Translation for "уравнивать" to english
Translation examples
verb
45. Нельзя уравнивать ответственность палестинцев и израильтян.
45. It is not possible to equate the responsibilities of Palestinians and Israelis.
В этом законе уравниваются также правовые статусы женщин и мужчин.
The Law also equates the legal status of women to that of men.
Применение многоязычия в Организации Объединенных Наций не уравнивает это с универсальностью или языковым разнообразием.
Application of multilingualism in the United Nations context does not equate with universality or cultural diversity.
В них в общем плане уравниваются две-три страны, что, с нашей точки зрения, совершенно неверно.
They make a general equation of two or three countries, which, to our mind, is absolutely incorrect.
:: В ней уравниваются все категории потерпевших государств, при этом все они явно имеют одни и те же независимые права.
:: In the equation of all categories of injured State, with all apparently having the same independent rights;
Принадлежность к женскому полу нельзя уравнивать с материнством, и соответственно требуется изменить охват проводимых медицинских исследований.
Femaleness cannot be equated with motherhood, and the scope of health research needs to shift accordingly.
Тот факт, что заявление о намерении вступить в брак должно быть подписано обеими сторонами, уравнивает их юридический статус.
The fact that both parties should sign the application to marry legally equates their status.
В частности, мы отмечаем признание того, что самоопределение не уравнивается автоматически с независимостью и что существуют другие варианты.
In particular, we note the recognition that self-determination does not automatically equate to independence and that there are other options available.
Таким образом, закон уравнивает мужчин и женщин в их праве заниматься торговлей без какой-либо дискриминации по половому признаку.
Thus, the law equates men and women regarding capacity to engage in commerce without sexual discrimination.
Нельзя уравнивать конституционную обязанность правительства по защите жизни и собственности простых граждан с ужасными действиями террористов.
We cannot equate the constitutional duty of the Government to protect the life and property of ordinary citizens with that of the dreadful activities of terrorists.
- Подождите, итак вы уравниваете китайского диссидента и детского порнографа?
Wait, so you're equating a Chinese dissident with a child pornographer?
Голоса слева и справа уравнивают систему свободного предпринимательства с жадностью, эксплуатацией и банкротством.
Voices from the left and right are equating the free enterprise system with greed and exploitation and failure.
Не понимаю, как можно всерьёз уравнивать унижение людей в мошенническом опыте с полноценным участием в массовых убийствах.
I don't see how you can seriously equate victimization in a laboratory con with the willful participation in mass murder.
таким образом, они подсознательно уравнивают его с отходами и тоже закапывают.
they are thus equated, subconsciously, with ordure and must be buried.
С другой стороны, у него на борту находилась защитная аппаратура глушения, а это несколько уравнивало шансы.
On the other hand, he had a protective jammer aboard, which evened the equation somewhat.
Любовь все еще уравнивалась со страстью, а страсть представлялась грехом, то есть считалось, что мужу грешно страстно любить свою жену.
Love was still equated with passion and passion with sin, so that at one point it was held to be sinful for a man to love his wife with passion.
Даже пренебрегая вопросом, на чьей стороне Добро, а на чьей Зло, — ибо Арло не был уверен, допустимо ли уравнивать Жизнь с Добром, — оставались существенные сомнения.
Setting aside the question of which side represented Good and which Evil—for Arlo was not certain himself whether Life could seriously, be equated with Good—there remained substantial doubt.
Таким образом, хотя когнитивное развитие (в том виде, как его исследует западная психология) никоим образом нельзя уравнивать с Великой Цепью или спектром сознания, оно, пожалуй, стоит к ним ближе всего (по крайней мере, вплоть до уровней формального ума;
Thus, although they can by no means be equated, cognitive development (as studied by Western psychologists) is perhaps the closest thing we have to the Great Chain or the spectrum of consciousness (at least up to the levels of the formal mind;
У людей есть тенденция хвалиться, что они лучше соседей, что их культура древнее и выше, чем на других планетах, что все хорошее в других мирах заимствовано у них, а плохое искажено и испорчено при заимствовании, либо изобретено где-то в другом месте. Тенденция уравнивать превосходство в качестве с превосходством в продолжительности.
People have a tendency to take it for granted that they are better than their neighbors; that their culture is older and superior to that of other worlds; that what is good in other worlds has been borrowed from them, while what is bad is distorted or perverted in the borrowing or invented elsewhere. And the tendency is to equate superiority in quality with superiority in duration.
Они нужны тебе, потому что дают такое самоощущение. И если ты живешь в культурной среде, в значительной мере уравнивающей самооценку с тем, чем и в каком объеме ты владеешь, — если, конечно, ты сам не способен смотреть сквозь это коллективное заблуждение, — то всю оставшуюся жизнь ты обречен гоняться за вещами в тщетной надежде отыскать в них собственную ценность и завершенность самовосприятия.
You need others to give you a sense of self, and if you live in a culture that to a large extent equates self?worth with how much and what you have, if you cannot look through this collective delusion, you will be condemned to chasing after things for the rest of your life in the vain hope of finding your worth and completion of your sense of self there.
verb
Выплаты кредиторам в рамках многих производств уравниваются".
Payments to creditors from multiple proceedings shall be equalized.
3. Некоторые конституции уравнивают иностранцев в правах с гражданами.
3. A few constitutions provide for equality of aliens with citizens.
Мы все знаем, что образование является мощнейшим уравнивающим фактором, а также противоядием от нищеты.
We all know education is the greatest equalizer and it is the antidote of poverty.
КРН-СЕ считает, что это решение уравнивает их в правах с гражданами Монако62.
COE/ECRI considered that this decision places them on an equal footing with Monegasque citizens.
Запрещение дискриминации по признаку пола юридически уравнивает в правах женщин с мужчинами.
The prohibition of discrimination on the grounds of sex and gender legally places women on an equal level with men.
Дождь уравнивает всех.
Another great equalizer.
Это и уравнивает всех.
It's the great equalizer.
Пистолет хорошо уравнивает шансы
A gun is a great equalizer.
- Едва ли это уравнивает нас, мистер Ли.
That hardly makes us equal, Mr. Leigh.
Закрытия уравнивают количество перенаправленных скорых, больше народу без записи, меньше страховок.
Closings equal diverted ambulances, more walk-ins, less insurance.
Да, вот что здорово, в композитных луках, они уравнивают всех.
Well, that's the great thing about the compound bow... a great equalizer.
Это уравнивает вес, когда они потянут плуг или какой-либо другой тяжелый груз.
It equalizes the weight when they're pulling a plow or any kind of heavy load.
Смерть, уравнивающая всех.
Death, the great equalizer.
Всех уравнивают деньги.
Money is a unique equalizer.
Униформа уравнивает всех, кто ее носит.
A uniform equalizes all who wear it.
И точно так же, как предложение и спрос на любой другой товар уравниваются ценой, так и предложение и спрос на капитал уравниваются процентными ставками.
And just as the supply of and demand for any other commodity are equalized by price, so the supply of and demand for capital are equalized by interest rates.
Теперь я знал, кто предо мной, и это нас уравнивало.
Now that I knew who he was, we were on equal ground.
Но, как я уже ранее говорил Бейте, алкоголь обладал свойством уравнивать всех.
But like I’d told Bayta earlier, alcohol was a good equalizer.
На мой взгляд, это было нечестно: оружие хоть как-то уравнивало меня с противником.
I thought that was unfair, since the gun had acted as the equalizer it was meant to be.
Уравнивало нас и то, что никто ничего не знал о почтенном Леандро Н.
We were equal, too, in our complete ignorance on the subject of Leandro N.
— Размер чаевых, — ответила Гретхен, — уравнивает нас с мужчинами.
“One of the things that will make us women equal to men,” Gretchen said, “is the size of our tips.”
И чем больше какая-нибудь политическая система уравнивает это распределение, тем более популярными становятся любые способы избежать такого уравнивания.
The more a political system equalizes the distribution of wealth, then the more popular become the ways of avoiding such equality.
verb
11) уравнивать различия в уровне развития детей;
(11) Level out developmental differences in children.
6. Пункт 1 статьи 58, как и пункт 2 статьи 58, уравнивает поставку товара и передачу товарораспорядительных документов, предусматривая, что они будут иметь одинаковые последствия.
6. Article 58 (1), like article 58 (2), puts delivery of the goods and handing over of documents controlling their disposition on the same level, anticipating that they will have the same effect.
Конвенция преследует целый ряд целей, и в частности конкретно предусматривает эффективную систему соблюдения и обеспечения выполнения трудовых и социальных условий на борту судов и уравнивает возможности в отношении условий работы в этом секторе.
The Convention has a number of objectives, including expressly providing for an effective compliance and enforcement system for labour and social conditions on board ships and securing a level playing field with respect to the conditions of work in this sector.
Такая ограничительная формулировка не всегда соответствует реальным условиям и не согласуется с содержанием первой части пункта 2 статьи 13-бис, который уравнивает значение знаков Е,7 b, E,7 a, E,7 с и E,7 d.
This limited concept does not always correspond to the real situation and lacks consistency in relation to the content of the first sentence of Article 33 bis, paragraph 2, which puts the signs E,7b, E,7a, E,7c and E,7d on the same level.
Он не может полностью согласиться с доводами, высказанными представителями УВКБ, по мнению которых, та информационно-просветительская деятельность, которую будет осуществлять помощник Верховного комиссара по вопросам защиты, а также высокий уровень должностей подчиняющихся ему сотрудников и сложность юридических аспектов, связанных с темой убежища, уравнивают возлагаемую на него нагрузку с нынешней нагрузкой на помощника Верховного комиссара по операциям.
The Committee is not entirely persuaded by the arguments put forward by representatives of UNHCR that the advocacy role to be performed by the Assistant High Commissioner for Protection, as well as the high level of the posts under him and the complexity of the legal issues relating to asylum, balance out his workload with that of the Assistant High Commissioner for Operations as it is presently configured.
Выпивка слишком уравнивает.
Drink is too levelling. How is he?
- Разве это не уравнивает нас?
Isn't that levelling out?
Просто уравниваю шансы на поле.
Just leveling the playing field.
Мы просто уравниваем условия.
I'm just, you know, leveling the playing field.
Они... мы просто уравниваем шансы.
We're... we're simply leveling the playing field.
Мы всего лишь уравниваем наши шансы.
We're just leveling the playing field.
Это игра в одни ворота. Я представляю, что мы уравниваем поле брани в суде для жертв, но...
Well, I like to think we're in the business of leveling the playing field for victims but...
Природа оружия, хотя и не уравнивает неуклюжего с ловким, делает разницу между ними гораздо меньшей, чем это было раньше.
The nature of the weapon, though it by no means puts the awkward upon a level with the skilful, puts him more nearly so than he ever was before.
Она уравнивает все различия.
He levels all differences.
— Юная леди, выпивка уравнивает в правах всё человечество.
Young lady, drink levels all mankind.
Всеобщая и неотвратимая естественная смерть уравнивала всех членов общества.
Universal and irrevocable, natural death leveled all members of a society.
Гранде дошел до принадлежавших ему великолепных лугов по берегу Луары; там были заняты тридцать работников, они расчищали, засыпали и уравнивали места, прежде занятые тополями.
Grandet had now reached the magnificent fields which he owned on the banks of the Loire, where thirty workmen were employed in clearing away, filling up, and levelling the spots formerly occupied by the poplars.
Фейт, по крайней мере, это всегда помогало и как бы уравнивало силы на поле боя, где главную роль традиционно играли мужчины. — Приятно, когда тебя так любят, — заметила Фейт, словно размышляя вслух. — Но хватать в каком-то тёмном проулке, сажать в машину...
At least it helped to level a playing field that had always been tilted in favor of the males. "It's nice to be so well loved," said Faith.
Не помню уже, в виде ли эпиграфа к газетной статье, или обрывка какой-то мысли, вычитанной в тюрьме, мне однажды попалась на глаза сентенция, утверждавшая, что нагота – тот образ, который нам сообщила мать-природа – всех нас уравнивает в правах и что среди голых не может быть ни табеля о рангах, ни несправедливого предпочтения. Эта мысль, очень меня рассердившая, несомненно, должна польстить черни, но в ней нет и крупицы правды, ибо подлинная табель о рангах устанавливается как раз первобытной природой, и наготу можно назвать справедливой лишь постольку, поскольку она-то и подтверждает установленную самой природой несправедливую аристократическую иерархию людского племени. Я понял это, когда мой крестный Шиммельпристер впервые чудесно перенес на полотно мой образ, сообщив ему идеально обобщающее значение, и укреплялся в этой мысли всякий раз, когда видел человека освободившимся, ну хотя бы в общественных банях, от всех случайных условностей и выступающим в том виде, в каком он родился.
Somewhere or other — perhaps in an aphorism or aperçu that I came on while reading in prison or glancing through the daily paper — this notion has come to my attention; that nakedness, the condition in which nature brought us forth, is levelling and that no sort of injustice or order of precedence can obtain between naked creatures. This statement, which immediately aroused my anger and resistance, may seem flatteringly self-evident to the crowd, but it is not true in the least, and one might almost say by way of correction that the true and actual order of precedence is established only in that original state, and that nakedness can only be called just in so far as it proclaims the naturally unjust constitution of the human race, unjust in that it is aristocratic. I had perceived this long ago, when my godfather Schimmelpreester's artistry had conjured up my likeness on canvas in its higher significance, and on all those other occasions, as in public baths, where men are freed of their accidental trappings, and step forth in and for themselves.
verb
С 1998 года в числе поступающих на дипломатическую службу доля женщин и мужчин постепенно уравнивается.
Since 1998, the number of men and women joining the Foreign Service has gradually evened out.
Еще одним его преимуществом является то, что он уравнивает возможности мелких и институциональных инвесторов, которые имеют возможность получать информацию с мониторов специализированных финансовых служб и из других источников.
It also has the advantage of putting small investors on a more even footing with institutional investors who have access to screen-based services and other sources of information.
b) Закон № 47 от 16 декабря 1999 года: Закон предусматривает поправку к статье 5 Закона № 25 от 19 апреля 1971 года, уравнивающую граждан Испании с гражданами стран Сообщества (и стран, входящих в Европейскую экономическую зону), которые работают на территории Испании, но проживают в другой стране Сообщества или Европейской экономической зоны.
(b) Act No. 47/1999 of 16 December 1999, which amended article 5 of Act No. 25/1971 of 19 April 1971 by placing citizens of the European Union (and countries in the European Economic Area) who work in Spain on the same footing as Spanish citizens, even if they reside in another country of the European Union or the European Economic Area.
Да, это нас уравнивает.
Okay, I guess that makes us even.
Сам видишь, это уравнивает нас.
This makes us even, you see.
Думаю, это уравнивает нас, маленькая дворняжка.
I reckon that makes us even, you little mongrel.
Поэтому надо как-то уравнивать счёт.
So I had to do something to even the score.
Так что это в каком-то смысле уравнивает...
Guess it all evens out.
Я бы не сказал, что это нас уравнивает.
Well, I wouldn't think that makes us even.
По-моему, камень вполне себе уравнивает шансы, правда?
I say a rock pretty much evens those odds, wouldn't you?
Используя волшебство и иллюзии, они уравнивали чаши весов правосудия.
Using magic and illusion to even the scales of justice.
Гермиона играла ужасно, а Джинни — хорошо, так что в целом силы уравнивались), а по вечерам Гарри объедался тройными порциями всяческих вкусностей, которые готовила для него миссис Уизли.
Hermione was dreadful and Ginny good, so they were reasonably well matched) and his evenings eating triple helpings of everything Mrs. Weasley put in front of him.
Это уравнивало шансы.
That made the odds even.
– Но я воспользовался твоей зубной щеткой, и это нас уравнивает.
“Yeah, but I used your toothbrush, so it evens out.”
Мне даже не придется уравнивать гидразин с CO2 из топливной установки.
I don’t even have to perfectly match the hydrazine end of it with the fuel plant CO2 part.
А поскольку я отправляюсь с вами, то, думаю, это уравнивает шансы.
And since I'll be coming with you, I think that fairly evens the odds."
Может быть, судьба сама все уравнивает. – Тысячи людей погибли, и все из-за жадности одного.
Maybe fate evens things out." Thousands of men dead, all for one man's greed.
Шеф под прикрытием очередного взрыва уравнивает лодку. Она нехотя встает на ровный киль.
The Chief takes advantage of the next explosion to trim forward, The boat very slowly returns to an even keel.
Иногда, когда мы отличались друг от друга, я оказывался на четверть дюйма выше и на фунт тяжелее; затем мы уравнивались.
The few times we showed any difference I was a quarter inch taller or a pound heavier, then we would even out.
Пожалуй, это их уравнивает, только хорошо бы придумать что-то такое, чтобы она улыбнулась, чтобы изогнулись ее губы и на щеках появились застенчивые ямочки.
Well, he supposed that made them even. But he wanted to make her smile, to watch her lips curve slow and shy and her dimples come to life.
Я знала, что они отпускают шуточки за моей спиной: насчет осанки (женщины) и фигуры (мужчины) – и что они таким образом нас уравнивают.
I knew they were making jokes about me behind my back—jokes that had to do with my deportment (the women) and my body (the men), and that this was their way of getting even.
verb
Скоро под акациями учредился клуб Матрены Филимоновны, и тут, через этот клуб, состоявший из приказчицы, старосты и конторщика, стали понемногу уравниваться трудности жизни, и через неделю действительно все образовалось.
Very soon Matriona Philimonovna had established her club, so to say, under the acacias, and there it was, in this club, consisting of the bailiff's wife, the village elder, and the countinghouse clerk, that the difficulties of existence were gradually smoothed away, and in a week's time everything actually had come round.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test