Translation for "упрашивает" to english
Translation examples
verb
Я пойму, я про себя всё пойму! — упрашивала она его.
I'll understand, I'll understand everything within myself!” she kept entreating him.
Он упрашивал и жестикулировал.
He entreated and gestured.
упрашивала шепотом спящих (дом снова был полон;
entreating the sleepers (the house was full again;
Коротышка-торговец своего товара не расхваливал и меня не упрашивал.
Nor did the trader or carver try to entreat me.
Маргарет почти сожалела о той настойчивости, с которой она упрашивала его уехать в Лондон.
Margaret almost repented the urgency with which she had entreated him to go to London;
Мистрис Эйрикорт, месье и мадам Вилльрэ, даже Матильда — все упрашивали ее не отправлять письмо.
Mrs. Eyrecourt, Monsieur and Madame Villeray—and even Matilda—entreated her not to send the letter.
Амброзин продолжал упрашивать: — Мы тебе оставим свои понтоны, это увеличит твою прибыль.
Ambrosinus entreated him: ‘We’ve left you the pontoons and you still stand to make a profit on your load.
То было письмо от Биши, где он упрашивал меня приехать в Марлоу и присоединиться к нему в его «прибрежном раю» — так называл он это место.
It was a letter from Bysshe, entreating me to travel up to Marlow and join him in what he called my riparian paradise.
начал упрашивать старуху: «Возьмите, дескать, что хотите». – «Да на что она вам?» – «Понравилась, матушка; войдите в мое положенье… Позвольте поцеловать у вас ручку». И таки поцеловал у шельмы руку!
I began entreating the old lady. 'Take what you like,' I said. 'But what use is she to you?' 'I like her, good Ma'am; put yourself in my position. Allow me to kiss your little hand.' And I positively kissed the wretch's hand!
Мы должны молиться и упрашивать, чтобы они были готовы, когда придет время, а оно должно прийти через два-три дня. Мы должны надеяться, что недостаток твердости, свойственный их телам, недостаток любви ко всему, что есть в природе, не сделает их презренными в глазах и устах Господа. «Ах ты жирная сволочь.
We must pray and entreat that they are ready when the time comes, as it must, in a few days" time. We must hope that their bodies" lack of grasp, of sympathy with all things, will not make them despised in the eyes and mouth of God." You fat bastard.
Только, как не упрашивали ее, как не понуждали набрать новое воинство, но надвигающаяся старость, а пуще того – мучения, причиняемые подагрой, от которой она не находила исцеления, вынудили ее отойти от дел и удалиться на скромное житье в деревню, куда я дала себе слово – твердо и неукоснительно – переехать жить вместе с нею, как только узнаю побольше о жизни и разовью то малое, чему научилась, знания и умения, которые дали бы мне в этом мире независимость, ибо отныне – спасибо миссис Коул! – я была достаточно разумна, чтобы предвидеть такую необходимость.
but though she was earnestly entreated and encouraged to recruit her crops, her growing infirmities, and, above all, the tortures, of a stubborn hip gout, which she found would yield to no remedy, determined her to break up her business, and retire with a decent pittance into the country, where I promised myself, nothing so sure, as my going down to live with her, as soon as I had seen a little more of life, and improved my small matters into a competency that would create in me an independence on the world: for I was now, thanks to Mrs.
verb
Мы пытаемся упрашивать их.
We have tried to beg them.
Не заставляй меня упрашивать.
Don't make me beg.
- Николя, не упрашивайте, пожалуйста.
- Nicolas, please don't beg.
Не упрашивай, это недостойно.
Don't beg, it's undignified.
И он стал упрашивать:
And now, he's begging me.
Я же упрашиваю тебя!
I said I beg of you.
Не надо упрашивать меня.
You don't have to beg me.
Не заставляйте меня упрашивать вас.
Don't make me beg you.
Я не собираюсь тебя упрашивать.
I'm not gonna beg you.
Генри давно меня упрашивал.
Henry's been begging for a ride-along.
Посидите, останьтесь, — упрашивал Свидригайлов, — да велите себе принести хоть чаю.
Sit down, stay,” Svidrigailov begged, “at least order some tea.
Несколько человек подбежали к нему и стали упрашивать, чтобы он был повежливее со старым человеком, с проповедником.
Several of them jumped for him and begged him not to talk that way to an old man and a preacher.
Ей показалось, что знаками своими он упрашивал ее не окликать брата и оставить его в покое, а звал ее к себе.
It appeared to her from his signs that he was begging her not to call her brother, but to leave him alone and come to him.
Значит, все-таки на благородство чувств господина Лужина надеются: „Сам, дескать, предложит, упрашивать будет“.
So they're putting their hopes on the nobility of Mr. Luzhin's feelings after all: 'He'll suggest it himself, he'll beg us to accept.' Good luck to them!
— Вам не придется упрашивать ее, сэр.
“You wouldn’t be going begging, sir.
Они умоляют и упрашивают до последнего.
They beg and explain themselves right up to the last.
Пожалуйста, не заставляй себя упрашивать.
Please dinna make me beg ye.
Она ненавидела его за то, что ей приходится его упрашивать.
She hated him for making her beg.
Я упрашивала его прислать фотографию.
I begged Gene to send me a photo.
Эрон тут же принялся упрашивать меня замолчать.
At once Aaron begged me to be silent.
– Я упрашивал его быть экономнее, но все без толку.
“I begged my father to economize, but he wouldn’t.
Я принялся упрашивать его простить долг.
  I begged him: cancel my debt.
– Судья, – упрашивал я, – подумайте как следует.
    "Judge," I begged, "you think it over.
Он всегда упрашивал то меня, то Арни побоксировать с ним.
He was always begging to try his boxing skills on Arne and me.
verb
Осторожнее, меня долго упрашивать не приходится...
Careful, it doesn't take much coaxing to get me to perform.
– Или нам нужно вас упрашивать?
Are we supposed to coax it out of you?
Всего на пять минут, - упрашивала она. Напрасно.
Only five minutes,’ she coaxed.
Он упрашивал ее двигаться дальше: шаг, еще шаг.
He coaxed her on, step by step.
Фрэнсис не нужно было упрашивать раздвинуть ноги;
She needed no coaxing to spread her legs.
А вот Анну пришлось упрашивать поесть — наверное, из-за усталости.
Anna had to be coaxed to eat - mainly because she was exhausted, Kris
— Поторопись же, дорогая, — упрашивал Алекс. — Давай покажем Джеку его сюрприз.
“Come on, honey,” Alex coaxed. “Let’s show Jack his surprise.”
— Ну, давай, Иден, — упрашивал он меня. — Пошли со мной! Мы пообедаем у моего отца.
“Come on, Eden,” he coaxed. “Come with me. Have dinner with my father.
– Она и упрашивала меня, и уговаривала, но я решительно отказалась придавать себе сходство с овечкой.
“She coaxed and wheedled, but I absolutely refused to risk looking like mutton dressed as lamb.”
Но земля отдает свои сокровища неохотно, ее приходится упрашивать, а золото — вырывать.
yet the earth yields her treasure reluctantly men must coax and wrest it from her.
— Последняя жертва. Подойди сюда, Тони, — упрашивал он, покачивая головой. — Закрой дверь.
“The ultimate sacrifice. Come on, Tony,” he coaxed, his head lolling. “Close the door.
verb
— Господин, нет, не сейчас, прошу вас, — упрашивала она, готовясь принять на себя вспышку его ярости.
“My lord, no, not now—please,” she beseeched, bracing herself for his anger.
Сейчас я сожалею об этом. – Всей оставшейся силой своего голоса он упрашивал ее: – Елена, пожалуйста, не пей этого.
With all the resources of his voice, he beseeched her, “Elena, please don’t drink that stuff.
Ее муж обнаружил эту любовь, и она стала упрашивать меня убить его. Когда я отказался, она наняла другого убийцу.
She loved me and when her husband discovered her infatuation she beseeched me to slay him, and when I refused she hired another to do it.
Так говорили ее сестры, так они нашептывали упрашивающими, сладенькими голосками, но все их добрые намерения не могли скрыть жесткости сердца: нет, Кэсси, не надо.
So her sisters said, so they whispered in beseeching, kindly voices, but with a hardness of heart underneath all their good intentions; no Cassie, it's not right.
Как аляповатая картинка из волшебного фонаря, застряло в его мозгу воспоминание об искаженном горем лице плачущей дочери, когда она упрашивала его не отсылать мисс Конфетт.
Haunting his brain like a lurid lantern-slide is his recollection of his daughter weeping, her face contorted with grief as she beseeched him not to send Miss Sugar away.
verb
Ты должна упрашивать клиентов.
You have to solicit clients.
Это когда меня упрашивает такая красивая женщина как Вы.
Getting solicited by a woman as beautiful as you.
Поэтому кто бы говорил о высоких стандартах журналистики, если сам упрашиваешь зрителей тебя смотреть - как и все мы.
So I won't listen to protestations of high standards of journalism... when you're on the streets, soliciting audiences like the rest of us.
Не иначе как герцог твердо решил сделать тебе предложение, раз упрашивал еще спеть.
He must be bent on making you an offer to have solicited you for another song.
Видя, как он упрашивает ее госпожу, она еще раз убедилась, что Иван намного меньше заботится о нуждах бедных и обездоленных, чем о собственном богатстве и благополучии.
His solicitations had solidified her belief that he was far less concerned with the needs of the poor and the destitute than with his own wealth and circumstance. “Yer pardon, Yer Eminence.”
Как дочь моей ближайшей подруги, Вы, на мой взгляд, имеете право знать грустную историю моей жизни, рассказать Вам которую Ваша мать меня так часто упрашивала.
As the Daughter of my most intimate friend I think you entitled to that knowledge of my unhappy story, which your Mother has so often solicited me to give you.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test