Translation for "уподобление" to english
Уподобление
noun
Translation examples
Была также выражена обеспокоенность тем, что статья 22 затрагивает гораздо более сложные вопросы, чем это кажется на первый взгляд, и что уподобление таких других юридических лиц корпорациям и акционерам является весьма непростым вопросом.
Concern was also expressed that article 22 involved issues far more complex than were apparent at first glance, and that the assimilation of such other legal persons to corporations and shareholders was very difficult.
, которые проходили главным образом по вопросу о том, в какой степени, для целей этих положений, международные организации могут уподобляться государствам, пользоваться такими же правами и иметь такие же обязанности, Конференция приняла статьи, закреплявшие более ясно выраженное уподобление организаций государствам В частности, в том, что касается сроков принятия (статья 20, пункт 5).
- which focused mainly on the question of the extent to which, for the purposes of these provisions, international organizations could be assimilated to States and enjoy the same rights and have the same duties as States - the Conference adopted articles which assimilated organizations more closely to States, Especially with regard to the acceptance period (art. 20, para. 5).
И в самом деле, было замечено, что такое уподобление лишало бы государство, обеспечивающее международное представительство несамостоятельной территории, права стать участником договора, запрещающего оговорки, так долго, насколько по той или иной причине данная территория оказывается не готовой принять на себя такие же обязательства.
In fact, it was noted that such an assimilation would deprive a State representing a Non-Self-Governing Territory at the international level from becoming a party to a treaty prohibiting reservations for as long as the Territory was unable, for one reason or another, to undertake the same commitments.
3. Хотя понятно, что могут высказываться различные правовые мнения и взгляды по вопросу, поставленному перед Судом, а именно вопросу о правах и обязанностях оккупирующей державы на оккупированной территории и об имеющихся на основании международного права средствах правовой защиты в случае нарушений этих обязательств -- вопросу, который, на мой взгляд, является в высшей степени правовым и входит в сферу консультативной юрисдикции Суда, -- не может быть поддержано возражение на счет того, что Суд не обладает компетенцией для вынесения решения по такому вопросу, как это определено в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций (статья 96 -- функциональное сотрудничество по правовым вопросам между Судом и Генеральной Ассамблеей), Статутом Суда (статья 65 -- дискреционные полномочия; и статья 68 -- уподобление спорному производству), Регламентом Суда (статья 102, пункт 2 -- уподобление спорному разбирательству) и установившейся юриспруденцией Суда.
3. Understandable though it is that there may be a diversity of legal views and perspectives on the question submitted to the Court, namely, the rights and obligations of an occupying Power in an occupied territory and the remedies available under international law for breaches of those obligations a question which, in my view, is eminently legal and falls within the advisory jurisdiction of the Court the objection is not sustainable that the Court lacks competence to rule on such a question, as determined under the United Nations Charter (Art. 96 functional cooperation on legal questions between the Court and the General Assembly), the Statute of the Court (Art. 65 discretionary power; and Art. 68 assimilation with contentious procedures), the Rules of Court (Art. 102, para. 2 assimilation with contentious proceedings), and the settled jurisprudence of the Court.
4. В поддержку этой неправильно усматриваемой аналогии -- которая помогает и с точки зрения правовых вопросов дискреционного права, и в плане более широких целей, -- поверенный информировал Суд о том, что <<данная проблема... является проблемой между одним государством -- Израилем -- и Организацией Объединенных Наций>>. (См., например, СR 2004/3, p. 62, para. 31.) Разумеется, уподобление делу о Намибии и отрицание любого спора, кроме как между Израилем и Организацией Объединенных Наций, также помогли бы избежать необходимости удовлетворять критериям, провозглашаемым Судом при рассмотрении вопроса о том, следует ли ему выносить заключение тогда, когда существует спор между двумя государствами.
4. In support of the misconceived analogy (3/4) which serves both to assist so far as legal issues of discretion are concerned, as well as wider purposes (3/4) counsel have informed the Court that "The problem . . . is a problem between one State (3/4) Israel (3/4) and the United Nations." (See for example, CR 2004/3, p. 62, para. 31.) Of course, assimilation to the Namibia case, and a denial of any dispute save as between Israel and the United Nations, would also avoid the necessity to meet the criteria enunciated by the Court when considering whether it should give an opinion where a dispute exists between two States.
Платоновское уподобление философии подготовке к смерти стало, со временем, освященной веками метафорой.
The platonic assimilation of philosophy to an anticipation of death became, in the course of time, a venerable metaphor.
Примечательно, что мистический индийский словарь сохранил эту аналогию «человек — дом», и в частности уподобление черепа крыше или куполу.
It is noteworthy that the mystical vocabulary of India has preserved the homology man-house and especially the assimilation of the skull to the roof or dome.
Таковы уподобления чрева или матки пещере, кишечника — лабиринтам, дыхания — ткачеству, вен и артерий — Солнцу и Луне, позвоночника — Axis Mundi и т. п.
Such, for example, is the assimilation of the belly or the womb to a cave, of the intestines to a labyrinth, of breathing to weaving, of the veins and arteries to the sun and moon, of the backbone to the ascisdi, and so on.
Но знала она не больше девочки, воспитанной в монастыре, нескромные же словечки подсказывала ей память и чисто женская способность к подражанию и уподоблению, а вовсе не искушенная и разнузданная фантазия.
But she really knew no more than a little girl raised in a convent; her audacities of speech came from her memory, from that unconscious faculty of imitation and assimilation which women possess, and not from a mind instructed and emboldened.
Что касается уподобления храмов космическим Горам и их функций «связующего звена» между Землей и Небом, то свидетельства этому мы находим уже в названиях башен и алтарей Вавилона: они назывались «Гора Дома», «Дом Горы всех Земель», «Гора Бурь», «Мост между Небом и Землей» и т. д.
As for the assimilation of temples to cosmic mountains and their function as links between earth and heaven, the names given to Babylonian sanctuaries themselves bear witness; they are called “Mountain of the House,” ‘House of the Mountain of all Lands,”
Для нашего изложения достаточно различить два способа ритуального преобразования жилища (как территории, так и дома) в Космос, придания ему свойств imago mundi: а) уподобление жилища Космосу посредством проекции четырех сторон света от центральной точки, если речь идет о поселении, или путем символической установки Axis mundi, если речь идет о человеческом жилище;
For our purpose, it will suffice to distinguish two methods of ritually transforming the dwelling place into cosmos, that is, of giving it the value of an imago mundi: (a) assimilating it to the cosmos by the projection of the four horizons from a central point or by the symbolic installation of the axis mundi;
На этот отрывок я затратил некоторое время как на пример того, с чем сталкиваюсь слишком часто, чтобы испытать «удовлетворение или удовольствие»: намеренное изменение сюжета, фактическое и смысловое, без всякой практической или художественной цели (насколько я могу судить), и обезличивающий эффект, что неминуемо возникает из-за уподобления одного эпизода другому.
I have spent some time on this passage, as an example of what I find too frequent to give me 'pleasure or satisfaction': deliberate alteration of the story, in fact and significance, without any practical or artistic object (that I can see); and of the flattening effect that assimilation of one incident to another must have.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test