Translation examples
noun
Это может быть просто упущение.
This may simply be an omission.
d) О серьезном упущении
(d) Major omissions
Опасные действия или упущения
Dangerous acts or omissions
Чем вызвано это упущение?
What is the significance of this omission?
Это упущение необходимо устранить.
That omission should be corrected.
И я приношу извинения за это упущение.
I apologize for that omission.
Это упущение необходимо исправить.
This omission needed to be corrected.
Это упущение сделано преднамеренно, а не случайно.
That omission is deliberate, not accidental.
С одним важным упущением.
With one important omission.
Упущений, если быть точнее.
"Omissions" are probably more accurate.
- Но есть вопиющее упущение.
- But with one glaring omission.
Неточность этой статьи - упущение.
The article is inaccurate by omission.
То есть, прости за упущение.
I mean, pardon the omission.
Ой, мое упущение, дорогой.
Oops. It's a sin of omission, love.
И упущения, раз на то пошло.
Or omissions for that matter.
Мы приносим извинения за небрежное упущение
We apologize for the inadvertent omission
Но есть одно большое упущение, отец.
But there is one glaring omission,Father.
О.. ну, это довольно вопиющее упущение.
Oh... well, that is a rather glaring omission.
— Я уже упоминал об упущениях.
I mentioned omissions.
Но это была даже не ложь, а упущение.
But it was only a lie of omission.
Это упущение по невнимательности.
This is known as omission neglect.
Такое упущение - это почти преступление.
The omission, it's almost criminal."
Джим начал жалеть о своем упущении.
He began to regret that omission;
Я планировал компенсировать упущение обвинителя.
I planned to make up for the prosecutor’s omissions.
– Конечно, – подтвердил Стив, в душе благодарный судьбе за такое упущение.
"No, it didn't," Steve admitted, secretly thankful for the omission.
Позже по пути домой он обдумал это упущение.
Later, on his way home, Jimmy was to think of this omission.
Однако в этой речи было одно заметное упущение: деньги.
However, the speech had a very conspicuous omission: money.
Похорон не было, и мистер Форрест счел упущение непростительным;
There had been no funeral, and Mr. Forrest found the omission unforgivable;
noun
b) Финансовые упущения
(b) Financial lapses
Упущения в обновлении базы данных о НИСП
Lapses in updating of the NEX database
Однако было бы непродуктивно докапываться, кого винить в этом упущении.
However, it will not be a productive exercise to examine who should be blamed for that lapse.
4. Президент признал, что со стороны правительства имело место определенное упущение.
4. The President admitted that there was a lapse on the part of the Government.
Предполагается, что такие упущения должны устраняться при их обнаружении, но очевидно, что это происходит не всегда.
Such lapses are supposed to be corrected as soon as noticed but this is apparently not always the case.
Упущения в обеспечении соблюдения требований включали обработку сертификатов в нарушение положений этой инструкции.
Such lapses in enforcement included processing the certificate forms in contravention of the instruction's requirements.
Необходимые инструкции следует также направить местным отделениям во избежание таких упущений в будущем.
Necessary instructions may also be issued to Field Offices to avoid such lapses in future.
22. УСВН рекомендовало с целью принятия соответствующих мер определить ответственность за упущения и убытки по данному контракту.
22. OIOS recommended that responsibility be determined for the lapses and the losses in this case, for appropriate action.
4. Несмотря на все эти правила, отмечаются отсутствие ясной подотчетности в Секретариате и часто имеющие место упущения в системе подотчетности.
Despite all the rules, there was a lack of clear accountability in the Secretariat and frequent lapses of accountability.
В результате этого упущения в контроле в число подлежащих оплате пособий оказались включены суммы, которые уже были выплачены.
This lapse in control resulted in the inclusion of amounts that had already been paid to be included in benefits payable.
Любые упущения быстро исправлялись.
Oh! Any lapse was swiftly rectified.
Небольшое упущение с моей стороны.
A lapse on my behalf.
Это было просто мимолетное... упущение
It was just a momentary... lapse in judgment.
Это самое упущение и есть нарушение полномочий.
A lapse in judgment is misconduct.
и нашем упущении в искренности и решении
and our lapse in candor and judgment.
это было упущение в правовой системе.
In my opinion, it was a lapse in judgment.
Если выявлю упущения за время моего отсутствия, обещаю, вас постигнет быстрая и жестокая кара.
Should I discover a lapse of any variety during my absence, I promise, swift and merciless justice will descend upon you.
Но мне пришлось указать, что были определённые упущения касательно ваших прикрытий, о которых я вам говорил во время операций.
But I had to point out there were certain lapses regarding your cover arrangements, which I told you about during the operation.
такое упущение было евнуху несвойственно.
such a lapse was unlike the eunuch.
Вы не имеете права на упущения и неточности даже в секундах!..
You must never allow your concentration to lapse, even for a second!
Он посмотрел себе в глаза, ужасаясь и удивляясь такому, можно сказать, упущению.
He looked himself in the eyes, appalled and amused at the near-lapse.
То, что ее лишили свободы, – это не просто моральное упущение, это грех, страшный грех.
The commitment was more than a moral lapse, it was the blackest of sins, an obscenity.
Кларенс Ферри — автор «Ее досадного упущения», пьесы в двух актах, с успехом идущей на сцене.
Clarence Ferry, the author of Her Regrettable Lapse, a two-act play currently doing well;
— Лично я никогда не думаю о нем, — призналась Маргарет. — Но полагаю, что почти готова наверстать упущенное.
“I never think about him,” Margaret said, “but I think I am about to make up for the lapse.
– По-моему, – сказала Олив, стараясь как-нибудь загладить свое упущение, – ему очень скоро будет семьдесят – чуть ли не будущей весной.
said Olive, defending her lapse as best she could, “he’ll be seventy quite soon—early next year, I think.”
Я пролистываю события дня, как страницы на экране монитора, пытаясь отыскать упущение, то, что забыла сказать или сделать.
I flip back through the day’s events like I’m scrolling down a computer screen, trying to find some lapse, something I’ve forgotten to do or say.
Нечего и говорить, что за упущение в деле с Мидори Сано навсегда лишит ее права участия в расследованиях. – Мидори жива.
Certainly her lapse of caution regarding Midori had cost her the privilege of ever again participating in investigations. Then Sano said grimly, “Midori is alive.
В компактном устройстве Бартера имелись существенные упущения, однако, имея добрую волю и терпение, капитан-лейтенант все же сумела посадить всех в целости и сохранности.
There were significant lapses by Ticknor's little gadget, but with good will and patience she managed to get them all landed safely.
noun
Подобное упущение приведет к искаженному пониманию народами региона других прав человека.
Such neglect would lead to a flawed understanding of other rights by peoples in the region.
10. Ревизия выявила управленческие упущения, серьезные недостатки в механизме внутреннего контроля и ошибки в закупочной деятельности.
10. The audit revealed management deficiencies, serious weaknesses in internal controls and flaws in procurement.
Наша делегация надеется, что эти упущения будут исправлены, с тем чтобы в будущем мы могли продвигаться в верном направлении.
My delegation hopes that those flaws will be corrected so that in future we can move in the right direction.
Было бы упущением с моей стороны, однако, не упомянуть некоторые серьезные недостатки механизма Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
It would be remiss of me, however, not to mention some serious flaws in the United Nations peacemaking machinery.
Он спрашивает, не было ли такое изменение серьезным процедурным упущением, которое может подорвать доверие со стороны международного сообщества.
He wondered whether that change involved a serious procedural flaw which could undermine the trust of the international community.
Меры контроля над боеприпасами и взрывчатыми веществами не могут быть единственным средством, но в то же время, если эту проблему оставить без внимания, то это может явиться серьезной ошибкой и упущенной возможностью.
Ammunition and explosives controls cannot be the sole remedy, but left unaddressed, they could represent a serious flaw and a missed opportunity.
Дополнительный анализ ответов показал, что по крайней мере в одном государстве этот вопрос регулируется конкретно посредством включения в закон об арбитраже положения, которое гласит, что "отказ в просьбе (...) о признании или приведении в исполнение иностранного арбитражного решения на основе формальных упущений не препятствует заинтересованной стороне вновь подать просьбу после того, как эти упущения будут должным образом устранены".
Further research revealed that at least one State specifically regulated that question by including a provision in the arbitration law stating that "the denial of a request (...) for the recognition or enforcement of a foreign arbitral award based on formal flaws does not impede the interested party from renewing the request, once such flaws are properly corrected."
Генеральная прокуратура занимается подготовкой поправок к Закону 1985 года о порядке наследования при отсутствии завещания (Закон № 111), с тем чтобы исправить некоторые упущения в первоначальном законе.
The Attorney-General's Department is working on amendments to the Intestate Succession Law, 1985 (PNDCL 111) to correct some flaws in the original law.
Понятно, вижу своё упущение.
Okay, see the flaw in that.
В нем есть решающее упущение.
There is a crucial flaw in it.
Еще одно упущение в проекте!
Another design flaw!
Это упущение в нашей работе.
It’s a flaw in the way we handled it.
Упущением тогда было то, что мне не были даны соответствующие разумные обоснования.
The flaw had been that I had not been given the appropriate rationales.
Вот и ответ. И это сработало бы… если бы не одно малюсенькое упущение.
It had to be the answer. And it would have worked . except for a single flaw.
Шавасс, отчаянно пытаясь найти упущения в этом плане, ухватился за соломинку:
Chavasse, searching desperately for a flaw, clutched at the only straw in sight.
Беда в том, дорогой сэр, что в вашем замечательном исследовании есть существенное упущение.
The fact is, my dear sir, your admirable work contains one significant flaw.
Но по крайней мере между мной и хуна образовался непреодолимый барьер. Что представляло собой явное упущение в их плане.
But at least it put an impassable barrier between myself and the Huna, one flaw in their plan or so it seemed.
Хэйвок говорил, словно всматриваясь в самого себя, словно ища хоть какое-нибудь упущение, могущее объяснить его неудачу.
Havoc sounded introspective, as if he were searching for some flaw which could account for his lack of success.
noun
При этом могут оказаться упущенными не только некоторые важные нюансы, но и отдельные ценные мысли.
In so doing, some important nuances would be lost, and some important ideas perhaps overlooked altogether.
Вместе с тем существует риск упущения из виду значительного воздействия связи между терроризмом и трансграничной преступностью на стратегическом уровне.
Yet this risks overlooking the considerable impact of the intersection of terrorism and cross-border crime at the strategic level.
Мы скорее хотим, чтобы было проведено более мотивированное и критическое изучение имевших место попыток, предложений и упущений и их соответствующих причин.
Rather, we want it to make a close, critical examination of what has been attempted, what has been proposed and what has been - for whatever reason, or for none - overlooked.
39. Развитие системы мобильных телекоммуникаций в Африке является типичным примером упущенных возможностей для инвестиций в инфраструктуру развивающихся стран, в частности для ТНК зрелых рынков.
39. The development of the mobile telecommunications in Africa illustrates how investment opportunities in developing country infrastructure are often overlooked, particularly by mature market TNCs.
В частности, Рабочая группа указала, что было бы полезно получить письменную справку Управления служб внутреннего надзора, в которой содержались бы дополнительные сведения по вопросам, упущенным в его докладе о положении Института.
In particular, the Working Group had indicated that it would be useful to have a written account from the Office of Internal Oversight Services which would elaborate further on the issues that had been overlooked in its report on the situation of the Institute.
Однако, принимая во внимание то, что в других местах государство действует, принимает решения в целях облегчения таких ситуаций и восстановления законных прав собственности на землю коренных народов, у него возникает вопрос, не оказалась ли провинция Чако упущенной из поля зрения.
However, given that the State was taking action elsewhere to alleviate such situations and to restore legal title to land to the indigenous inhabitants, he wondered whether Chaco had simply been overlooked.
большего внимания аспектам оказания содействия (а не исключительное внимание выполнению и контролю) и выдвижениz на первый план технического сотрудничества во всех видах деятельности в области прав человека оказались, к сожалению, упущенными из виду.
The fact that the pursuit of international cooperation demands greater emphasis on promotional aspects (rather than an exclusive focus on compliance and monitoring) and the mainstreaming of technical cooperation in all human rights activities appears, unfortunately, to have been overlooked.
Хотя просто нельзя не уделять первоочередного значения рассмотрению вопросов, касающихся оружия массового уничтожения, с моей стороны было бы упущением не затронуть острую проблему обычных вооружений, и в особенности проблему противопехотных наземных мин, применение которых является одной из наиболее трагичных реальностей современности.
While the importance of addressing issues pertaining to weapons of mass destruction cannot be overemphasized, I shall be remiss if I overlook the acute problem of conventional armaments, in particular anti—personnel landmines, which constitute one of the most dramatic realities of our times.
Ещё одним аспектом, подлежащим рассмотрению и так же оказавшимся упущенным в четырнадцатом периодическом докладе, является потребность женщин и детей в защите от угроз, исходящих от незнакомых им людей и членов их собственных социальных групп, в частности, родственников мужского пола, настаивающих на соблюдении ими обычаев страны происхождения.
A further aspect which should be taken into consideration that had also been overlooked in the fourteenth periodic report was the protection required by women and children against threats from strangers and members of their own social groups, such as male relatives who insisted they should conform to the customs of their homeland countries.
В прошлом такие комиссии с пользой для себя привлекали женские группы, которые представляли официальные документы, занимались налаживанием контактов, предоставляли помощь жертвам, давшим показания, обращали внимание на упущенные из виду проблемы, оказывали помощь в получении показаний и подготовке по гендерным вопросам, а также проводили анализ систематических нарушений.
Past commissions have benefited from the involvement of women's groups, which have made formal submissions, undertaken outreach, provided support to victims who provide testimony, drawn attention to overlooked issues, assisted with statement taking and gender training, and provided analysis on patterns of abuse.
И совершенно упущенное из виду.
And completely overlooked.
Мы ищем то, чему предназначалось быть упущенным из виду.
We're looking for something that is meant to be overlooked.
Думаю, я обнаружил громадный упущенный из виду источник БПА.
I think I have found an enormous source of overlooked PFN.
Каждый случай самовозгорания имеет упущенный кем-то внешний источник.
Every investigated incident of spontaneous human combustion involved an overlooked external ignition source.
Вот поэтому амбиции и упущенный из виду сын возможно начнут эту миссию без знаний Султана.
Which is why... an ambitious and overlooked son might commence this mission without the Sultan's knowledge.
Именно в этот момент архидиакона осенило нечто ранее упущенное.
It was then that the archdeacon was struck by something he had overlooked until then.
Это было похоже на то глупое упущение, которое совершил Хамфри, ставшее его фатальной ошибкой.
This was the sort of indignity Humfrey must have felt, overlooking the obvious.
Если мы вообще займемся этим делом, отталкиваться нужно будет от чего-то найденного нами и упущенного ими.
If we start at all it must be from a point chosen by us and overlooked by them.
Есть еще одна ниточка к Царю-Дракону, упущенная за суетой, вызванной письмом с условиями выкупа.
There was one more potential lead to the Dragon King, overlooked in the commotion generated by the ransom letter.
После неё остался сын. Безусловно, весьма досадное упущение. Этот сын эмигрировал в Шинсан и прошел там весь курс магических наук.
She left a son. He persecutors overlooked the child. That son migrated to Shinsan.
А теперь, когда появился чернокожий мальчик… Таблоиды ухватятся за него с утроенной силой, чтобы компенсировать потерянное время и упущенные возможности.
And now with the black boy…The tabloids were going to grab on to the opportunity to make up for lost time and overlooked responsibility.
Зверюги-фельдфебели обливались потом, когда мягкий голос фон Вайсхагена шептал им в телефонную трубку об их упущениях.
Tough sergeant-majors sweated blood when Von Weisshagen’s gentle voice whispered over the telephone about something they had overlooked.
И я думал, что это, возможно, часть мира, которую забыли заселить, какой-то забытый уголок, упущенный во время последнего дня творения.
It came to me that perhaps this was a part of the globe as yet unpopulated by God, some forgotten corner which had been overlooked during the latter days of the Creation.
Герр Сироп выругался, влез в скафандр и попытался разглядеть повреждение. Но части осциллятора были не только недоступны — они были невидимы из шлема. Еще одно упущение в сооруженной наспех конструкции.
Herr Syrup swore and stuffed himself up into the space-suit and tried to see what was wrong. But the oscillator parts were not accessible, or even visible, from this position: another point overlooked in the haste of constructing the boat.
Совет желает подчеркнуть, что это серьезное упущение: кодексу поведения необходим эффективный механизм обеспечения соблюдения.
The Council has to stress that this is a serious dereliction of duty: a code of conduct requires an effective enforcement mechanism.
Тот факт, что ядерное оружие Израиля остается за пределами интересов Совета Безопасности, представляет собой серьезную угрозу региональному международному миру и безопасности и является упущением со стороны Совета в том, что касается выполнения этих резолюций.
The fact that Israel's nuclear weapons have remained beyond the concerns of the Security Council poses a serious threat to regional and international peace and security and represents dereliction on the Council's part with regard to the implementation of these resolutions.
– Мог и просто испугаться, если это было служебное упущение.
“He might just be afraid. If it was dereliction.”
За такое упущение расплачиваться не нужно. — За моё — нужно.
Such a dereliction scarcely needs accounting for." "Mine does.
Вы не могли бы привести какие-либо конкретные упущения, сэр?
Can you cite any specific derelictions, sir?
Боюсь, что вскоре после встречи с Ларри я совершил серьезное упущение.
I'm afraid that soon after my meeting with Larry, I was guilty of a grave dereliction.
Необходимость в этом давно назрела, поскольку из-за упущений со стороны Бога человечество неуклонно стремилось к еще большим трагедиям.
The need was becoming more pressing, for in these centuries of God's dereliction mankind was getting rapidly into more trouble.
Хозяйка со свойственным ей нюхом обнаружила грубейшее упущение: горничная верхних покоев, обязанная по вторникам неукоснительно поливать папоротники во второй гостиной (у миссис Поултни их было две — одна для нее самой, другая для гостей), пренебрегла своими обязанностями.
The old lady had detected with her usual flair a gross dereliction of duty: the upstairs maid whose duty it was unfailingly each Tuesday to water the ferns in the second drawing room--Mrs. Poulteney kept one for herself and one for company--had omitted to do so.
noun
а) в отношении лица или лиц, упомянутых в подпункте а) пункта 2 статьи 1, и любого лица, за действия, упущение или бездействие которого упомянутое лицо или лица ответственны; или
(a) Against the person or persons mentioned in article 1, paragraph 2 (a), and any person for whose act, neglect or default he or they are responsible; or
b) в отношении собственника судна, предоставляющего услуги по спасанию с этого судна, и спасателя или спасателей, действующих с такого судна, и любого лица, за действия, упущение или бездействие которого он или они ответственны;
(b) Against the owner of a vessel rendering salvage services from that vessel and the salvor or salvors operating from such vessel and any person for whose act, neglect or default he or they are responsible; or
Хотя покупатель принял поставленный товар, он не произвел оплату за товар, утверждая, что продавец нарушил договор, поставив его до вступления в силу гарантии, и что это упущение следует рассматривать как существенное нарушение договора, оправдывающее неисполнение покупателем платежного обязательства.
Although the buyer accepted the delivery, it failed to pay for the goods, arguing that the seller had breached the contract by delivering before the guarantee was in place and that this default should be considered a fundamental breach of contract justifying the buyer's non-payment.
с) в отношении спасателя или спасателей, действующих не с судна внутреннего плавания либо морского судна или действующих исключительно на судне, которому предоставляются услуги по оказанию помощи или спасанию, и любого лица, за действия, упущение или бездействие которого он или они ответственны.
(c) Against the salvor or salvors who are not operating from an inland navigation vessel or a seagoing ship or who are operating solely on the vessel to which the salvage services are rendered and any person for whose act, neglect or default he or they are responsible.
3. Если какое-либо из требований, указанных в статье 2, предъявлено к любому лицу, за действия, упущения или ошибки которого ответственным является собственник судна или спасатель, то это лицо имеет право воспользоваться ограничением ответственности, предусмотренным в настоящей Конвенции.
3. If any claims set out in article 2 are made against any person for whose act, neglect or default the vessel owner or salvor is responsible, such person shall be entitled to avail himself of the limitation of liability provided for in this Convention.
3. Пределы ответственности, определенные в соответствии со статьей 7, применяются к совокупности всех требований, которые могут возникнуть на основе какого-либо одного происшествия против упомянутых в подпункте а) пункта 2 статьи 1 лица или лиц в отношении судна, указанного в статье 7, и любого лица, за действия, упущение или бездействие которого он или они ответственны.
3. The limits of liability determined in accordance with article 7 shall apply to the aggregate of all claims arising from the occurrence against the person or persons mentioned in article 1, paragraph 2 (a), in respect of the vessel referred to in article 7 and any person for whose act, neglect or default he or they are responsible.
Если он стал командовать этой маленькой группой, то больше по природному дару и упущению Залзана Кавола, чем по собственному желанию.
and if he had come to command this little group, it was more by natural gift and by Zalzan Kavol’s default than out of any overt desire on his part.
Его упущение - причина.
His delinquency is the cause.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test