Translation for "упоение" to english
Translation examples
noun
Это чертово упоение.
This is the fucking rapture.
В упоении экстаза и защищенности.
In a rapture of ecstasy and safety.
И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь
And my heart beat with a rapture new and for its sake arose again.
— И зачем, зачем вам уезжать! — с упоением разливался он восторженною речью, — и что вы будете делать в городишке?
“But why, why would you leave!” he overflowed rapturously in his ecstatic speech. “What are you going to do in a wretched little town?
Эрдельтерьер – среди его предков, несомненно, был и эрдельтерьер, несмотря на подозрительно белые лапы, – перекочевал на колени к миссис Уилсон, которая с упоением принялась гладить морозоустойчивую шерсть.
The airedale--undoubtedly there was an airedale concerned in it somewhere though its feet were startlingly white--changed hands and settled down into Mrs. Wilson's lap, where she fondled the weather-proof coat with rapture.
Он с упоением помышлял, в глубочайшем секрете, о девице благонравной и бедной (непременно бедной), очень молоденькой, очень хорошенькой, благородной и образованной, очень запуганной, чрезвычайно много испытавшей несчастий и вполне перед ним приникшей, такой, которая бы всю жизнь считала его спасением своим, благоговела перед ним, подчинялась, удивлялась ему, и только ему одному.
In deepest secret, he entertained rapturous thoughts of a well-behaved and poor girl (she must be poor), very young, very pretty, well born and educated, very intimidated, who had experienced a great many misfortunes and was utterly cowed before him, a girl who would all her life regard him as her salvation, stand in awe of him, obey him, wonder at him and at him alone.
есть упоение в одиноком бреге.
there is a rapture in the lonely shore.
Лживым было их притворное упоение музыкой;
False were their pretenses of rapture at the music;
- Суровый голос прервал нарастающее упоение.
a stern voice drove into our building rapture.
Он знал, что ее упоение страстью – это упоение самой собой, хмельной дурман, яркая вспышка, дань минуте – не больше.
He knew that the rapture of those hours in which she crouched or lay at his side was as much rapture over herself, and he took it for intoxication and the shining avowal of the moment, but never for more.
- Какой божественный аромат! - воскликнула она, с упоением нюхая цветы. - Прямо божественный!
‘Don’t they smell simply divine!’ she exclaimed, rapturously sniffing. ‘Too divine!’
Казалось, в этом крике проносится мимо вся красота, свет и радость, все упоение жизни.
In that call all the beauty, and colour, and rapture of life seemed to be flying by.
Один дул в трубу, второй бренчал на гитаре, третий с упоением колотил в барабан.
One blew a trumpet, the second strummed on a guitar, the third with rapture beat in a drum.
За упоением страсти он почувствовал преданность, за дурманом – чувство, за побрякушками слов – человеческое доверие.
He saw devotion behind the rapture, feeling behind the intoxication, simple confidence behind the rush of words.
Она восклицала в упоении, прелестно вскрикивала от какого-то дикарского восторга, куда более сильного, чем сладостное чувство опасности.
She cried out in ecstasy, with marvelous shrieks, all flowing out of some primitive source of rapture quite beyond normal sensations of sweet peril.
— Не так быстро, — упоенно улыбнулся Феликс Станиславович. — На первом круге приближения я не склонен сужать количество подозреваемых.
“Not so fast,” said Felix Stanislavovich with a rapturous smile. “At this stage of initial approximation I am not inclined to narrow the circle of suspects too far.
17. Румыния считает, что при рассмотрении предложений о перестройке Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, упоение прошлым приводит к обратным результатам.
17. His delegation considered that it was counterproductive to remain intoxicated with the past in approaching the different proposals for the restructuring of the United Nations, including the Security Council.
Это упоение действом?
Such intoxication in action?
Упоение твоим очарованием сегодня ночью вознесёт высоко меня
Intoxication tonight, your magic gets me high.
Всё это они переносили с упоением.
All of this they underwent in a state of intoxication.
Он понимал также, что старик вышел в упоении от своего успеха;
He understood, too, that the old man had left the room intoxicated with his own success.
– О князь! – вскричал генерал, упоенный своим рассказом до того, что, может быть, уже не мог бы остановиться даже пред самою крайнею неосторожностью, – вы говорите: «Всё это было!» Но было более, уверяю вас, что было гораздо более! Все это только факты мизерные, политические.
"Oh, my dear prince," cried the general, who was now so intoxicated with his own narrative that he probably could not have pulled up at the most patent indiscretion. "You say, if it really was so!' There was more--much more, I assure you! These are merely a few little political acts.
Но этих толков не слышал упоенный художник.
But the intoxicated artist did not hear these criticisms.
Это было томление чувств и безрассудное упоение разума.
It was a longing of the senses, and a mad intoxication of the brain.
Кроме того, как раз в ту пору я вдруг стала испытывать упоение словом.
Besides, just at that time, I’d suddenly begun to discover the intoxication of words.
Одна ее половина была безумно счастлива, пребывала в упоении, что Роберт ее любовник.
Half of her was deliriously happy, overwhelmed by the intoxication of having Robert for a lover.
Первый, упоенный новизной, может не знать размеров угрожающей ему опасности, второй же видит пропасть и все же бросается в нее.
The first, intoxicated by the novelty, may ignore the danger; the second sees the abyss, and rushes into it.
Однако два дня, проведенные в Ронсьере, по-прежнему оставались в его душе источником тепла, счастья и упоения;
      However, those two days at Roncieres remained in his soul like a source of heat, of happiness, of intoxication;
Радости счастливой любви, радости успехов в свете, ни с чем не сравнимому упоению славой он обязан незабываемыми часами духовного торжества.
The joy of happy love, the joy of worldly success, the unique intoxication of glory, had caused him to taste unforgettable hours of inward triumph.
Что до меня, то мне было крайне не по себе, я чувствовал себя страшно утомленным и я думал… соображал… Вот промелькнули еще две станции… Поезд стремился вперед, радостно упоенный своей скоростью.
As to me, I was very uncomfortable, and very tired. And I meditated; I plotted. The train was rushing on, joyously, intoxicated with its own speed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test