Translation examples
adjective
Мы довольно упрямы.
We are a bit on the stubborn side.
Это бесспорный факт, а факты -- упрямая вещь.
That is an undeniable reality, and facts are stubborn things.
Однако на местах начали вырисовываться упрямые факты, не зависящие от желаний и искусственно звучащих оптимистичных голосов.
But the stubborn realities began to impose themselves on the ground, regardless of the wishes and the artificial positive voices.
Но результатом является упрямая реальность неравенства, реальность того, что сотни миллионов людей остаются забытыми.
Where this idea takes us is to the stubborn reality of inequality, the reality that hundreds of millions of people are left behind.
Чем можно оправдать такое непреклонное и упрямое милитаристское отношение, если Пентагон сам признает, что Куба не представляет никакой угрозы для американской национальной безопасности?
How can this constant and stubborn warmongering attitude be justified if the Pentagon itself agrees that Cuba is not a threat to American national security?
В Анголе многочисленные заявления и решения международного сообщества до сих пор не реализованы из-за того, что Жонас Савимби упрямо следует логике войны.
In Angola, the many statements and decisions of the international community remain unimplemented because of Jonas Savimbi’s stubborn adherence to the logic of war.
Однако факты -- вещь упрямая, и даже изощренное их искажение, к чему так часто прибегает Армения в своей пропаганде, не способно изменить истинных фактов и доказательств.
Indeed, facts are stubborn things, and even sophisticated falsification inherent in Armenia's propaganda methods is unable to alter the state of facts and evidence.
Однако факты -- вещь упрямая, и в сочетании с авторитетными международными оценками они не оставляют сомнений в том, что Армения широко и систематически проводит в жизнь политику и практику зверств.
However, facts are stubborn things, and, together with authoritative international assessments, leave no doubt as to Armenia's widespread and systematic policy and practice of atrocities.
Нам всем нужно будет работать над тем, чтобы достигнутые результаты непосредственно влияли на искоренение нищеты, которая упрямо не хочет покидать НРС.
We will all have to work so that the results we obtain have a direct impact on the eradication of poverty -- that stubborn, recurring reality that persists within the LDCs.
Упрямое распространение этой страной ложных обвинений, а также прославление и награждение офицера азербайджанской армии, признанного виновным в убийстве армянского офицера, доказывает, что она ставит под угрозу мирное сосуществование.
That country's stubborn dissemination of false accusations, as well as the glorification and rewarding of an Azerbaijani army officer convicted of the slaughter of an Armenian officer proved that it was endangering peaceful coexistence.
Они просто упрямые.
They're stubborn.
Ты такая упрямая .
You're so stubborn.
Мелли также упряма.
Mellie's also stubborn.
Упрямый медведь Адан.
Stubborn bear Adam.
Не будь упрямой.
Don't be stubborn.
Научился бы и большему, если бы не был таким упрямым ослом!
I could have learned a lot more, if I weren’t so stubborn!
Фадж отступил на полшага от Дамблдора, но выглядел все таким же упрямым.
Fudge had taken half a step back from Dumbledore, but he looked no less stubborn.
– Пауль, зайди. Пауль не спеша вошел в комнату с упрямым выражением на лице, взглянул на мать как на совершенно незнакомого человека.
"Paul, come in now, please." Paul emerged with a stubborn slowness. He stared at his mother as though she were a stranger.
Наш новый… директор, — Макгонагалл произнесла это слово с тем же выражением, какое появлялось на лице тети Петуньи во время уборки квартиры, когда она сталкивалась с особенно упрямым пятном на ковре, — попросила деканов факультетов предупредить своих учеников, что мошенничество будет караться строжайшим образом.
Professor McGonagall pronounced the word with the same look on her face that Aunt Petunia had whenever she was contemplating a particularly stubborn bit of dirt “—has asked the Heads of House to tell their students that cheating will be punished most severely—because, of course, your examination results will reflect upon the Headmistress’s new regime at the school—”
Упрямые старые дураки… Но упрямые и в бою.
Stubborn old fools . still, stubborn in danger, too.
– Уилл был… упрямым.
‘Will was … stubborn.’
– Разве что не такой упрямый.
Except not quite as stubborn.
И не такой упрямый.
Not quite as stubborn, either.
И упрямой, как черт.
And stubborn as hell.
Упрямый демон, упрямая человеческая женщина – только я теперь не совсем человек.
Stubborn demon, stubborn human woman—only I wasn’t fully human anymore.
– Я была упрямой? – негодующе начала Джил. – Это вы были упрямым...
“I was stubborn?” Gil began indignantly. “You were the one who was stubborn...
— Да, — сказала она. — Он упрямый.
she said, “An’ he’s stubborn.
Они ведь еще и упрямы.
They’re stubborn, too, aren’t they?
– Даже такой упрямый, как ты.
Not even a man as stubborn as you.
adjective
Этими импровизированными крепостями, которые должны уничтожить всех этих упрямых черных.
To annihilate all these obstinate blacks.
Однако Израиль упрямо отказывается прислушиваться к этому голосу осуждения.
Israel, however, obstinately refuses to heed that condemnation.
И эта администрация с ее упрямой имперской политикой оказывается во все большей изоляции.
This Administration is increasingly isolated in its obstinate imperial policy.
Оно намеренно и упрямо продолжает проводить свою неправедную политику, игнорируя законные требования международного сообщества.
It wilfully and obstinately continues to pursue its wrongful policy, ignoring the international community's legitimate demands.
Поэтому совершенно неразумно упрямо увязывать отъезд чехословацкой делегации с назначением нового государства-члена.
It is, therefore, unreasonable obstinately to relate the question of withdrawal of the Czechoslovak delegation with the question of the nomination of a new member State.
Эти усилия, которые также поощрял Председатель Генеральной Ассамблеи, встретили достойный сожаления и упрямый отказ.
Those efforts, which the President of the General Assembly had also encouraged, had been met by an unfortunate and obstinate refusal.
Израиль упрямо продолжает эскалацию своей агрессии в целях проведения политики терроризма, убийств, разрушений, блокад и колонизации.
Israel is obstinately escalating its aggression in order to carry out its policies of terrorism, murder, destruction, siege and colonization.
К сожалению, добрые начинания некоторых сторон не склонили правительство Израиля к отказу от его упрямой политики в пользу цивилизованного подхода.
Unfortunately, the good efforts of some parties have not prompted the government of Israel to refrain from its obstinate policy in favour of adopting a civilised approach.
Эта необходимость обусловлена тем, что палестинские террористы действуют, прикрываясь гражданским населением, упрямо и вопиющим образом нарушая международное право.
This need derives from the fact that Palestinian Terrorism operates from within the civil population under its auspices, whilst obstinately and severely violating international law.
Но никто никогда не достигнет этих целей, если мы будем упрямо топтаться на месте, игнорируя реальность и используя наши многосторонние учреждения для взаимных упреков и зарабатывания очков.
No one, however, will ever succeed if we obstinately hunker down in the here and now, ignoring reality and using our multilateral institutions to fling barbs and score points.
Упрямая, жестокосердная девчонка!
Obstinate, headstrong girl!
Какой же ты упрямый.
Lord, you're obstinate.
Он упрямый, капризный.
He's been obstinate, capricious.
Она упряма как осел.
She's obstinate as a mule.
Именно, потому что упрямые.
Exactly. 'Cause you're being obstinate.
Я бываю упрямым, доктор.
I can be... ..obstinate, Doctor.
- Упрямый гордец, да.
- Is a proud, obstinate old bastard, yes.
Почему ты такая упрямая?
Why are you being so obstinate?
Уж очень он упрямый.
That's one obstinate guy in there.
Временами, вы довольно упрямы.
You can be quite obstinate at times.
Наш гость оказался очень упрямым человеком.
But our visitor was very obstinate.
— Упрямая, вздорная девчонка! Мне стыдно за вас.
Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you!
Ну и решил, что буду таким же упрямым, как они, — и таким же вежливым.
So I decided to be as obstinate as they, and equally polite.
Фадж слегка покраснел, но тут же упрямо посмотрел на Дамблдора.
Fudge reddened slightly, but a defiant and obstinate look came over his face.
Я читал, что японцы очень вежливы, но и очень упрямы — их нужно уламывать и уламывать.
I had read that the Japanese are very polite, but very obstinate: You have to keep working on them.
Но мать, несмотря на весь свой страх, не соглашалась взять ни одной монетой больше того, что ей следовало, и в то же время упрямо не желала взять меньше.
But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her and was obstinately unwilling to be content with less.
– Глупец! – прорычал Боромир. – Упрямый глупец! Ты погибнешь сам – по собственной глупости – и погубишь всех нас. Если кто-нибудь из Смертных может претендовать на Великое Кольцо, то, уж конечно, не вы, невысоклики, а люди Нуменора – и только они!
How it angers me! Fool! Obstinate fool! Running wilfully to death and ruining our cause. If any mortals have claim to the Ring, it is the men of Númenor, and not Halflings.
по мне, лишь бы утром не забыл заплатить. А куда же он денется, если господин Крол – вот он, нигде не растворился. – Ну а я сам видел, как его стало не видно! – упрямился господин Стародуб.
He’s welcome to go where he will, so long as he pays in the morning. There’s Mr. Took, now: he’s not vanished.’ ‘Well, I saw what I saw, and I saw what I didn’t,’ said Mugwort obstinately.
– Она упряма, как...
She is as obstinate as -
Он человек упрямый.
He is an obstinate man.
Но ее маленький упрямый подбородок выглядел еще упрямей, чем обычно.
But her obstinate little chin looked even more obstinate than usual.
- Юность всегда была упрямой.
Youth was ever obstinate.
- упрямо спросила она.
she demanded obstinately.
Они остались упрямо необщительными.
They remained obstinately uncommunicative.
Спенс упрямо повторил:
Spence repeated obstinately:
Но вы упрямы, Эунэ!
You are an obstinate man, Aune!
Он не был упрямым — ерунда!
He was not really obstinate—nonsense!
adjective
Упрямое нежелание консервативных средств массовой информации, религиозных кругов, противящихся любому упоминанию о реальном положении дел в этой области, и политических партий, разделяющих эту позицию, заняться анализом явления, которое касается десятков тысяч женщин, оказывало огромное влияние на общественное мнение в течение трех последних десятилетий.
There is firm resistance to examining this phenomenon, which effects tens of thousands of women, on the part of the conservative media, religious groups opposed to any reference to such reality, and political parties that share those positions, and this has had a strong effect on public opinion over the last three decades.
Очень... упрямый журналист.
A very... opinionated journalist.
Я слишком упрямая.
I'm much too opinionated.
Нолан бывает упрямым.
Nolan can be opinionated.
Думаешь, я упрямая?
You think I'm opinionated?
Ты - упрямый ублюдок.
You are an opinionated bastard.
Ты упрямый и ты осуждаешь меня.
You're opinionated and you're criticizing me.
Он уже тогда был самоуверенным и упрямым.
He was opinionated and hardheaded even then.
— Мама, ты до невозможности упряма, впрочем, это ты и сама знаешь.
“You’re an opinionated little party, mama, and you know it.
– Вы своенравны и упрямы, берете огромные гонорары, но на вас можно положиться.
“You’re highhanded and opinionated, and you charge high fees, but you’re dependable.”
– Смотри, куда идешь, ты, упрямый кусок эластичной изоляции!
Watch where you're going, you opinionated piece of elastic insulation!
— А ты, похоже, с ними не согласен. Хэммонд упрямо мотнул головой:
He turned to Hammond. “You obviously don’t share their opinion.”
Как это всегда бывает, каждый упрямо защищал своё мнение;
Each maintained his opinion with sufficient obstinacy, as is usual in all such cases;
— Очень приятно, Наоми, — сказал отец. — Ты явно очень умна и очень упряма.
my father said. “You’re clearly very smart and very opinionated.
Однако я думаю, что этот недостаток объясняется, главным образом, упрямым и недоверчивым характером этих животных.
Yet I am of opinion, this defect arises chiefly from a perverse, restive disposition;
adjective
Она очень упрямая.
She's very headstrong.
Сара довольно упряма.
Sarah's rather headstrong.
До чего упрямая, правда?
Very headstrong, wasn't she?
Исак был таким упрямым...
Isak could be so headstrong...
Он сказал, что вы упрямы.
He said you were headstrong.
Хэки говорил, что ты упряма.
Hecky said you were headstrong.
Я была такая молодая... упрямая...
I was so young... headstrong...
Сию же минуту поговорю с ней начистоту. Экая упрямая и своенравная девчонка — сама не понимает своего счастья. Но она у меня научится его понимать.
I will speak to her about it directly. She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest but I will make her know it.
— Простите, сударыня, что я позволю себе вас перебить, — заметил мистер Коллинз. — Но если она в самом деле упряма и своенравна, я не уверен, что она вообще способна стать подходящей супругой человека моего положения, который, естественно, ищет в брачном союзе благополучия.
“Pardon me for interrupting you, madam,” cried Mr. Collins; “but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state.
Поэтому если она будет и дальше отказываться принять мое предложение, нам, быть может, лучше не принуждать ее к этому? Боюсь, что, страдая подобными недостатками, она едва ли сможет сделать меня счастливым. — Ах, сэр, вы меня поняли совершенно превратно, — ответила встревоженная миссис Беннет. — Лиззи бывает упряма только в подобных исключительных случаях.
If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity.” “Sir, you quite misunderstand me,” said Mrs. Bennet, alarmed. “Lizzy is only headstrong in such matters as these.
Красивая, упрямая Эстель.
Beautiful, headstrong Estelle.
Упрямая, своевольная девчонка.
A headstrong, wilful girl.
Она будто бы красива и упряма.
They say she is beautiful and headstrong.
Тогда я была молодой и упрямой».
I was young and as headstrong as she was.
Мы же знаем, как она упряма.
We know she is headstrong.
Боюсь, она упряма до неразумия.
I fear she is headstrong.
– Не будь такой упрямой, Отрава.
“Don’t be so headstrong, Poison.
Майлс такой же упрямый, как и его отец.
Miles is as headstrong as his father was.
Ричард… был своевольным и упрямым молодым человеком.
Richard is…was…a headstrong youth.
Нетерпеливый, упрямый, но также и неуверенный.
Impatient and headstrong, but also unsure.
adjective
В порядке же осуществления своего права на оптимизм - если хотите, даже упрямый оптимизм - мы хотим усматривать позитивное начало и в этих оговорках.
Exercising our right to optimism - a dogged optimism perhaps - we would like to see something positive in these reservations too.
В соответствии с этой резолюцией на Ближнем Востоке можно было бы создать зону, свободную от ядерного оружия, если бы не неуступчивость Израиля и его упрямый отказ соблюдать ДНЯО и поместить свои ядерные программы и объекты под глобальный режим контроля Международного агентства по атомной энергии.
Under that resolution, a nuclear-weapon-free zone could be created in the Middle East were it not for the intransigence and dogged refusal of Israel to adhere to the NPT and to submit its nuclear programmes and facilities to the global monitoring regime of the International Atomic Energy Agency.
Эти чаяния включают надежду избавить мир от угрозы возвращения напряженности в международных отношениях вследствие упрямого стремления разрабатывать, производить и иметь в своих арсеналах все более мощные виды оружия и вследствие происходящего из-за этого дальнейшего ухудшения положения в области безопасности во многих странах, что ставит под угрозу международный мир и безопасность.
Those aspirations include the hope of ridding the world of the spectre of the fear of the return of tensions in international relations as a result of dogged obsession with the development, production and possession of evermore destructive weapons and the resulting increased deterioration in the security of many societies, which endangers international peace and security.
Попытки со стороны делегаций африканских стран добиться принятия консенсусом резолюции, призывающей к созданию фонда диверсификации сырьевых товаров, производимых странами Африки, в рамках осуществления главы НАДАФ-ООН, касающейся поддержки усилий по диверсификации экономики африканских стран, натолкнулись на упрямое, необъяснимое и в какой-то мере высокомерное сопротивление со стороны некоторых делегаций стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития.
Attempts by African delegations to secure the adoption by consensus of a resolution calling for the establishment of a diversification fund for African commodities within the framework of the implementation of the UN-NADAF chapter dealing with support for the diversification of African economies have encountered a dogged, unjustified and somewhat contemptuous refusal on the part of certain delegations of members of the Organisation for Economic Cooperation and Development.
Оливия еще та упрямая ослица.
Olivia Pope is always a dog with a bone.
Никогда еще не встречала такого упрямого ребенка.
I've never seen such a dogged kid
Господи, до чего же ты упрямый!
Dear, God. You are a dog with a bone.
Я просил ее прекратить, но Нина упрямилась.
I asked her to stop, but Nina's dogged.
на любом языке, так что, это делает меня довольно упрямой.
in any language, so that makes me pretty dogged.
Политический союз с одним из самых упрямых охотников за пиратами в Новом Свете?
A political alliance with the most dogged pirate hunter in the New World?
Но он упрямо покачал головой:
But he shook his head with a dogged air.
Она упрямо следовала за ним, прислушиваясь, но не вступая в беседу.
She dogged his steps, listening but not joining in.
Физпок с упрямой настойчивостью выстраивал цепочку ответов.
Phssthpok tracked a chain of answers with dogged persistence;
– Но вы настырны и упрямы, как самый что ни на есть адский бойцовый пес.
“But you’re persistent as an attack dog from hell.
Аллен замолчал и взглянул на упрямое лицо доктора.
Alleyn paused and looked at the undistinguished, dogged face.
Упрямое выражение на её морде заставило его волноваться.
The dogged set to her face made him anxious.
Окончательно потрясенный, Боб Пиллин упрямо молчал.
      Thoroughly upset, Bob Pillin preserved a dogged silence.
Проклюнулись рядками упрямые ростки редиски, салата и моркови.
Dogged rows of radishes, lettuce and carrots appeared.
Упрямо насупясь, комиссар пошел проведать желтого пса.
Frowning, he went out to visit the yellow dog.
adjective
Храбрая, упрямая, непримиримая, невозможная...
Courageous, indomitable, implacable, impossible...
Упрямая мисс Буске.
Ah, the indomitable Miss Bousquet.
Слишком много для твоей упрямой любви.
So much for your indomitable love.
Теперь она не упрямилась.
She was no longer indomitable.
Мэри всегда была упрямой, с «чертовским» характером.
She had always been so indomitable, with her "damn the torpedoes"
Она стояла немного в стороне, крошечная и очень упрямая.
She stood a little away from him, tiny and indomitable.
Должно быть, для них было потрясением видеть свою непобедимую и упрямую спутницу в таком состоянии.
it must have been quite a shock to see their indomitable friend reduced to such a state.
Джарнти возвышается над упрямой миниатюрной фигуркой нашей королевы, он весь раздулся от важности и самомнения.
Jarnti, towering over the small indomitable figure of our queen, is swaggering and full of bravado.
— Нельзя здесь оставаться, дядя Пайкел! — сказал Рори дварфу, но упрямый Пайкел лишь улыбнулся в ответ.
"We can't stay here, Uncle Pikel!" Rorick said to the dwarf, but the indomitable Pikel just smiled back at him.
Хозяин, блестя своей упрямой лысиной, короткими шажками пошел в дом, и Хорес двинулся вслед за ним.
Horace followed his host into the house, followed his short, rolling gait and the bald indomitability of his head.
Чтобы спасти гордость халфлинга, варвар даже убедил упрямого дварфа проехаться на нем некоторое время. И как всегда Вулфгар был неукротим, - "Благословение, говорю я вам", - кричал он в серые небеса.
By sparing the halfling's pride this way, the barbarian even managed to convince the surly dwarf to ride for a short time. And always, Wulfgar was indomitable. "A blessing, I tell you," he kept crying at the gray heavens.
Делились случаями из детства. Эви поведала ему о том, каково это, расти со старшей сестрой, столь властной, как Бекки; Роберт заставил ее смеяться историям о своей упрямой сестре Маделин.
They swapped childhood stories, she telling him about growing up with an older sister as bossy as Becky, he making her laugh with stories of his indomitable younger sister, Madelyn.
adjective
Она действительно очень упрямая...
She's really strong-willed...
Где ты, упрямая кляча?
Where are you, you willful nag?
Хозяин Моррис - упрямый козел.
I don't think Mrs. macintosh will be too pleased.
Твой отец очень упрямый.
Your father is a very strong-willed man, Lorelai.
Он был таким упрямым мальчиком.
He was such a willful boy.
Ты упрямая и наглая девчонка.
You are a willful, arrogant child.
Придется - если ты будешь упрямиться!
I will if I have to.
Элоиза была упряма.
Heloise was willful.
— Она была очень упрямой.
She was very willful.
— Ты молодой упрямый дьявол!
You are a willful young devil!
Она упрямая девчонка, Ян.
She's a willful wench, Ian.
Мой отец — упрямый человек.
My father—he’s a willful man, Gideon.
Но я слишком упряма, чтобы сдаться.
But I'm too strong-willed to crack.
– Мой брат человек упрямый и дисциплинированный.
My brother is strong-willed and disciplined.
Он — упрямый человек, все это знают.
He was a strong-willed man, everyone knew it.
adjective
Машина оказалась шумной и упрямой.
The machine was noisy and balky.
Лошади упрямились, не хотели идти дальше.
The horses were balky.
– Ну, что ж… – Он пожал плечами. – Кажется сегодня у меня день упрямых слуг.
"Well -- " He shrugged. "This seems to be my day for balky servants.
Врачи упрямы и, как верно заметила Гвендолин, предпочитают хранить секреты.
Physicians could be balky, and they did like to keep secrets, Gwendolyn had said.
Лошади фыркали, упрямились, то и дело спотыкаясь о камни и коряги.
The horses blew like bellows even though just walking: getting balky, stumbling over roots and rocks.
Его отец был умнее: Атон мог бы поспорить с этими упрямыми иномирянами и выставить их на посмешище.
His father was clever; Aton could have debated these balky aliens and made them look ridiculous.
Но вот когда Уолли этого не делает, то он становится совершенно другим человеком, невероятно упрямым, неуправляемым.
But when he doesn’t take it and gets balky, well, Wally becomes a different person, sometimes a little out of control.
adjective
Это была еще одна мера, направленная на привлечение повстанцев к совместной работе, в частности в рамках гуманитарных мероприятий, несмотря на их упрямое стремление оставаться вооруженными и не иметь никаких оппонентов в лице какой-либо иной тамильской демократической политической партии.
That was yet another measure in a long series of efforts to engage and work with the rebels, particularly in humanitarian ventures, despite their obdurate insistence to remain armed and remain uncontested by any other democratic Tamil political party.
Вместе с тем, тайваньские власти, преследуя собственные корыстные политические интересы и слепо игнорируя неприятие тонкой линии соотечественниками по обе стороны Тайваньского пролива и международного сообщества, упрямо движутся по пути <<независимости Тайваня>> и умышленно подогреваемой конфронтации между двумя сторонами Пролива.
That said, however, the Taiwanese authorities, in pursuit of their own selfish political interests and in blithe disregard of the opposition from compatriots on both sides of the Taiwan Straits and from the international community, have obdurately stuck to the path of "independence for Taiwan" and deliberately engineered cross-Strait confrontation.
Полностью игнорируя тот факт, что деятельность Израиля по созданию поселений является незаконной и представляет собой грубое нарушение международного права, четвертой Женевской конвенции 1949 года и различных резолюций Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций, правительство Израиля упрямо продолжает активно осуществлять свою кампанию по созданию поселений в то время, когда ближневосточный мирный процесс все больше заходит в тупик, что полностью не соответствует сути мира и соглашений, заключенных между палестинской и израильской сторонами.
In full disregard of the fact that Israeli settlement activities are illegal and comprise flagrant violations of international law, the Fourth Geneva Convention of 1949 and various resolutions of the Security Council, the General Assembly and other bodies of the United Nations, the Israeli Government obdurately pursued its fervent settlement campaigns at a time when the Middle East peace process is countenancing an increasingly grave outcome that is wholly inconsistent with the substance of peace and the agreements concluded between the Palestinian and Israeli sides.
Ты бываешь... упрямым.
Well... you can be obdurate.
Король все еще упрямится?
Does the King remain obdurate?
Она оскорбила моего заместителя и обозвала меня "упрямым".
She insulted my DCPI and called me obdurate.
Габер упрямо молчал.
Gaber remained obdurate.
старухи погоняют упрямых ослов;
old women with obdurate donkeys;
Упрямым он вроде не был, но сдвинуть его было нелегко.
Without seeming obdurate, he was not easily swayed.
- Группка эта определенно упрямая, - угрюмо проворчал Мэл.
Mael said gloomily, “They certainly are an obdurate group.”
– До тех пор, пока они не воздействуют на всех нас, – упрямо сказала Блисс.
“As long as they don’t affect us,” said Bliss obdurately.
На его упрямо белых щеках появился лихорадочный румянец;
Febrile patches appeared on his obdurately pale cheeks;
Упрямый и сильный, невероятно соблазнительный, он принадлежал только мне.
How obdurate and strong he seemed, how seductive, how completely mine.
С ним можно выиграть любое пари. — Назови цену, — упрямо сказал Николас.
I’ll be winning more races with him.” “How much?” Nicholas repeated obdurately.
Что жизнь почему-то все еще горит внутри, как упрямые угольки в костре, более жгучие, чем страсть или горе.
That somehow life still burned inside like the obdurate embers of a fire more fierce than desire or grief.
Голые ноги скользили по грязи, рабы еще сильнее налегали на упрямые спицы. Тела их согнулись, напряглись.
Their naked feet slipped in the dirt and they pressed ever more tightly against the heavy, obdurate bars.
adjective
Она такая упрямая.
She's being so pigheaded.
Уэлс, упрямый, сексистский...
Welch is a pigheaded, misogynistic...
Ты просто упрямый.
Now you're just being pigheaded.
Эй, прекратите быть таким упрямым!
Hey, quit being pigheaded!
- Послушай, упрямый, высокомерный...
Listen to me, you pigheaded, arrogant--
Знаю, что Овны упрямы.
I know Aries are pigheaded.
Почему ты такой упрямый?
Why are you so pigheaded?
А она упряма не меньше старосты.
She's as pigheaded as the Chief
— Потому что я глупая и упрямая.
“Because I’m stupid and pigheaded.
Капитан сделался угрюмым, необщительным и до крайности упрямым.
He became morose, unapproachable, and entirely pigheaded. Mr.
Всем известно, что колдуны упрямы, и каждого из них ждет печальный конец.
Everyone knows that wizards are pigheaded and come to bad ends.
— Духи могут быть столь же вздорны, упрямы и недалеки, как живые люди.
Sometimes the spirits are as downright pigheaded and ridiculous as any living human being.
– Глупа и упряма как ослица, – подсказал мужчина-человек, подходя сзади к женщине-эльфу.
Pigheaded?” offered a human male, coming up behind the elven female.
А он настолько распутный, упрямый и аморальный тип, что скрыть его поведение от народа будет просто невозможно.
And he was a lecherous, pigheaded, and totally immoral man whose activities could not be concealed.
— Первый был таким же упрямым молодым аристократом, как и он сам, и сыграл весь спектакль по правилам.
The first was another pigheaded young aristocrat like himself, and he played out the game by the rules.
Вы простите, сеньорита Алисия, но мой муж упрямее лидийского боевого быка и частенько говорит возмутительные вещи.
Forgive me, Señorita Alicia, but my husband is as pigheaded as a fighting bull and doesn’t stop talking nonsense.
И если их храбрость была понапрасну растрачена в войне, затеянной тупо упрямыми стариками, неужели сама эта храбрость ничего не стоит?
And if their bravery had been wasted in a war made by pigheaded old men, did that mean the bravery was of no account?
adjective
Но он упрямый старик.
He’s a cussed old man, though.
— Это тот самый упрямый молокосос, с которым вы разговаривали?
That ornery young cuss you were talking to?
Она утверждает, что вы самый упрямый и аморальный тип из всех ее знакомых и наклонности у вас самые дурные.
She says you've got the most anti-legal, un-moral, altogether cussed nature of anyone she knows.
Мальчик и сейчас был очень забавен, но станет еще интереснее, когда вырастет — если только Гамильтон сумеет удержаться и не свернет ему до тех пор упрямую, тонкую шею!
The boy was a lot of fun now, and would be more interesting as he grew up-if he could refrain from wringing his cussed little neck in the meantime!
— Наоборот, я не сомневаюсь, что в своей области он очень сведущ. Я бы назвал его не умным, а, скорее, хитроумным. Герси наблюдателен и обладает хорошей памятью. При этом все считают его упрямым и несговорчивым малым. — Как насчет честности?
"On the contrary, within the limits of his world I'd say he was all about. Cunning rather than intelligent, perhaps, but certainly observant and possessed of a good memory. He is, however, as they say in the country, cussed." "How about honest?"
— Теперь ты понимаешь, — продолжал Г. М., — почему у него дома все вели себя так, словно он выходит из запоя? И если малышка Марша Блайстоун упрямилась и скрытничала, то теперь ты в состоянии понять, в чем дело. Ты не представляешь, сынок, как я волновался!
"But you see now," grunted H.M., "why there was such a thick atmosphere of a parent revorerin' from a spree. And if little Marcia Blystone has ever seemed to act queer and cussed and unnatural towards things, you can understand it I tell you, son, I've been as worried as blazes!
adjective
По этой причине широко распространенное восприятие карибского региона как театра военных действий, на котором государства ведут войны ради захвата территорий и открытия рынков, но при этом еще и как региона, где ужасающие силы природы дают о себе знать с упрямой и методичной регулярностью, также стало отражением нашей истории.
For this reason, the commonly held perception of the Caribbean region as a theatre of operations where nations struggle to conquer territories and to open markets, but also as a region where the terrible forces of nature make themselves felt with tenacious and methodical regularity — all this has become part of our history as well.
Я пылкая, веселая, упрямая.
"I'm passionate. "Funny, tenacious.
Упрямый уродец, а?
Tenacious little prick, isn't he?
Упрямый, как всегда.
Still as tenacious as ever.
Но ты, ты очень упрямая.
But you, you're tenacious.
Блин, да ты упрямый.
My God, you are tenacious.
Послушай, ты умная... упрямая.
Look, you are smart and... tenacious.
Ваш отец был очень упрямым человеком.
Your father was very tenacious.
Они упрямые, но ты - упорная.
They are tenacious, but you are relentless.
И я растила тебя таким же упрямым, как и я сама.
And I raised you to be as tenacious as I am.
Она была так же упряма, как и он.
She was as tenacious as he was.
— Кэнди назвала меня упрямым.
“Candy called it tenacious.”
— Да, чертовски упрямая баба.
Yeah. Damn, she's tenacious.
Однако чернь упрямо цепляется за свою веру.
However, the rabble cling tenaciously to their faith.
Соклей был (и порой это раздражало) не только честным, но и упрямым.
He was, annoyingly, as tenacious as he was honest.
Иван остановил упрямую маленькую служанку очередной презрительной ухмылкой.
Ivan fixed the tenacious little maid with a disdaining sneer.
За последние годы старая Сестра сильно ослабела, но продолжала упрямо цепляться за жизнь.
The ancient Sister had weakened in recent years but clung tenaciously to life.
Майкл иногда бывал резким и упрямым. — Тебе понадобится ордер? — спросила Дэнс.
Michael O'Neil could be quite tenacious. Dance asked, "Would you need a warrant?"
adjective
В том что она упрямый ребенок думающий только о себе.
Because she is a perverse child who only thinks of herself.
Как своевольна, как упряма!
How wilful, how perverse!
Вообще, человек — существо упрямое;
But human nature is perverse.
Но сон упрямо не шел к нему.
But perversely, sleep refused to come.
Но теперь я упрямо писал вторую часть.
But now I was perversely writting Part II.
Он упрямо думал, что надвигается нечто громадное.
Perversely, he hoped that something big was coming.
Упрямы эмоциональные привязанности развивались, вследствие чего свобода исчезала.
Perverse emotional attachments would develop in consequence and freedom vanished.
Собственно говоря, не стоило упрекать карты за скрытность и упрямство, они упрямились только тогда, когда сама ситуация делала их беспомощными.
Actually, it was wrong to blame the cards for being perverse; they were perverse only when the situation made them helpless.
Бад никогда не старается быть благоразумной, если можно быть упрямой. — Это похищение.
Bad never tries to be reasonable when she can be perverse. “It’s a kidnapping.
Она понимала, что противоречит сама себе, что излишне упряма и непоследовательна, но ничего не могла поделать с собой.
She recognized her own perversity but she found no humor in it.
— Так что, ваша упрямая одержимость истиной будет и дальше мешать мне сегодня?
Now is your perverse obsession with the truth going to cause me any more trouble tonight?
adjective
Упрямая, как и всегда.
- She's bullheaded as ever.
Ты сообразительна, работяга и упряма.
You're smart, hardworking, bullheaded.
Глупая упрямая женщина.
- Oh. You stupid, bullheaded old woman.
Она называет Клементину "лоскутной и упрямой."
She calls Clementine "scrappy and bullheaded."
У него упрямая голова и никаких мозгов.
He's got a bullhead, no brain.
Он просто больно упрямый, чтоб это признать.
He's just too bullheaded to admit it.
Тогда ты такой же упрямый, как он.
Then you're just a bullheaded as he is.
Он просто такой же упрямый, как и его отец.
Oh,he's just bullheaded,like his dad.
Не будь таким упрямым и положи этому конец.
Stop being so bullheaded and put a stop to this.
Ты самый крепкий, найболее раздражающе упрямый человек на планете.
You are the toughest, most annoyingly bullheaded person on the planet.
Он такой же упрямый, как и ты.
He's as bullheaded as you are."
Она уже стала такой же упрямой, как и ты.
She’s already just as bullheaded as you.
Я говорил Маггригу, чтоб не упрямился и был повежливей с Асбидагом.
I warned Maggrig not to be bullheaded in his dealings with Asbidag.
Вот Капитан – Капитан Свенсон, поправил я себя – не был бы таким упрямым, как бык.
 The Captain-Captain Swenson, I corrected-would not have been that bullheaded.
— Ты всегда был страшно упрямый, — не удержалась она от обвинения. — Я бы часто бывала здесь.
"You're deliberately being bullheaded," she ac- cused. "I could come here often.
Ей еще не приходилось встречать столь упрямого человека, столь нетерпимого к чужому мнению, столь самоуверенного.
She’d never met anyone so bullheaded, so unreasonable, so plain-out ornery.
– Я очень надеялся на тебя, – упрямо промычал Альфред. – В конце концов, всему, что ты умеешь, ты научился у моего отца.
“I thought you might,” Alfred said with bullheaded persistence. “After all, my father taught you everything you know.
adjective
Я не одна из твоих упрямых девочек.
I am not one of your mulish girls.
А кончится тем, что нам надоест смотреть, как ваша дочь упрямится и плачет.
Your daughter is always mulish and pouting.
Никто из этих мальчиков не замечал, какая я упрямая и высокая.
None of the boys noticed how mulish and tall I was.
Упрямый и гордый за себя, он всегда будет мальчишкой с ахилесовой пятой, возвращающей его к проблемам с папочкой.
Mulish pridefulness about proving' himself has always been that boy's Achilles' heel goin' back to him and his daddy.
Элис упрямо нахмурилась.
Alice merely looked mulish.
Ее рот упрямо сжался.
Her mouth went mulish.
Упрямо и методично Марк продолжал подниматься.
Mulish and methodical, Mark ascended.
Но у него все равно оставалось упрямое выражение лица.
But his expression was still mulish.
Этот осел стал только упрямей.
Merely stiffened him in his mulish obstinacy.
Нион скорчил упрямую гримасу отвращения.
Nion made a mulish grimace of disgust.
Близнецы были довольно молчаливы и упрямы.
The twins were comparatively silent and looked mulish.
На тяжелом лице Доннера появилось упрямое ослиное выражение.
Donner’s heavy face took on a mulish look.
Теперь я вижу, что вы эгоистичны, трусливы, упрямы и у вас недоброе сердце.
Now I see you’re fickle and fainthearted and mulish.”
adjective
Объем ежегодных военных расходов, значительно превышающий один триллион долларов, таланты и ресурсы, используемые для разработки технологий, нацеленных на уничтожение жизни и нашей планеты, а также упрямая и неуместная вера в закон силы, а не в силу закона -- это лишь некоторые примеры действий, противоречащих понятию добра и человеческому разуму.
The annual military expenditures of well over one trillion dollars, the talent and resources devoted to types of technology that destroy lives and our planet and the persistence of the misplaced trust in the law of force rather than in the force of law are just some examples of actions that are contrary to goodness and human reason.
Ты упрямая девченка.
You're a contrary little bitch.
Нет! .. Не упрямься.
- Yes, it is, don't be contrary.
Ну, не будь же такой упрямой.
Come: don't be so contrary with me.
Или я просто упрямый сукин сын.
Or I'm just a contrary son of a bitch.
Даже когда ты был упрямым сирийским мальчишкой-рабом.
Even when you were yet a contrary little Syrian slave boy.
Генри, Вы знаете, очень упрямый, а так как эти люди не щадят усилий, чтобы заполучить его, у меня почти нет надежды, что дело расстроится.
Henry, you know, is very contrary, and as these Miggles people naturally strained every nerve to catch him, I have very little hope of it being broken off.
Она упряма как черт.
She’s contrary as hell.
— Упрямые негодники.
Contrary little snips.
Ты думаешь, я очень упрямый.
You think I’m a very contrary person.
Он сам придумал такого упрямого персонажа.
It was his fault for making her such a contrary character.
Просто Джимми Дентремонт был упрямым мальчишкой.
Jimmy Dentremont was simply being contrary.
Ты самый упрямый старый козел… – Шаблон!
You’re the most contrary old goat...” “Stancil!”
– Какие? Недисциплинированные, упрямые, слишком привязанные друг к другу. Они…
“What are they like? They are undisciplined, contrary, far too attached to each other. They—”
adjective
Такой обидчик по отношению к обществу есть самый закоренелый и упрямый сноб.
Such an offender is, as regards society, a most emphatical and refractory Snob.
Расстроило меня не затягивание поясов и не мрачная, упрямая живость Тода, которая все равно недолго продержалась.
It wasn't the belt-tightening that depressed me, nor Tod's refractory and sinister cheer, which in any case didn't last long.
В свое время он сам едва не стал калекой, когда его лягнул упрямый мул, которого он как-то раз попытался запрячь при тусклом свете фонаря незадолго до рассвета, и тогда на выздоровление ушло почти целых восемнадцать месяцев.
He had been crippled once for nearly eighteen months by the kick of a refractory mule that he was harnessing by the semilight of a lantern, before dawn.
Упрямые Силы больше соответствуют ранним стадиям эволюции человека, они обусловили стремление к племенной обособленности и живучесть крестьянского сознания, они породили ненависть к Западу и модерну, они поддерживали атавистические проявления.
Refractory Exousiai belonging to an earlier phase of human evolution were responsible for tribalism and the persistence of peasant or folk consciousness, hatred of the West and of the New, they nourished atavistic attitudes.
Так что Мег продолжала бороться одна с упрямой сладкой массой весь этот жаркий летний день. В пять часов она села посреди своей перевернутой вверх дном кухни, заломила испачканные руки и заплакала в голос.
So Meg wrestled alone with the refractory sweetmeats all that hot summer day, and at five o'clock sat down in her topsy-turvey kitchen, wrung her bedaubed hands, lifted up her voice and wept.
Ручные мехи, деревянные башмаки, вилка для поджаривания хлеба, котелок, мисочка для бульона, ложка для дачи лекарства упрямым больным и, наконец, зонтик миссис Гэмп, выставленный напоказ, как вещь особенно редкая и ценная, завершали убранство каминной полки и соседней стены.
A pair of bellows, a pair of pattens, a toasting-fork, a kettle, a pap-boat, a spoon for the administration of medicine to the refractory, and lastly, Mrs Gamp's umbrella, which as something of great price and rarity, was displayed with particular ostentation, completed the decorations of the chimney-piece and adjacent wall.
Она была так поглощена своей бумажкой, заполненной упрямыми цифрами, что даже не заметила нового пассажира, который сел в экипаж прямо на ходу. Неожиданно мужской голос произнес: «Доброе утро, мисс Марч», и, подняв голову, она увидела одного из самых элегантных университетских друзей Аори.
So busy was she with her card full of refractory figures that she did not observe a newcomer, who entered without stopping the vehicle, till a masculine voice said, "Good morning, Miss March," and, looking up, she beheld one of Laurie's most elegant college friends.
adjective
Просто захотел прийти, чтобы увидеть, как выглядит этот упрямый ублюдок.
Uh, thought I'd come by to see what this you know, gnarly bastard looks like. This.
Ну, я надеюсь, этот парень умеет водить, потому что он очень упрямый.
Well, I hope this guy can drive, Because this is about to get gnarly.
А все эти упрямые, сверх меры мужественные армейские типы, скорее всего, даже не могли правильно произнести слово «арахнофобия», не говоря уж о том, чтобы у кого-то ее терпеть.
A lot of these gnarly, ultra-macho military types probably couldn't even spell arachnophobia, let alone tolerate it in someone else.
Беллоуз отпустил Хилла на час – у него была запланирована официальная встреча, – затем вновь вызвал к себе своего упрямого советника. – С чего бы ты начал? – без обиняков спросил он.
      Bellows excused Hill for an hour while he attended another meeting, then summoned the gnarly adviser back to his office.       “Where would you begin?” asked the Governor bluntly.
adjective
— Но скажите, любезный сэр, — упрямо продолжал казначей, — была ли смерть этого матроса причинена петлей, или же она явилась своего рода эвтаназией?
"But tell me, my dear Sir," pertinaciously continued the other, "was the man's death effected by the halter, or was it a species of euthanasia?"
И каждый должен так поступать. Она — прекрасный человек, — ответил мистер Торнтон, загнанный в угол упрямыми расспросами мистера Белла.
Every one must do so. She is a beautiful creature,' said Mr. Thornton, driven to bay by Mr. Bell's pertinacious questioning.
Седовласый капитан упрямо продолжал стрелять из мушкетов которые передавал ему стоявший рядом с ним матрос. Одна из пуль пролетела в двух футах от головы Джека, но вскоре они находились уже вне пределов дальности мушкетного огня.
The grey-haired captain fired on pertinaciously, a man beside him passing loaded muskets, and one ball severed a ratline two feet from Jack's head;
Я заметил по меньшей мере трех-четырех человек, следивших за вашей дверью. А перед тем, как войти, я чуть не сшиб с ног мистера Грина — самого упрямого из них. Я с ним уже познакомился.
I caught a glimpse of them lurking about your doorway—three or four at least—and as I entered I all but fell over a Mr. Green—a most pertinacious gentleman with whom I have already some acquaintance.
— Не спорю, миледи, — сказал упрямый проповедник, — вы желали облагодетельствовать этого юношу, беря его под свое покровительство, и имели . полное право дать ему эту никчемную должность пажа, если таково было ваше желание, хотя я не в силах себе представить, как может воспитание мальчика в женском окружении привести к чему-либо иному, кроме изнеженности и склонности к щегольству в соединении с высокомерием и самонадеянностью. Но я действительно порицаю вас за то, что вы не подумали предостеречь юношу от опасностей, с которыми связано его положение, не укрощали и не смиряли его характер, надменный, властный и беспокойный от природы.
said the pertinacious preacher, "your benevolent purpose in taking charge of this youth, or your title to give him this idle character of page, if such was your pleasure; though what the education of a boy in the train of a female can tend to, save to ingraft foppery and effeminacy on conceit and arrogance, it passes my knowledge to discover. But I blame you more directly for having taken little care to guard him against the perils of his condition, or to tame and humble a spirit naturally haughty, overbearing, and impatient.
adjective
— Восемь, сэр, включая пассажиров. Безобразные, упрямые обормоты.
Eight, sir, counting passengers: ugly, froward-looking buggars.
adjective
Оба утихли, хотя Туризин непроизвольно дернулся в упрямом порыве.
Both subsided, though Thorisin moved restively.
Даже южная и восточная части покоренной Андхры были упрямыми и беспокойными.
Even the southern and eastern portions of conquered Andhra had been sullen and restive.
Чем дальше обоз продвигался на юго-запад, тем сильнее сопротивлялись и упрямились тяглозвери.
The farther west and south the loadbeasts were made to struggle, the more restive they became.
Коллега Гароша генерал Аллегре занимался тем же самым на упрямой завоеванной Комарре.
His counterpart General Allegre had the full-time task of doing the same for restive, conquered Komarr.
Но доступ к контролю над каким-нибудь, даже очень маленьким, участком сети нередко превращает людей в упрямых самодуров. В этом случае информация реально распространяется только от управляющих, которых становится все больше, к наемным работникам и — в незначительной степени в обратном направлении.
But that degree of control made people restive. In elaborately controlling the system, information flowed only from managers to wage slaves, with little feedback.
adjective
Глауен упрямо покачал головой.
Glawen gave his head a dour shake.
– Это и торговлей нельзя назвать было, – ответила толстуха, и Аррен впервые заметил ее глаза, жесткие и темные как агаты, пристально рассматривающие его с Ястребом из-под круговерти качающихся перьев и сверкающих зеркал. – Извлечение огня из ушей – презабавнейший трюк, – упрямо гнул свое Ястреб с простодушной ухмылкой. – Мне хотелось, чтобы мой племянник взглянул на это.
“It was no trade at all,” the big woman said, and for a moment Arren was aware of her eyes, hard and steady as agates, looking at him and Hawk from out of the glitter and restlessness of her nodding feathers and flashing mirrors. “It was pretty, that pulling fire out of ears,” said Hawk in a dour but simple-minded tone. “I thought to show it to my nevvy.”
adjective
Хонсон Оспюд Ниона Бохарта терпеть не мог, но пытался обходиться с упрямым юнцом как можно справедливей.
Honson Ospude detested Nion Bohart, but tried to deal as fairly as possible with the contumacious youth.
Зинаида и не сомневалась, что упрямый полковник выполнит свою угрозу и при этом будет рад каждой лишней минуте, проведенной в ее комнате.
Synnovea had no doubt that the contumacious colonel would carry through with his threat and enjoy every moment of his stay in her room.
Оно было печальным и все же спокойным, но в ее голосе была тревожная нота, которая напомнила ему ее упрямое поведение, когда он сообщил ей о единственной просьбе ее руки, которую он когда-либо получал.
It was mournful, yet tranquil; but in the tone of her voice there was an alarming note which recalled to his mind her contumacious behaviour when he had disclosed to her the only other offer he had ever received for her hand.
Цвет кожи — нет, на это нельзя было не обратить внимания. Виктории можно было простить ее мнение, что Стэйвни, кроме, конечно же, Томаса, не понимают, что он может быть решающим фактором, зачастую довольно упрямым, и считают, что прошлое — хоть и достойное сожаления — теперь уже не влияет на отношения между людьми.
The question of colour - no, it couldn’t be evaded - though Victoria could be pardoned for thinking that the Staveney’s, except for Thomas of course, had never noticed that colour could be a differentiator, often enough a contumacious one believing that whatever had happened - regrettably - in the past, was no longer a force in human affairs.
Старый Мартин остановился, озадаченный: он не знал, прибегнуть ли ему к крайним мерам или посчитаться с упрямой несговорчивостью Шаграма. Мало утешило его и замечание супруги, которая, видя, что Шаграм косит глазом, раздувает ноздри и дрожит от страха, высказала предположение:
Old Martin, much puzzled, now hesitated whether to exert his absolute authority, or to defer to the contumacious obstinacy of Shagram, and was not greatly comforted by his wife's observation, who, seeing Shagram stare with his eyes, distend his nostrils, and tremble with terror, hinted that "he surely saw more than they could see."
Очень высокий воротник рубашки и сложный узел на галстуке подсказали Элинор, что юноша был денди. Скоро она поняла, что до ее появления костюм Ники как раз и был предметом обсуждения за столом. Едва юноше представилась возможность, он упрямо сказал: – Не понимаю, с какой стати я должен надевать траур по Эустазу. Особенно, если вспомнить…
but the high shirt collar affected by Nicky, and his complicated cravat, indicated to Elinor’s experienced eye an incipient dandyism. That Nicky’s attire had been the subject of argument soon became apparent, for at the first opportunity he said in a contumacious tone: ‘I do not see how I should well wear mourning for Eustace. I mean, when you consider –’
adjective
Не начинайте это упрямое дерьмо.
Don't start with your asinine shit.
Некоторые упрямые критики похоже упустили видение первой.
Some asinine critics seem to have missed the vision of my first.
Эти упрямые идиоты, которые нас закрыли, сами были уволены за некомпетентность.
Those asinine morons who canceled us were themselves fired for incompetence. (ALL CHEERING)
Царь Николай II был самым некомпетентным и упрямым правителем, которого могла породить деградирующая аристократия.
Czar Nicholas II was the most incompetent and asinine ruler a degenerate aristocracy could produce.
Но День Состязаний… — голос его звенел, — День Состязаний, эх, упрямый вы осел, недотепа, это самый лучший день в году!
His voice became a bass roar. He thundered, "The Field Day, you asinine little tin-eared incompetent, is the biggest day of the yeai!
– Наиболее упрямая деталь становится целым миром для энергетического тела, – объяснил дон Хуан. – Чтобы управлять энергетическим телом, сновидящие должны прилагать потрясающие усилия.
"The most asinine detail becomes a world for the energy body," don Juan explained. "The effort that dreamers have to make to direct the energy body is staggering.
adjective
Потому что она упрямо хотела петь?
Because she was a thwarted singer?
Жук сердито, упрямо и беспомощно жужжал.
It sounded angry, and thwarted, and also helpless. Escarpment
Я посмотрел на него, тоже чувствуя себя упрямым ребёнком.
I looked at him, starting to feel a little thwarted myself.
Вы прекрасно понимаете, что произошло, и сейчас упрямитесь мне назло.
You understand what’s happened but you’re just doing this to thwart me.
о сотнях любовных писем, счетов из бакалейной лавки, открыток на дни рождения, детских записок родителям, которые лежат все вместе, разбухают и вздыхают, упрямо нашептывая в темноте свои послания.
I think about it sometimes, that mailbag: of the hundreds of love letters, grocery bills, birthday cards, notes from children to their parents, that lay together, swelling and sighing as their thwarted messages whispered in the dark.
теперь же осталась лишь женская плоть одинокой упрямой старухи, сорок три года держащей наготове оружие для отплаты за старую обиду, старое непрощенье, возмущенное и обманутое окончательным и полным афронтом, каким была смерть Сатпена. — Он не был джентльменом.
but not now: now only the lonely thwarted old female flesh embattled for forty-three years in the old insult, the old unforgiving outraged and betrayed by the final and complete affront which was Sutpen's death: 'He wasn't a gentleman.
adjective
свою рыхлую, эгоистичную, упрямую мерзкую маленькую тень, то глубоко заблуждаешься.
your wizened, selfish, gnarled, bitter little shadow over this, you are sadly mistaken.
И мы выросли вместе, как два упрямых дерева обвивая друг друга, пытаясь выжить.
And we've grown together, like two gnarled trees twining around each other, trying to survive.
Старый охотник упрямо продолжал внимательно изучать собеседника.
The gnarled old hunter returned to studying him.
Ни одна семья, пусть даже сильно нуждающаяся, пусть семья бедного крестьянина и торговца, пусть обнищавшая вдова, пусть упрямый нищий, никогда не получала в Табе отказа в пи-ще.
No family, however destitute, however poor a farmer and manager, however impoverished a widow, however gnarled a beggar, had ever missed a meal in Tabah.
Протянул руку к дереву, стоявшему всего в нескольких ярдах выше, как последний, упрямый и измученный часовой, но упал и почувствовал, что его подбросило вверх, в то время как дерево с жутким треском расщепилось пополам.
He groped for the tree that he could see only a few yards ahead, a last gnarled and tortured sentinel. But falling down, he felt himself thrown up again as with a tremendous crack, the tree itself split open.
adjective
Его упрямое лицо расплавилось, так и не утратив выражения ненависти.
Still hating, the hard-bitten face melting instantly.
Норман обернулся и увидел упрямое усатое лицо, глаза, смотревшие на него в упор.
Norman wheeled round, caught a glimpse of a hard-bitten moustachioed face, eyes fixed on him.
Я даже не задавался вопросом, поселится ли со мной эта упрямая полицейская ищейка.
I did not even consider the question of whether that other Nyla, that hard-bitten policewoman, would settle for me.
Упрямые рабочие и городские жители шептались на улицах, обсуждая Линкама и утверждая, что только из-за его неумелости они лишились будущего.
The hard-bitten sandminers and townspeople whispered among themselves about Linkam management, asserting that the nobleman’s ineptitude was stealing their future.
Или попытаться прорваться к самолету, размахивая фальшивым удостоверением и выдавая себя за упрямого, нервного агента ФБР.
Better, he could try rushing on the plane, flashing his fake ID, and play the hard-bitten, impatient FBI agent.
Когда это объяснение не показалось нам, упрямым политиканам из Объединенного комитета, вполне удовлетворительным, он попробовал снова.
When that explanation didn't seem quite to satisfy any of us hard-bitten politicos on the Joint Committee he tried again.
Я смотрел и думал, что даже упрямые димархии, так хорошо знавшие дикие высокогорные края, наверное, остановились бы перед ним в благоговении.
Looking at his image, it seemed to me that even the hard-bitten dimarchi, who knew the wild uplands so well, might stand in awe of him.
adjective
Поскольку отличительной чертой нетерпимости является то, что в ней проявляются и увековечиваются напряженность и чувства неприязни при упрямом непризнании действительности, мы должны действовать согласованно, совместно с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, для борьбы с обобщенными представлениями об отдельных людях или группах людей, в отношении которых существуют предрассудки.
Since a distinguishing characteristic of intolerance is that it reflects and perpetuates tensions and feelings, with wilful disregard for realities, we must act in unison, together with the appropriate United Nations agencies, to combat generalizations about persons or groups against which prejudice is directed.
Но бывает такой... упрямой.
She can be...wilful.
Истребительница упряма и дерзка.
Slayer is wilful and insolent.
Она молода и упряма.
She is young and wilful.
Но он решил, что всё-таки поедет, потому что был упрямым маленьким лисом, и он поехал.
But he decided he was gonna cos he was a wilful little fox, and he set off to the town.
Упрямый странник, я иду вперед,
I pass, a wilful stranger;
Я вижу, вы так же упрямы, как прежде.
I see you are quite as wilful as you used to be.
Люди говорят, что ты волевая, упрямая и своенравная, причем иногда — безо всякой причины.
Folk say you are wilful and rebellious, without reason.
– Почему ты, один из всех рингистов, оказался таким упрямым?
'You,' he said to Danlo, 'every Ringess I've known – why do you have to be so wilful?'
Упрямые руки и ноги слабо, судорожно задвигались, забили по воде.
His wilful hands and feet began to beat and churn about, spasmodically and feebly.
adjective
Ты действительно очень упрямый.
You are really, really hard-headed.
Когда это ты стал таким упрямым?
When did you become so hard-headed?
Какой упрямой девочкой ты всегда была.
What a hard-headed girl you always were.
- Вы все знаете старую поговорку: упрямая голова жопе покоя не даёт!
Hey, now y'all know the old saying... a hard head makes a soft ass.
Давай я иначе объясню: почему бы тебе это не заполнить, пока я не подошла и не надавала по твоей упрямой башке.
Let me put it another way. Why don't you sign that before I come over there and bang you in the side of your hard head?
– Она такая же упрямая, как и ты.
'Ah, she's as hard-headed as you were.
— Да. Потому что представила себе, что бью тебя по твоей глупой, упрямой голове!
Yes. Because I imagined it was your stupid, rock-hard head.
С другой стороны, Шон говорил, что его отец был самым упрямым человеком на свете.
Sean had said his father was the world's most hard-headed man.
Единственный, кто хотя бы частично отнесся ко мне серьезно, был упрямый Рип.
The only one even partway inclined to be serious was the hard-headed Rip.
Она ваша родственница, и, хотя я не знал вас молодой, я слышал, что вы были вспыльчивы и упрямы, прошу прощения.
“And though I didn’t know you as a young woman, I’ve heard tales that tell me you had a quick temper and a hard head—begging your pardon.
Мы тоже их ненавидим. И все же, маг, как мы можем быть уверены в том, что рассказанное тобой — правда? Джим знал, что большинство драконов очень трудно в чем-либо убедить, но этот Летан, похоже, был упрямее остальных.
We hate them. Still, Mage, you tell us this; but how do we know it’s true?” All dragons, Jim knew, were difficult to rouse; but Lethane seemed more hard - headed even than most.
Ты упряма. Ты способна обходиться какое-то время без еды и прогулок, поскольку ты их любишь, но не сильнее всего. — Герцог кивнул. Его план явно нравился ему все больше и больше. — Тогда понятно, что мне нужно сделать.
You’re a hard-headed child. You can do without food or the outdoors for a while, because while you like those things, they are not what you love most.’ He nodded, becoming ever more pleased with his plan. ‘That is what I must do, then.
adjective
Русская, такая же упрямая, как ты.
Russian, strong-willed like you.
Сильная, упрямая, с хорошей историей побед.
Strong, willful, with a terrific track record herself.
Понятия не имею почему ты так упрямишься.
I had no idea you were so strong-willed.
Бэй? Она умная, упрямая, немного вспыльчивая.
She seems smart, strong-willed, a little bit of a temper.
Слушай, я знаю, что она бывает упрямой и неприятной, понимаешь?
Listen, I know she can be strong-willed and difficult, okay?
Тари упряма не меньше моего, и мы не смогли уехать отсюда несколько недель назад только потому, что она была против.
She is as strong-willed as I am, and were it not for her resistance, we would have left town weeks ago.
Она, сильная, упрямая, решительная, теперь превратилась в жалкое беспомощное создание, и все по милости человека, ненавидящего женщин и даже в эту минуту сравнившего ее с продажной девкой!
She, strong, willful and determined, now weakened and brought low by a man who loathed women and just this very moment compared her to the unsavory trollops who trudged the camps of the armies.
Но она оставалась для него такой же чужой, как и его собственное отражение. — Твоя сестра заверила меня, что, несмотря на то, что мы с ней оба очень упрямые, мы очень любили друг друга.
But she remained as alien to him as his own reflection. "Despite the fact that we're obviously both strong-willed individuals, your sister assured me that we were quite fond of each other."
Я доверял ей ровно настолько, насколько доверился бы в такую ночь любой упрямой молодой девушке, оставшейся в темноте наедине с красивым и столь же страстным молодым воином, от которого она к тому же была без ума.
I trusted her as much as I would have trusted any other strong-willed young creature in the first flush of passionate womanhood on a night such as this, alone somewhere in the darkness with the handsome and equally passionate young soldier with whom she was totally infatuated.
смеясь, он шепнул ей на ухо: — Прости меня, Врея, но ты чертовски упрямая девчонка, и мне ничего другого не оставалось, как угрозой тебя поднять. С Вреей на руках он прошел по дорожке и возвратился в тоннель.
He held her, easily now because her strength had not returned yet, and he laughed and said in her ear, "Forgive me, Vreya, but you're such a damn strong-willed wench that I thought only a threat like that would get you up." He picked her up in his arms and carried her back across the walkway and to the tunnel.
adjective
– Право же, он вел себя как очень умный пес. – Когда ты говоришь «умный», это означает «упрямый донельзя».
'When you say he's intelligent, you just mean he's self-willed,' said Tuppence.
adjective
Изящно изогнутые брови, длинные ресницы и тонкие черты лица делали бы его похожим на девушку, если бы не некая жесткость, сквозящая в очертаниях его скул, и не упрямый, волевой подбородок.
His high arching brows, prominent eyelashes, and delicate features would have made him appear too girlish, were it not for a certain harshness in the line of his cheekbones, and the hard set of his jaw.
Ощущая привкус собственной крови, Джейс смотрел на плавающего, будто утопленник, в млечной жидкости Себастьяна: волосы – как белесые водоросли, веки синие, губы сжаты в упрямую линию, как у отца. «Он тиною затянут, и станет плоть его песком, кораллом кости станут»[31].
He tasted his own blood as he stared down at Sebastian, who floated like a drowned corpse in the water. Those are pearls that were his eyes. His hair was colorless seaweed, his closed eyelids blue. His mouth had the cold, hard set of his father’s mouth.
adjective
Вставайте, старый упрямый Канцлер.
Get up, you stiff-necked old Chancellor.
Вы, земляне, очень упрямы, не так ли?
You Earth people are a stiff-necked lot, aren't you?
Но, видишь ли, проблема с тобой в том, что ты такой упрямый.
But, you see, the trouble is with you is, well, you're so stiff-necked.
– Вы упрямый старый мошенник.
You stiff-necked old bastard.
Как правило, Элайда была упрямой, словно бык.
Normally, Elaida seemed as stiff-necked as a bull.
– Вы оба упрямые, – продолжала Фаун.
Fawn went on, “You’re both of you stiff-necked.
– Бартоломео всегда был упрямым лицемером, – сказал Перси Хамлей.
Father said: “Bartholomew always was a stiff-necked hypocrite.”
Ты упрямый Бурвиль из ублюдочных новых аристократов.
You’re that stiff-necked Burvelle new noble bastard.
— Нет, не шучу. Этот Леонид, осел упрямый, такой режим установил!..
‘It’s the regime of that stiff-necked old fool Leonidas.
– Гм-м… Джейк, вы старый упрямый ублюдок.
“Hmm. Jake, you’re a stiff-necked old bastard;
– Ах вот как? Значит, ты уже не такой упрямый, каким был когда-то?
Ah, you are no longer so stiff-necked as once you were.
Ах вы старый упрямый болван! Ну-ка попробуйте объяснить вот это! — Что объяснить?
You stiff- necked old fossil—explain this one!
adjective
Но любить это судно он не мог. Оно имело подлый, злобный характер; было упрямым, трудоемким, ненадежным до полного коварства, так с чего было его любить?
but he could not love her. She was a mean-​spirited vessel, radically vicious, cross-​grained, laboursome, cruel in her unreliability; and he could not love her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test