Translation for "уоддл" to english
Уоддл
Similar context phrases
Translation examples
Очень рад тебя видеть Ты, конечно, знаком с Диком Уоддлом.
Great to see you. You know Dick Waddle, of course.
В конце апреля «Ньюкасл» с Киганом, Бердсли и Уоддлом приехал на «Эбби».
At the end of April, Newcastle, with Keegan and Beardsley and Waddle, came to the Abbey.
Он напоминал кролика, который оказался в лучах фар – прилипал к месту, пока мимо него не проскакивали Уоддл, Аллен или кто-нибудь еще, а потом начинал ужасно и жалко метаться. Наконец Джордж и Тео Фоли положили конец его позору, заменив другим игроком.
In truth he looks like a rabbit caught in headlights, frozen to the spot until Waddle or Allen or somebody runs him over, and then he starts to thrash about, horribly and pitifully, and finally George and Theo Foley put him out of his misery by substituting him.
(Какая команда мира откажется от Криса Уоддла, который в 1991 году прорывался сквозь миланскую четверку защитников столько раз, сколько хотел?) И наконец, есть среди английских болельщиков (мы к ним еще вернемся) такие, чье поведение в восьмидесятые годы заставляло нас отмежевываться от них. Но к международным матчам отношение было особое.
(Which international squad in the world would be unable to find a place for Chris Waddle, the man who in 1991 ambled through the AC Milan back four whenever he chose?) And finally there are the England fans (discussed at greater length elsewhere), whose activities during the eighties hardly encouraged identification with the team in any of the rest of us.
Немалую роль играли и английские тренеры, многие из которых с презрением относились к игрокам выдающегося мастерства и способностей: к Уоддлу и Гаскойну, Карри и Боулзу, Джорджу и Хадсо-ну – футболистам, чей тонкий дар трудно поддается обузданию, хотя и не идет ни в какое сравнение с парой надутых воздухом кожаных мячей – с подобным презрением мы, грешные, обычно относимся к растлителям детей.
Then of course there is the procession of England managers that has treated players of real skill and flair – Waddle and Gascoigne, Hoddle and Marsh, Currie and Bowles, George and Hudson, footballers whose gifts are delicate and difficult to harness, but at the same time much more valuable than a pair of leather lungs – with the kind of disdain the rest of us reserve for child molesters.
затем Пол Дэвис меньше чем с шести дюймов промазал по пустым воротам, Ходдл прекрасно закрутил свободный и угодил в штангу, а бедолагу Гаса Сезара (представителя юной поросли «Арсенала») так безбожно умотал Уоддл, что его пришлось заменить на еще более «зеленого» Майкла Томаса, который до этого матча ни разу не выступал за первый состав.
and Paul Davis missed an open goal from less than six inches, and Hoddle hit the bar with a brilliant curling free kick, and poor Gus Caesar (Arsenal’s thin squad was being stretched to the point of disaster), tormented beyond all dignity by Waddle, had to be replaced by the only other player we had available, a young man called Michael Thomas, who had never played in the first team before.
в перерыве диктор, обратившись к болельщикам «Сперз», стал объяснять порядок получения билетов на финальный матч на «Уэмбли» – явная провокация, рассчитанная на то, чтобы окончательно сломить противника. Однако результат оказался прямо противоположным: притихшие было фанаты «Арсенала» словно обрели новые силы, и когда команда вышла после перерыва на поле (позднее мы узнали, что игроки тоже слышали в раздевалке сообщение), трибуны встретили «Арсенал» горделивым несломленным ревом и настолько воодушевили «канониров», что они мало-помалу заиграли и, хотя на бумаге Адаме, Куинн, Хейес, Томас и Рокасл были не чета Уоддлу, Ходдлу, Ардайлзу, Гоуфу и Аллену, сначала как-то сумбурно Вив Андерсон, а затем блестяще Найл забили по голу, обеспечив «Арсеналу» дополнительное время.
and at half-time the Spurs announcer told the Spurs fans how they could apply for tickets for the Final at Wembley, a misguided and provocative moment of extreme smugness that served to awaken and enrage the subdued Arsenal fans (and, we heard later, the team, who heard the tannoy message in the dressing room) to the extent that when our players came out for the second half, they were met with a proud and defiant roar; thus inspired, the team bravely inched their way back into the game and, even though on paper Adams, Quinn, Hayes, Thomas and Rocastle were no match for Waddle, Hoddle, Ardiles, Gough and Allen, first Viv Anderson, scrappily, and then Niall, refulgently, scored to push the game into extra time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test