Translation for "уоррингтоне" to english
Уоррингтоне
Translation examples
(Подпись) Ги УОРРИНГТОН
(Signed) Guy WARRINGTON
Уоррингтон, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии
John Mulhall Warrington, United Kingdom 17 Oct. 1994
E 22 Холихед - Честер - Уоррингтон - Манчестер - Лидс - Донкастер - Иммингем ...
E 22 Holyhead - Chester - Warrington - Manchester - Leeds - Doncaster - Immingham ...
E 05 Гринок - Глазго - Гретна - Карлайл - Пенрит - Престон - Уоррингтон - Бирминген - Ньюбери - Саутгемптон ...
E 05 Greenock - Glasgow - Gretna - Carlisle - Penrith - Preston - Warrington - Birmingham - Newbury - Southampton ...
Уоррингтон прославился благодаря водке?
Warrington was famous for vodka?
Но он был родом из Уоррингтона.
But it was Warrington.
- А твои родители в Уоррингтоне?
There's your parents in Warrington?
Чарльз Уоррингтон третий, говорю я.
"of extremely wealthy families, like mine. Charles Warrington III," I say.
Духовные сестры." - Просто возвращайся в Уоррингтон, Карен.
Soul sisters." Just go back to Warrington, Karen.
Без меня, ты маленькая обычная Карен из Уоррингтона.
Without me, you're common little Karen from Warrington.
Уоррингтон действительно был единственным местом, куда можно было направиться за доспехами.
Warrington was really the only place to go if you wanted a suit of armour.
Ну, если вы думаете, что Уоррингтон интересен, дождитесь, пока мы не прибудем в Престон.
Well if think Warrington's interesting, you wait till we get to Preston.
Знаете, при всём уважении к вашему другу, если всё, что он упомянул — это водка, то у него лишь самое поверхностное представление об Уоррингтоне.
You know, with all due respect to your friend, if all he's mentioned is vodka, he's really only scratched the surface of Warrington.
— С квоффлом Уоррингтон, Уоррингтон приближается к кольцам, он уже недосягаем для бладжеров, перед ним только голкипер…
“—and it’s Warrington with the Quaffle, Warrington heading for goal, he’s out of Bludger range with just the Keeper ahead—”
он бросил его Уоррингтону, и тот помчался зигзагом между Алисией и Кэти.
he threw the Quaffle to Warrington who sped off with it, zig-zagging in between Alicia and Katie;
— …Пьюси отдает Уоррингтону, Уоррингтон — Монтегю, Монтегю возвращает его Пьюси… Джонсон перехватывает квоффл, пас на Белл, прекрасно… но нет, ее настиг бладжер Гойла, и вновь мяч у Пьюси…
“—Pucey throws to Warrington, Warrington to Montague, Montague back to Pucey—Johnson intervenes, Johnson takes the Quaffle, Johnson to Bell, this looks good—I mean bad—Bell’s hit by a Bludger from Goyle of Slytherin and it’s Pucey in possession—”
Рон пытался освободиться от зажима Уоррингтона, у него была разбита губа, и кровь из нее капала на ковер Амбридж;
Ron’s lip was bleeding on to Umbridge’s carpet as he struggled against Warrington’s half-nelson;
— Спиннет обходит Уоррингтона, уклоняется от бладжера — еще бы чуть-чуть, Спиннет… Зрители в восторге, вы только послушайте, что они поют?
“—dodges Warrington, avoids a Bludger—close call, Alicia—and the crowd are loving this, just listen to them, what’s that they’re singing?”
Уоррингтона из слизеринской команды по квиддичу отправили в больницу с ужасным кожным недугом, из-за которого он словно покрылся кукурузными хлопьями.
Warrington of the Slytherin Quidditch team reported to the hospital wing with a horrible skin complaint that made him look as though he had been coated in cornflakes;
Несколько мгновений спустя Фред Уизли направил бладжер в Уоррингтона и выбил из его рук квоффл, а Анджелина подхватила его и забросила в кольцо Слизерина, увеличив счет. Семьдесят — десять.
And Angelina scored. Sixty ten. Moments later, Fred Weasley pelted a Bludger at Warrington, knocking the Quaffle Out of his hands;
Сам он за четыре года притерпелся к их издевательствам, так что замечания наподобие «Эй, Поттер, Уоррингтон поклялся сшибить тебя с метлы в субботу» не пугали его, а только смешили.
Harry, of course, had endured their snide comments for over four years, so whispers of, “Hey, Potty, I heard Warrington’s sworn to knock you off your broom on Saturday,” far from chilling his blood, made him laugh.
— И снова Уоррингтон, — орал Ли, — пасует Пьюси, Пьюси обходит Спиннет… Давай, Анджелина, ты можешь его перехватить… не удалось — отличный бладжер Фреда Уизли… нет, Джорджа, какая разница — одного из них, и Уоррингтон роняет квоффл, его подхватывает Кэти Белл… эх, тоже упускает… с квоффлом Монтегю, капитан Слизерина. Монтегю несет квоффл, летит к кольцам… Блокируй его, Гриффиндор, ну же!
“—and it’s Warrington again,” bellowed Lee, “who passes to Pucey, Pucey’s off past Spinnet, come on now, Angelina, you can take him—turns out you can’t—but nice Bludger from Fred Weasley, I mean, George Weasley, oh, who cares, one of them, anyway, and Warrington drops the Quaffle and Katie Bell—er—drops it, too—so that’s Montague with the Quaffle, Slytherin Captain Montague takes the Quaffle and he’s off up the pitch, come on now, Gryffindor, block him!”
— Кэти Белл из Гриффиндора финтом оставляет позади Пьюси, уходит под Монтегю — отличный вираж, Кэти! Обводит Уоррингтона, она мчится к кольцам, вперед, Анджелина… ГОЛ!
“—and Katie Bell of Gryffindor dodges Pucey, ducks Montague, nice swerve, Katie, and she throws to Johnson, Angelina Johnson takes the Quaffle, she’s past Warrington, she’s heading for goal, come on now, Angelina—GRYFFINDOR SCORE!
Два "лестона" и два "уоррингтона".
There's two Leston side arms and a Warrington."
Он меня умолял не соглашаться на роль в Уоррингтоне.
He begged me not to take that job at Warrington.
- Я возьму "уоррингтон", с "лестоном" я не умею обращаться.
    "Have to be the Warrington, never handled a Leston."
– Каталась по служебным делам в место не далеко от Уоррингтона.
I had been working near Warrington.
— Я встречал Уоррингтона Марша повсюду: на скачках, на аукционах.
'I've seen Warrington Marsh everywhere, on the racecourse, at the sales.
Мисс Уоррингтон, того же возраста, была намного живее и симпатичнее.
Miss Warrington was also of suitable age, and she was livelier and prettier.
Животное – из конюшни лорда Уоррингтона, она привыкла к дамскому седлу, но я купил ее у Тэттерсолла, поскольку Уоррингтону после смерти жены она была уже не нужна.
She comes from Lord Warrington's stables, and is accustomed to carrying a lady, but I bought her at Tattersall's, Warrington having no further use for her since his wife's death.
— Можете ли вы работать с деньгами? — спросил он. — Уоррингтон всегда за все отвечал сам.
'Could you handle the finance?' he said. ' Warrington always has full responsibility.
Я пережил негодование Нони Марш и невнятную, беспомощную речь Уоррингтона;
I had survived Nonie Marsh's resentment and Warrington 's incoherent unhelpfulness;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test