Translation for "уплатить" to english
Translation examples
verb
Уклонение от уплаты алиментов
Failing to pay alimony
- своевременная уплата взносов;
- pay our dues frequently
Уплатив взятку, он был освобожден.
He was released by paying a bribe.
1) Если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу:
(1) If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller:
Кочевникам было приказано уплатить компенсацию.
The nomads were ordered to pay restitution.
Они освобождаются от уплаты гарантийного сбора.
They are exempted from paying any guarantee.
Его выпустили после того, как он уплатил крупную взятку.
He was released after paying a large bribe.
c) отказ от уплаты пошлин и налогов;
(c) Refusal to pay duties and taxes;
Уплати ей, а?
Pay her, huh?
Уплати нам дань.
You must pay taxes.
- Уплатить их, мой друг.
-Pay them, my friend.
Они должны уплатить аренду
They must pay the rent
Запишите, что я уплатил.
Write down that I payed.
Проследи, чтобы они уплатили!
See to it that they pay!
Одна женщина, которой я уплатила.
A woman I pay.
- И тем не менее уплатите им.
- Pay them anyway.
Церковники увиливают от уплаты налогов.
They don't pay their taxes.
- Человек, который чтит уплату налогов.
- The man believed in paying his taxes.
Если он не уплатит, его имущество будет подвергнуто принудительной продаже.
If he does not pay, his goods will be sold compulsorily.
Вы должны или уплатить со всеми издержками, пенными и прочими, или дать письменно отзыв, когда можете уплатить, а вместе с тем и обязательство не выезжать до уплаты из столицы и не продавать и не скрывать своего имущества.
You must either pay it, including all expenses, fines, and so forth, or give a written response stating when you will be able to pay, and at the same time sign an obligation not to leave the capital before payment is made and not to sell or conceal your property.
Землевладелец никого не допустит к разработке, не потребовав уплаты некоторой ренты, а никто не будет в состоянии платить ее.
The landlord will allow nobody else to work them without paying some rent, and nobody can afford to pay any.
Но при уплате известной пошлины они могут ввозиться и храниться на складе для обратного вывоза.
They may, however, upon paying certain duties, be imported and warehoused for exportation.
Когда наступает такой момент, у него в большей части случаев должны быть деньги для уплаты.
When the payment becomes due, he must in most cases have the money to pay.
мы забрались туда, взяли три свечки, и Том оставил на столе пять центов в уплату.
so we slid in there and got three candles, and Tom laid five cents on the table for pay.
Однако весь излишек, остающийся после уплаты ренты и возмещения капитала, называется прибылью.
Whatever remains, however, after paying the rent and keeping up the stock, is called profit.
Когда же они посылаются за границу лишь для уплаты долга, он ничего не получает взамен и потому не имеет никакой прибыли.
But when they are sent abroad merely to pay a debt, he gets no returns, and consequently no profit.
А кроме того, ее нельзя было извлечь из этих хранилищ, как это выяснится в дальнейшем, не уплатив предварительно за хранение.
Over and above all this, it could not be brought from those coffers, as it will appear by and by, without previously paying for the keeping.
– Уплатить? – прерывает его Амина. – Кому уплатить?
'Pay?' Amina interrupts. 'Pay whom?
Уплатить За Молоко.
To Pay for the Milk.
— Не можете уплатить?
      'Can't you pay it?'
– А уплатили они за ужин?
“Did they pay for the supper?”
– И вы хотите ее уплатить?
“And you’re willing to pay it?
Я считаю, что вам лучше уплатить.
I suggest that you pay.
Но, может быть, лучше просто уплатить?
But couldn’t I just pay for it?
Вы что, уплатили за эту квартиру? – Нет, но…
Do you pay the rent on this room?" "No, but-"
verb
Создавалось впечатление, что предложение денег или подарков в обмен на девочку оправдывалось обычаем уплаты выкупа за невесту.
The perception was that the giving of cash or gifts in exchange for the girl was justified by the tradition of the bride price.
Я мог бы отдать ему дом в уплату.
I could give him the house and call it even.
Мы можем уплатить ему лишь один долг: свершить правосудие.
All we can give him now is justice.
Мне пришлось пожертвовать всем в уплату за сохранение жизни.
In order to preserve my life, I had to give up an equivalent price.
А посему мы готовы уплатить вам на границе дань. Предложенный мир,
I'm ordered to give to you a decree about peace and friendship.
Не вообразил ли ты, что я отдам девушку в уплату за услугу?
It's not my intention to give you the girl as the price of the trip.
Нет, я попросила мистера Харрисона дать мне ещё одну неделю, чтобы уплатить ренту.
No, I asked Mr. Harrison to give me another week to put the rent together.
В действительности же этот налог не что иное, как та часть дохода, которую он должен уплатить, чтобы получить остальное.
It is in reality no more than a part of that gain which he is obliged to give up in order to get the rest.
на меньшее количество унций чистого серебра, фактически уплаченное в Англии, можно было купить вексель на большее количество унций чистого серебра, подлежащих уплате в Голландии, и человек, который считался приплачивающим премию, на самом деле мог получить премию.
a smaller number of ounces of pure silver actually paid in England may have purchased a bill for a greater number of ounces of pure silver to be paid in Holland, and the man who was supposed to give may in reality have got the premium.
свобода вывоза, без уплаты пошлины, почти всех видов товаров, являющихся продуктом отечественной промышленности, почти во все иностранные государства и, что, пожалуй, имеет еще большее значение, неограниченная свобода перевозки их из любой части нашей страны в другую без обязательства доводить это до сведения какихлибо властей или отвечать на какие бы то ни было расспросы;
the liberty of exporting, duty free, almost all sorts of goods which are the produce of domestic industry to almost any foreign country; and what perhaps is of still greater importance, the unbounded liberty of transporting them from any one part of our own country to any other without being obliged to give any account to any public office, without being liable to question or examination of any kind;
И в уплату за добрый совет.
And any advice you’d give.”
Мы могли отобрать у него лошадь в уплату долгов.
Nothing could give us the horse back.
- Он может уплатить двадцать гиней за свое освобождение;
      "He can give twenty guineas to be free;
И уплатили двести пятьдесят за руку.
An’ they give me two hunderd an’ fifty dollars ‘cause I los’ my hand.
Возможно, вам придется уплатить кому-нибудь вдвое большую сумму за какие-то сведения.
You may have to give somebody twice that much for something.
verb
Помимо первоначального гонорара и периодических выплат, оформители претензий нередко требовали уплаты непредвиденных гонораров на основе результатов рассмотрения претензий.
In addition to initial fees and disbursements, claim preparers often charged contingency fees based on the outcome of the claims.
d) Избыточные денежные средства, если таковые имеются, на период до их уплаты заемщикам, размещаются на краткосрочных депозитах в коммерческих банках Агентства.
(d) Surplus cash, if any, pending disbursement to borrowers is invested in short-term deposits with commercial banks of the Agency.
Палестинская администрация должна уплатить НДС в размере 379 745 долл. США на расходы по проектам, учтенные как дебиторская задолженность по статье "Проекты".
A total of $379,745 is due from the Palestinian Authority as VAT on project disbursements, which has been recorded as receivables under projects.
4. отмечает, что по состоянию на 28 марта 2014 года сохранялась задолженность по начисленным взносам на финансирование генерального плана капитального ремонта за 2013 год и предыдущие периоды в объеме 678 214 долл. США, и настоятельно призывает соответствующие государства-члены в срочном порядке принять меры к уплате этих взносов;
4. Notes that as at 28 March 2014 an amount of 678,214 dollars in assessments remained unpaid to the capital master plan for 2013 and prior periods, and urges the Member States concerned to arrange for the disbursement of those contributions expeditiously;
17. отмечает, что по состоянию на 30 июня 2013 года сохранялась задолженность по начисленным взносам на финансирование генерального плана капитального ремонта за 2011 год и предыдущие периоды в объеме 2,7 млн. долл. США, и настоятельно призывает соответствующие государства-члены в срочном порядке принять меры к уплате этих взносов;
17. Notes that as at 30 June 2013 an amount of 2.7 million dollars in assessments remained unpaid to the capital master plan for 2011 and prior periods, and urges those Member States to arrange for the disbursement of those contributions expeditiously;
Также — сумма, которую он уплатил за себя, за слугу и за корм для осла на каком-то постоялом дворе, где останавливался во время путешествия.
Also I see the sums he disbursed for himself, a servant, and the food of an ass at two inns where he stopped upon a journey.
verb
Они были приговорены к различным мерам наказания - от уплаты штрафа до тюремного заключения.
Judgements were rendered imposing penalties ranging from fines to imprisonment.
:: краткосрочные выплаты работникам, подлежащие уплате в полном объеме в течение 12 месяцев после окончания учетного периода, в котором работники предоставляют соответствующую услугу;
:: Short-term employee benefits that fall due wholly within 12 months after the end of the accounting period during which employees render the related service;
a) краткосрочные выплаты работникам, подлежащие уплате в полном объеме в течение 12 месяцев после окончания учетного периода, в котором работники предоставляют соответствующую услугу;
(a) Short-term employee benefits that fall due wholly within 12 months after the end of the accounting period in which employees render the related service;
Б... - было переквалифицировано в пытки на неоказание помощи, а мера наказания смягчена до одного года тюремного заключения и уплаты штрафа в размере 25 000 франков КФА (или 38 евро).
B..., the torture charge was reduced to failure to render assistance and his sentence reduced to one year's imprisonment and a fine of CFAF 25,000 (Euro38).
25. Осуществление планов достижения целей и ожидаемых результатов зачастую сопряжено с большими трудностями изза неполной уплаты начисленных взносов и получения не всех объявленных добровольных взносов.
25. The implementation of plans and the realization of objectives and expected results are often rendered more difficult because of less than full receipt of assessed and voluntary contributions.
Все приходы и округа по настоящее время продолжают облагаться для уплаты налога с их земель, домов и капиталов согласно первоначальной раскладке, и почти всеобщее преуспеяние страны, которое во многих местах весьма значительно повысило стоимость всех этих статей, еще уменьшило значение этой неравномерности.
Every parish and district still continues to be rated for its land, its houses, and its stock, according to the original assessment; and the almost universal prosperity of the country, which in most places has raised very much the value of all these, has rendered those inequalities of still less importance now.
Остальное он передаст в течение года, и это составит лишь чуть меньше тех восьми сотен дариков, которые он уже уплатил.
The other nine he shall render in a year, less the eight hundred darics already paid.
Да, разумеется, отказ от зимнего распорядка жизни есть дань, которую человек обязан приносить обществу, однако Агнес уплатила ее немного раньше необходимого, а выполнявшая распоряжения хозяйки прислуга обратила камин гостиной в бесполезное украшение.
Granted, the banishing of Winter furnishings is a social obligation that must be obeyed, but Agnes has obeyed it rather earlier than necessary, and now, on her instruction, the fireplace in the parlour has been rendered wholly useless.
verb
Ответчик уплатил только за часть поставленных товаров.
The respondent paid for only a part of the delivered goods.
Ответчик уплатил только часть согласованной цены.
The defendant paid only part of the price agreed upon.
Продавец обратился в польский суд с требованием об уплате остатка цены.
The seller sued in Poland for the remaining part.
После начала судебного разбирательства покупатель уплатил часть закупочной цены.
After the proceedings had started, the buyer paid part of the purchase price.
Апелляционный суд отклонил часть требований истца о возмещении убытков и уплате процентов.
The Appeal Court dismissed part of the plaintiff's claim for damages and interest.
Но уплатил он лишь часть всей договорной цены, составлявшей 175 293 долл. США.
However, the buyer paid only part of the total agreed price of $175,293.
Вы уплатили за эту часть игры.
This is part of the game you paid for.
Это было доставлено вчера, как часть ее уплаты.
It was delivered yesterday as part of her discharge.
В рамках предложенного мирового соглашения, ответчик соглашается на уплату совокупного штрафа в размере $1,9 млрд.
As part of the proposed global resolution, the defendant agrees to an aggregate financial penalty of $1.9 billion.
Целью этого проекта было поощрение всех различных отраслей внешней торговли, в особенности торговли транзитной, посредством отмены всех пошлин при ввозе и вывозе и предоставления, таким образом, торговцу возможности затрачивать весь свой капитал и кредит на покупку товаров и зафрахтование судов, не отвлекая ни малейшей доли того и другого на предварительную уплату налогов.
The object of his scheme was to promote all the different branches of foreign trade, particularly the carrying trade, by taking away all duties upon importation and exportation, and thereby enabling the merchant to employ his whole capital and credit in the purchase of goods and the freight of ships, no part of either being diverted towards the advancing of taxes.
Они промышляли исполнением желаний, беря в уплату части человеческих душ.
They did a good business trading wishes for parts of people’s souls.
И это затянувшееся ожидание в преддверии грядущих событий — похоже, часть той цены, которую ему придется еще уплатить.
The waiting to learn what, and how, seemed to be part of the price.
– Никакой награды, – настаивал он. – Это часть моей работы в уплату за ответ. Она задумалась. – Да, наверно.
“No reward,” he insisted. “It’s part of my job, my service for my Answer.” She considered. “Yes, I suppose.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test