Translation for "уплатой" to english
Уплатой
noun
Translation examples
noun
Уклонение от уплаты алиментов
Failing to pay alimony
- своевременная уплата взносов;
- pay our dues frequently
Уплатив взятку, он был освобожден.
He was released by paying a bribe.
1) Если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу:
(1) If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller:
Кочевникам было приказано уплатить компенсацию.
The nomads were ordered to pay restitution.
Они освобождаются от уплаты гарантийного сбора.
They are exempted from paying any guarantee.
Его выпустили после того, как он уплатил крупную взятку.
He was released after paying a large bribe.
c) отказ от уплаты пошлин и налогов;
(c) Refusal to pay duties and taxes;
Уплати ей, а?
Pay her, huh?
Уплати нам дань.
You must pay taxes.
- Уплатить их, мой друг.
-Pay them, my friend.
Они должны уплатить аренду
They must pay the rent
Запишите, что я уплатил.
Write down that I payed.
Проследи, чтобы они уплатили!
See to it that they pay!
Одна женщина, которой я уплатила.
A woman I pay.
- И тем не менее уплатите им.
- Pay them anyway.
Церковники увиливают от уплаты налогов.
They don't pay their taxes.
- Человек, который чтит уплату налогов.
- The man believed in paying his taxes.
Если он не уплатит, его имущество будет подвергнуто принудительной продаже.
If he does not pay, his goods will be sold compulsorily.
Землевладелец никого не допустит к разработке, не потребовав уплаты некоторой ренты, а никто не будет в состоянии платить ее.
The landlord will allow nobody else to work them without paying some rent, and nobody can afford to pay any.
Но при уплате известной пошлины они могут ввозиться и храниться на складе для обратного вывоза.
They may, however, upon paying certain duties, be imported and warehoused for exportation.
Когда наступает такой момент, у него в большей части случаев должны быть деньги для уплаты.
When the payment becomes due, he must in most cases have the money to pay.
мы забрались туда, взяли три свечки, и Том оставил на столе пять центов в уплату.
so we slid in there and got three candles, and Tom laid five cents on the table for pay.
Однако весь излишек, остающийся после уплаты ренты и возмещения капитала, называется прибылью.
Whatever remains, however, after paying the rent and keeping up the stock, is called profit.
Когда же они посылаются за границу лишь для уплаты долга, он ничего не получает взамен и потому не имеет никакой прибыли.
But when they are sent abroad merely to pay a debt, he gets no returns, and consequently no profit.
А кроме того, ее нельзя было извлечь из этих хранилищ, как это выяснится в дальнейшем, не уплатив предварительно за хранение.
Over and above all this, it could not be brought from those coffers, as it will appear by and by, without previously paying for the keeping.
– Уплатить? – прерывает его Амина. – Кому уплатить?
'Pay?' Amina interrupts. 'Pay whom?
Уплатить За Молоко.
To Pay for the Milk.
— Не можете уплатить?
      'Can't you pay it?'
– А уплатили они за ужин?
“Did they pay for the supper?”
– И вы хотите ее уплатить?
“And you’re willing to pay it?
Я считаю, что вам лучше уплатить.
I suggest that you pay.
Но, может быть, лучше просто уплатить?
But couldn’t I just pay for it?
Вы что, уплатили за эту квартиру? – Нет, но…
Do you pay the rent on this room?" "No, but-"
noun
Уплата пошлины другими способами, помимо уплаты наличными
Duty payment by means other than cash Deferred duty payments
Уплата взносов
Payment of contributions
закрыто без уплаты
Closed without payment
Подробности, касающиеся уплаты
Payment particulars
Урегулирование требований об уплате
Settlement of claims for payments
Уплата начисленных взносов
Payment of assessed contributions
Уплата пошлин и сборов
Payment of duties and taxes
- Неурегулированные требования об уплате:
Pending payment requests:
Так, когда ожидать уплаты догов?
When can I expect payment?
без уплаты налога и страховки.
without payment of tax and insurance.
- Спасибо, что уплатили полностью.
Thank you for your payment in full, by the way.
И срок уплаты долга истекает!
And the deadline for the payment has expired!
Как там у тебя с уплатой налогов?
And you filed all payment taxes?
И Зангпо должна была стать уплатой долга.
And the Zangpo was to be payment.
Ты что, пытаешься откосить от уплаты алиментов?
Are you trying to get out of your child support payments or something?
По уплате штрафа имя маркиза из тюремных списков исключить.
On payment of fines, his name will be deleted from the records.
Ваш отец получил его много лет назад в уплату долга.
Your father acquired it many years ago as payment of a debt.
Таким образом компания может быть передана без уплаты налога на наследство.
Thus the company can be transferred without payment of inheritance taxes
Его уплата точно соответствует его выигрышу.
His payment is exactly in proportion to his gain.
Цена товаров возрастает, и в конечном итоге уплата налога ложится на потребителя.
The price of the goods rises, and the final payment of the tax falls upon the consumer.
и при уплате налогов их многочисленность может в известной мере компенсировать малые размеры взноса каждого из них.
and in the payment of taxes the greatness of their number may compensate, in some measure, the smallness of their contribution.
в этом случае конечная уплата налога ложилась бы целиком на потребителей этих товаров.
in which case the final payment of the tax would fall altogether upon the consumers of those goods.
Конечная уплата тех и других ложится целиком на них самих и всегда со значительной надбавкой.
The final payment of both the one and the other falls altogether upon themselves, and always with a considerable overcharge.
Он не может увеличить заработную плату, не перелагая конечную уплату налога на высшие классы;
It could not raise the wages of labour without throwing the final payment of the tax upon the superior ranks of people.
а так как это может быть сделано только путем сокращения ренты, то конечная уплата налога ложилась бы на землевладельца.
and as this could be done only by a reduction of rent, the final payment of the tax would fall upon the landlord.
И называется — уплатить деньги вперед.
It's called payment in advance."
Во-первых, благодарность за то, что он уплатил ее штраф.
First, gratitude for the payment of her fine.
Пятнадцатого июня мы уплатили налоги.
There was the June fifteenth income tax payment.
Они требуют уплаты к завтрашнему утру.
They've demanded payment by tomorrow morning.”
Можешь называть это уплатой долга.
You may call it the payment of a debt.
— В последнем квартале вы опоздали с уплатой процентов.
“This quarter’s interest payment was late, Mr.
— А если в качестве частичной уплаты за постройку моста?
How about as part payment for building the bridge?
— Он напомнил мне, что срок уплаты процентов истек…
“He reminded me that an interest payment is past due—”
За этим прилавком я и предложил жизнь Кириаки в уплату за Теклу.
At that counter I tendered Cyriaca’s life in payment for Thecla’s.
– Бери сколько сможешь унести в уплату за лошадь.
“Take what you can carry in payment for the horse.”
Кроме того, этот сотрудник не принял всех необходимых мер для уплаты своих долгов и выполнения постановления компетентного суда.
In addition, the staff member failed to take all necessary steps to discharge his outstanding arrears and honour an order of a competent court.
11. В контексте "оптимальной практики" таможенные органы могут требовать уплаты пошлин, если не было произведено окончательное и безоговорочное погашение книжки.
11. In the context of "best practices", Customs may claim duties if a final and unconditional discharge of the carnet has not taken place.
10. В контексте "оптимальной практики" таможенные органы могут требовать уплаты пошлин, если не было произведено окончательное и безоговорочное погашение книжки.
10. In the context of "best practices", Customs may claim duties if a final and unconditional discharge of the carnet has not taken place.
Я полагаю, что я уплатил свой долг.
I consider that I have discharged my debt.
Это было доставлено вчера, как часть ее уплаты.
It was delivered yesterday as part of her discharge.
Притом теперь, хотя б имел он деньги наличные, чтоб уплатить жиду, - тот не взял бы.
Besides it appears that if he had the present money to discharge the Jew, he would not take it.
Харри приехал на ферму Монка не только для того, чтобы повидать Феликса, но и чтобы уплатить долг маркизу.
To see Felix had not been Harry’s only reason for posting down to Monk’s Farm: he wished to discharge his debt to the Marquis.
B этом отношении свет заблуждался, и я счастлив сказать, что даже после уплаты всех его долгов останется некоторая сумма и будет закреплена за моей племянницей в добавление к ее тысяче фунтов.
and I am happy to say there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece, in addition to her own fortune.
Должен с удовлетворением сказать, что свой долг я со временем уплатил, ибо благодаря мне, мистер Уильямс одним из первых узнал о готовящихся планах переоснащения флота.
I am pleased to say that I discharged my debt in due course as, through me, Mr. Williams was one of the first to know about the plans to reequip the fleet the following year.
и хотя никто толком не знал, почему он рассорился с сыном своего благодетеля, всем было известно, что он покинул Дербишир, оставив после себя много долгов, которые затем уплатил мистер Дарси.
for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well-known fact that, on his quitting Derbyshire, he had left many debts behind him, which Mr. Darcy afterwards discharged.
Прошло еще не слишком много времени, когда воины принялись размахивать руками. Уплата за верную службу была баснословно велика — и я решил, что они просто радуются своей удаче. Внезапно Александр спрыгнул с помоста и, пробившись через стражу, принялся расхаживать среди простых воинов.
Before long, they started to wave their arms. The discharge bounty was wildly generous; I took it they were cheering. Suddenly, he vaulted straight off the rostrum, and strode out through the Bodyguard among the soldiers.
Я должен предположить, что вы предвидите удачный исход моего дела, хотя я сомневаюсь в этом, ибо вы не захотели бы прибавить к моему бремени еще новое, убеждая меня наделать долгов, которые я едва ли смогу уплатить.
I must presume that you see your way through this business, though I hardly do; for I think you would be grieved to add any fresh burden to me, by persuading me to incur debts which I am not likely to discharge.
Я не собираюсь делать долги, которые не смогу уплатить, и вряд ли вы, сэр, посоветовали бы мне встать у входа во дворец и лично вручить королю мое прошение вместе с теми, кто жалуется на свою нужду и просит милостыню.
I am determined to incur no expenses which I cannot discharge; and I think you, sir, would not advise me to stand at the palace-door, in person, and deliver my petition, along with those who are in very deed pleading their necessity, and begging an alms.
Было бесполезно искать других, все знали дом Нельсона и сумасбродства хозяина. Из маленькой тайной резервной суммы она уплатила уволенным девушкам. Она с горечью видела, как эта сумма таяла с каждым днем. Она хотела научить кухарку, как готовить вкусный чай, как вдруг через окно увидела Мэрривена.
It was a waste of time to look for trained servants, for they knew the house, and they had heard of Kenneth Nelson in his cups.     A secret and dwindling reserve of money which she kept in her desk enabled her to discharge her liabilities to the servants whom Nelson, in his lordly way, had dismissed. She had just finished the heart-breaking task of teaching the new cook the delicate art of tea-making ("I likes it hot and strong myself, miss," said that lady) when Mr Merrivan arrived. She saw him through the window, and opened the door to him herself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test