Translation for "упираться" to english
Упираться
verb
Translation examples
verb
На юге плато упиралось в огромную черную гору, чьи острые пики господствовали над остальными вершинами.
On the south, the plateau abutted on a gigantic bare mountain, whose gaunt peaks dominated the surrounding pinnacles.
Один ее край упирался в широкую скалу, вздымая свою мощную башню вровень с каменным утесом, другой отходил под углом по склону к скалам в море.
One end abutted the sheer face of the cliff, with a stout tower flush to the stone, the other tailing off at an angle across the slope to the cliffs and the sea.
И всегда здесь присутствуют величавое достоинство Святого Марка Бауэри, большого инородного тела на площади, в которую упирается авеню А, и приземистые здания старого голландского стиля с торчащими над ними багровыми газгольдерами, и исхоженные вдоль и поперек боковые улочки с их нелепыми американскими именами, и треугольники, хранящие на себе отметины древних межевых знаков. А вода и такая близкая за ней набережная Бруклина, такая близкая, что почти различаешь лица людей на том берегу!
There is always the stately simplicity of St. Mark’s in the Bouwerie, the great foreign square abutting Avenue A, the low Dutch buildings above which the ruddy gas tanks loom, the intimate side streets with their incongruous American names, the triangles which bear the stamp of old landmarks, the water front with the Brooklyn shore so close that one can almost recognize the people walking on the other side.
verb
- Наш новый спикер упирается?
-Our new speaker balking?
Я упирался, сколько мог.
I balked as long as I could.
В городском совете упираются, говорят, они не будут смотреть ни на что выше пяти этажей, и у меня есть гениальная идея, Билл.
Obviously, the town council is balking, say they're not even look at anything over five stories, so I had a brilliant idea, Bill.
– Билли упирался, как мул.
Billy was balking like a mule.
Что-то внутри у него упиралось, он отчаянно искал слова.
He balked inside, searching frantically for words.
– Очередная попытка прекратить вражду, – продолжала она. – Сначала я, конечно, упиралась.
‘It was an attempt at ending the feud,’ she said. ‘I balked at it, of course.
— У вас нет претензий, когда речь идет о переменчивой реальности, но стоит лишь упомянуть о незримых воздействиях, и вы упираетесь.
You have no trouble with alternate realities, yet you balk at the notion of subtle influences?
Диди упиралась, стараясь вырваться, но Лаура ткнула ее пистолетом под челюсть, и сопротивление угасло.
Didi balked, tried to fight free, but Laura put the gun's barrel up under Didi's jaw and all her resistance faded.
Извозчики с криком и бранью колотили лошадей, которые фыркали, упирались и не хотели ни за что в свете тронуться с места, несмотря на красноречие кнутов.
The drivers shouted and swore as they whipped the snorting, balking horses which refused to take another step in spite of the eloquence of the whips.
Измученные нищетой жильцы согласились – потом они, правда, упирались и пытались разорвать контракт, но со временем их желания и надежды подавлялись все сильнее, подстраиваясь под лейтмотив истории.
Being in desperate straits, the residents accepted the offer, and though at times they balked and tried to break the contract, gradually their individual wishes and hopes were overwhelmed, subsumed into the themes employed by the story.
Я прошу разрешить мне пополнение в пятнадцать человек. — Лично я возражаю. — Генерал Скавино упирается, генерал Скавино хмурится, трет лысину. — Но, к несчастью, последнее слово за стратегами из Лимы.
I’m asking authorization to increase the unit to fifteen specialists.” “As far as I’m concerned, request denied,” General Scavino balks, makes a face, rubs his bald head. “Unfortunately, the strategists in Lima have the last word.
Потом мимо меня пробежал мальчонка, он кричал Дарлу, и за ним гналась сестра, а потом я увидел, как мулы медленно прокатились по воде, растопыря прямые ноги, словно еще упирались вверх ногами, и снова скатились под воду.
Then that boy passed me, running and hollering at Darl and the gal trying to catch him, and then I see the mules come rolling slow up out of the water, their legs spraddled stiff like they had balked upside down, and roll on into the water again.
Мы должны упирать на зрелищность.
We need to hang back on entertainment.
— У меня сахарная ломка, — упираюсь я. — Вот, держи.
I hang back. “I’m going through sugar withdrawal.” “Here. Take these.”
Мне нужен будет ремонт после всего этого. Она упиралась. Он потащил ее за собой.
I will need refitting again." She tried to hang back. He dragged her.
Я всегда буду женщиной, которая вечно упирается, пятится и волнуется, покормит ли кто-нибудь ее глупого старого пса».
I am always going to be the person who hangs back, worrying about whether someone has fed the poor old dog.
— Дрянная девчонка! — продолжал тот же голос, что и раньше. — Она настоящая Никльби — достойная копия своего дяди Ральфа… Она упирается, чтобы ее усиленно упрашивали, как и он: от Ральфа вы ничего не добьетесь, если не будете к нему приставать, а тогда деньги оказываются сугубо желанными, а условия сделки сугубо жестокими, потому что вы охвачены нетерпением, а он нет. О, это чертовски хитро! — Чертовски хитро! — повторили два голоса.
'The jade!' said the same voice which had spoken before. 'She's a true Nickleby--a worthy imitator of her old uncle Ralph--she hangs back to be more sought after--so does he; nothing to be got out of Ralph unless you follow him up, and then the money comes doubly welcome, and the bargain doubly hard, for you're impatient and he isn't. Oh! infernal cunning.'
verb
Новый всплеск. Шон ударил свою лошадь, которая упиралась и танцевала на берегу.
Another high splash, and Sean flogged his mount as it baulked and danced sideways along the bank.
— Мужчины гораздо застенчивее, чем мы их считаем, дорогая моя, — возразила миссис Тоджерс. — Они всегда упираются.
'Men are so much more timid than we think 'em, my dear,' returned Mrs Todgers. 'They baulk themselves continually.
Когда он заговаривал, ему не отвечали, грубые руки подталкивали его вперед, а если он останавливался, в спину ему упиралось острие копья.
There was no answer when he spoke, and rough hands urged him forward, and a spear blade pricked him when he baulked.
Что же до стадии, которая следует обыкновенно за единением душ и тел, до зачатия плодов любви (ибо такова была отцовская воля – он хотел ребенка, и не простого, а совершенно особенного), она вдруг упиралась, дрожала и вставала на дыбы.
But as for that other stage which follows union, as for the bearing of love’s fruits (for this was the father’s wish – he wanted a child, a very special sort of child), she baulked and trembled at this.
verb
А вместо этого я упираюсь и полагаю, что меня слишком настойчиво подталкивают к этому решению, я в замешательстве и строю планы побега. Бежать, уехать, но куда?
Instead of which I jib, I feel persecuted, I claim I’m embarrassed, I plan to run away. Where to, and to do what?
В передней части платформы возвышалась высокая мачта, к которой был прикреплён огромный косой парус. В основание этой мачты, прочно удерживаемой металлическими вантами, упирался железный бушприт, который служил для постановки большого кливера.
A high mast was fixed on the frame, held firmly by metallic lashings, to which was attached a large brigantine sail. This mast held an iron stay upon which to hoist a jib-sail.
— Похоже, что так, — согласился «лекарь», отсчитывая соверены кусающей каждую монету крестьянке. Кони упирались и не желали вступать на железнодорожный мост. Их, похоже, нервировало такое скопление неестественного, обработанного машинами металла. Но Салли повела Мэддокса, и кони последовали за ним.
“I suppose so,” said the weatherman, and counted the money out into the farmwife’s hand. She bit every coin. The horses jibbed at the railway bridge, disturbed by the machine-forged metal, until Sally led Maddox up on to the causeway and the other two followed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test