fro in loud lamentation. Seize her, imprison her, take her. away from the hive at a time when the bees shall have no hope of filling her place, owing, it may be, to her having left no predestined descendants, or to there being no larvae less than three days old (for a special nourishment is capable of transforming these into royal nymphs, such being the grand democratic principle of the hive, and a counterpoise to the prerogatives of maternal predestination), and then, her loss once known, after two or. three hours, perhaps, for the city is vast, work will cease in almost every direction. The young will no longer be cared for;
Отмечается недостаточное уравновешивающее рыночное влияние покупателя.
There is a lack of countervailing buyer power.
Они имеют ряд сильных сторон, а также уравновешивающие их слабые стороны.
They have a number of strengths, as well as countervailing weaknesses.
71. О необходимости обеспечения возможности постоянной адаптации говорит и отмечаемое в 90-х годах давление со стороны таких уравновешивающих факторов, как глобализация и локализация.
71. The countervailing pressures of globalization and localization in the 1990s highlight the need for adaptability.
Уравновешивающим фактором является конечно возможность того, что международное сотрудничество может повышать риски распространения (использование не по назначению ноухау, закупок и НИОКР).
A countervailing factor, of course, is the possibility that international cooperation may increase proliferation risks (misuse of know-how, of procurement and of R&D).
Потенциально уравновешивающим фактором, не упомянутым в исследовании МАГАТЭ, является возможность того, что международное сотрудничество будет способствовать международному распространению экспертных знаний в области переработки.
A potentially countervailing factor, not mentioned in the IAEA study, is the possibility that international cooperation facilitates the international diffusion of reprocessing expertise.
Несмотря на большие усилия страновых групп и персонала Организации Объединенных Наций и некоторые заметные достижения, уравновешивающие их слабые стороны были существенными.
Despite major efforts by United Nations country teams and staff, and some notable achievements, the countervailing weaknesses were substantial.
Уравновешивающим фактором является возможность того, что международное сотрудничество способствует диффузии технических знаний в области обогащения и переработки, тем самым повышая риски распространения, изложенные в главе 5.1.
A countervailing factor is the possibility that international cooperation facilitates the diffusion of enrichment and reprocessing expertise, thereby increasing the proliferation risks outlined in Chapter 5.1.
Это во все большей степени затрудняет осуществление мер по сокращению масштабов торговли людьми в силу уравновешивающей тенденции к повышению спроса со стороны различных военнослужащих, находящихся в районах вооруженных конфликтов.
This renders trafficking increasingly difficult to diminish due to the countervailing growth of demand created by various military presences in regions of armed conflict.
Уравновешивающее влияние крупных покупателей рассматривается через призму поощрения выхода на рынок или расширения деятельности, которое способно помочь как крупным, так и мелким покупателям, а не через призму способности выторговать более выгодные условия для себя.
The countervailing power of large buyers is viewed in terms of promoting entry or expansion, which would help both large and small buyers, not in terms of being able to negotiate a better deal for themselves.
Улыбка казалась вполне дружеской, без тени иронии, но я на секунду – всего лишь на миг – остро почувствовал в нем то, что уже чувствовал и буду чувствовать еще не раз: приятные, обаятельные стороны его натуры недолго будут уравновешивать то необъяснимо зловещее и коварное, что сидело в(нем.)Затем это что-то, бесформенно липкое, пересекло комнату и исчезло; чувство, вызвавшее у меня мурашки, прошло, и я улыбнулся Натану в ответ.
It seemed to be a perfectly amiable smile, with not a trace of the sardonic about it, but for an instant I felt intensely about his presence what I had already felt and what I would feel again--a fleeting moment in which the attractive and compelling in him seemed in absolute equipoise with the subtly and indefinably sinister. Then, as if something formlessly damp had stolen through theroom, departing instantly, I was freed of the creepy sensation and I smiled back at him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test