Translation examples
noun
На смену победам и празднованиям придут неудачи и уныние.
Triumphs and celebrations will be followed by failures and gloom.
К сожалению, первоначальная эйфория вскоре уступила место неопределенности и унынию.
Unfortunately, the initial euphoria soon gave way to uncertainty and gloom.
И нам следует памятовать об этом и никогда не позволять, чтобы нас заполоняло то уныние, какое порой устанавливается в этих стенах.
And we should remind ourselves of that and never allow that gloom that sometimes settles on this place to overwhelm us.
Медленные темпы реального прогресса на пути к палестинской государственности выглядят тем более обескураживающе, потому что все усилия прилагаются в атмосфере уныния и недоверия.
The slow pace of practical progress on the road to Palestinian statehood looks all the more disheartening because all of the efforts made take place in an atmosphere of gloom and mistrust.
Даже в мрачной обстановке нынешнего уныния я не думаю, что динамичные по характеру государства Азии захотели бы вернуться в то состояние, в котором они пребывали два или три десятилетия назад.
Even amidst the current gloom, I do not believe that the dynamic nations of Asia would want to go back to where they were two or three decades ago.
На смену духу оптимизма, нового начала после "холодной войны" кое-где пришло уныние, вызванное нестабильностью и расколом вокруг нас, а также пессимизм в связи с нашей неспособностью справиться с этим.
The air of optimism, of a fresh start after the cold war, is overtaken in some quarters by gloom at the instability and fragmentation around us, and pessimism at our ability to cope.
Это ледяное нордическое уныние.
That icy nordic gloom.
Хватит уныния и мрака.
Enough of this gloom and doom.
-Депрессия, Уныние, Расстроенность, Дисфория, Мрак, Меланхолия...
Depression, dejection, dinge... dysphoria, gloom, melancholy
Она была самим унынием, моя мамочка.
She was a true gloom, my mother.
Мысли о смерти меня вводили в уныние.
I thought of death was introduced into the gloom.
Голод и уныние – с ними нелегко прожить.
So much hunger and gloom it makes you uneasy.
В твоей голове постоянно какой-то мрак и уныние.
In your head, it's all doom and gloom.
Все эти смерть и уныние - я устала от этого.
This doom and gloom- - I'm tired of it.
Ни забот, ни волнений, ни тревог, ни уныния.
No cares, no worries there, No troubles, and no gloom
Но восторг Кеплера от сделанного открытия вскоре сменился унынием.
But Kepler's ecstasy of discovery soon crumbled into gloom.
и было ему очень не по себе. Да и сумрак нагнетал уныние. Тянулся беспросветный день.
but he felt uncomfortable. And the gloom began to weigh on his spirits. It was dark and dim all day.
Это было их первое знакомство с тем фактом, что полный желудок равен хорошему настроению, а пустой — унынию и ссорам.
This was their first encounter with the fact that a full stomach meant good spirits, an empty one, bickering and gloom.
Его уныние расползалось по дому, просачивалось под двери, как ядовитый газ, заражало остальных.
His gloom seeped through the house, oozing under doorways like some noxious gas, so that all of them became infected by it.
Общество мистера Уикхема принесло жителям Лонгборна немалое облегчение, рассеяв уныние, в которое впали многие члены семьи Беннет под влиянием печальных событий последнего времени.
Mr. Wickham’s society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.
Над городом нависло уныние.
There was gloom over the town.
Над долиной нависло уныние.
Gloom hung over the valley.
Я впал в апокалиптическое уныние.
I sank into apocalyptic gloom.
Сама я впала в глубокое уныние.
I was in a great state of gloom.
Уныние опустилось на нас, как туман.
Gloom settled down on us like fog.
Уныние повисло над промокшими улицами.
An air of gloom gathered over the rainy streets.
Сам он не испытывал никаких эмоций - ни оптимизма, ни уныния.
He was empty of either optimism or gloom.
— А то ты буквально отравляешь воздух мрачностью и унынием.
“You’re filling the air with doom and gloom.
Но сейчас я уже дома, в состоянии полного уныния.
But no I am home I am sunk into gloom.
Но он не позволит себе поддаться исходящему от нее унынию.
Well, she would not drag him into her gloom.
Меня охватило отчаяние и уныние, а затем на меня напала злость.
I became desperate, despondent. And then I became angry.
И разве удивительно, что у нас в зале растет разочарование и распространяется чувство уныния?
Is it surprising that frustration is building up and that a sense of despondency is spreading in this room?
Было заявлено, что первоначальный энтузиазм сменился крушением надежд и унынием.
They were told that initial enthusiasm had given place to dashed hopes and despondency.
В то время как одна часть человечества успешно развивается буквально нежась под солнцем глобализации, другая его часть все больше погружается в уныние и отчаяние.
While one section of humanity is growing and developing - literally basking in the glow of globalization - the other wallows in increasing despondency and despair.
Мы собираемся здесь в период значительного уныния изза десятилетнего паралича, которые чуть ли не высосал жизнь из этого весьма важного форума.
We are meeting here at a time of considerable despondency - arising from a decade-long paralysis that has all but drained the life out of this very important forum.
Конкретные шаги в направлении мира важны для того, чтобы вселить в палестинцев надежду на будущее, чтобы они не поддавались отчаянию и унынию, со всеми вытекающими из этого негативными последствиями.
Concrete steps towards peace are important in order to give the Palestinian people hope for the future, lest they succumb to despair and despondency, with all its negative ramifications.
Хотя можно найти много поводов для уныния, наше Движение сохраняет оптимизм и всегда будет стремиться к конструктивным шагам по содействию миру и безопасности на планете.
While one can identify many reasons to be despondent, our Movement remains optimistic and will always strive to take constructive steps to promote peace and security in our world.
К сожалению, тогда я был вынужден сделать выводы - и сегодня ничто им не противоречит,- что наша Конференция едва ли продвинется вперед в области реформы, пока на ней царит атмосфера уныния.
Unfortunately, I then had to conclude — and there is nothing which contradicts these conclusions today — that this Conference is unlikely to move ahead in the area of reform as long as it finds itself in a mood of despondency.
В заключение я хотел бы сказать о том, что отсутствие документов от рабочих групп I и III не должно умалять роль Комиссии по разоружению или вызывать уныние в этой связи.
Finally, I should like to state that the absence of papers from Working Groups I and III should not detract from, or make us despondent about, the role of the Disarmament Commission.
Мы должны напоминать себе о том, что сила человечества заключается отнюдь не в размере его армий или в убойной силе его оружия, а в силе его идей; не в его способности уничтожать, а в его способности созидать; не в том, чтобы поддаваться унынию, а в том, чтобы верить и надеяться.
We must remind ourselves that the power of humanity does not lie in the size of its armies, or in the kill probability of its armaments, but rather in the strength of its ideas; not in its ability to destroy, but in its capacity to build; not in its surrender to despondency, but in its faith and hope.
Это всеобщее уныние...
That this general despondency...
Население пребывает в унынии.
Residents are totally despondent.
Это я вам как специалист по унынию говорю.
You're talking to an expert in despondency.
Прошлогоднее унынье И дела зимы иной,
Of last year's despondency, and the memories of another witer,
Так что ночью в лагере царило уныние.
So that night in camp, the mood was despondent.
Его уныние, - чтобы не сказать, отчаяние, - испарилось мгновенно.
His recent despondency, not to say despair, was gone in a moment.
Подниметесь ли вы со мной из бездны уныния и припадете ли к ногам Господа нашего?
Will you rise with me from the slough of despond and kiss the feet of our Lord?
Ну, прежде чем вы впадете в полное уныние, могу сказать, что, возможно, полиция поторопилась и схватила легкую добычу.
Well, before you fall into a deep despond, it seems very possible that the police may have jumped the gun and picked up an easy target.
Рядом снимок всё того же японского джентльмена одиннадцать часов спустя. Отчётливо виден цвет мрачного уныния, граничащего с самоубийством состояние также известное как зверское похмелье.
And here we go again, same Japanese gentleman, eleven hours later, the color of grim despondency, verging on suicide, otherwise known as an excruciating hangover.
И все же, недели шли, бесконечные ложные видения земли вгоняли команду в уныние, Колумбу приходилось упрашивать и задабривать их, чтобы двигаться дальше.
And yet, as the weeks passed, there were endless false sightings of land and the sailors became more and more despondent, and Columbus had to beg and cajole them to keep going.
Джейн от природы была не склонна к унынию, и сестре удалось заронить в ней надежду — правда, робкую и иногда омрачаемую сомнениями, — что Бингли возвратится в Незерфилд и ответит каждому движению ее сердца.
Jane’s temper was not desponding, and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart.
Морли впал в уныние.
Morley was despondent.
Полицейский, кажется, пришел в уныние.
The policeman is despondent.
И потому глупо впадать в уныние.
And for that reason it was senseless to be despondent.
Унынья и ртутных отравлений
Despond and mercurial pollutions
В полном унынии он поддал ногой песок.
He kicked despondently at the sand.
Большей частью я боролся с унынием.
For the most part, I struggled with despondency.
Он чувствовал уныние бюргеров.
He could sense the despondency among his burghers.
Это ли Топь Уныния из "Странствия паломника"
Is this the Slough of Despond from Pilgrim’s Progress?
Может, способ друга справляться с унынием лучше его собственного.
Perhaps his friend’s way of dealing with despondency was the better one.
Впадать в уныние было глупо в любом случае, даже будучи Томом Рипли.
It was senseless to be despondent, anyway, even as Tom Ripley.
Я должен пояснить, что в наших словах нет ощущения уныния.
There is no discouragement in our words; I must make that clear.
И мы не вправе поддаваться унынию, предаваться отчаянию.
We do not have the right to allow ourselves to be discouraged, to give way to disillusionment.
Несмотря на все это, моя делегация считает, что ограниченные успехи не должны вселять в нас уныние.
Despite all that, my delegation believes that the limited success should not discourage us.
Должны ли мы поднять вверх руки и, придя в уныние, признать поражение, прекратить наши усилия и признать фактическое положение дел?
Must we then throw up our hands and, discouraged, admit defeat, discontinue our efforts and accept the state of affairs as it is?
Я считаю также, что подобные односторонние действия не должны приводить в уныние те арабские государства, которые протянули руку дружбы Израилю.
I believe also that those Arab States that have stretched out their hands to Israel should not be discouraged by this kind of unilateral action.
Несмотря на то, что процесс восстановления мира и примирения зашел в тупик, правительство Кот-д'Ивуара настоятельно просит международное сообщество не поддаваться разочарованию, унынию и раздражению.
Despite the current stagnation in the peace and reconciliation process, the Ivorian Government implores the international community not to be overcome by disappointment, discouragement or irritation.
38. Эти важные рекомендации, возможно, являются скромными шагами в направлении достижения целей Специального комитета, однако это не должно быть основанием для уныния.
38. Those important recommendations might be only modest steps towards achieving the goals of the Ad Hoc Committee, but that should not be a cause for discouragement.
60. Председатель указал, что вопрос о структурной перестройке в целях перехода к разоружению является многогранным и сложным и Специальной рабочей группе не следует впадать в уныние.
60. The Chairman said that the issue of structural adjustment for the transition to disarmament was multifaceted and intricate, and the Ad Hoc Working Group should not be discouraged.
Весьма легко прийти в уныние в связи с отсутствием значительного прогресса в работе Рабочей группы открытого состава по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности и его демократизации.
It is tempting to get discouraged about the absence of significant progress in the work of the Open-ended Working Group on the subject of the expansion and democratization of the Security Council.
Поскольку наши интересы, как и всегда, взаимосвязаны, мы не намерены предаваться унынию по поводу неудач и будем поэтому прилагать все усилия для того, чтобы добиться мирного урегулирования в бывшей Югославии.
Because our interests are interwoven as they have always been, we will not allow ourselves to be discouraged by set-backs and will therefore do our utmost to bring about a peaceful settlement in the former Yugoslavia.
Не впадайте в уныние!
Don't be so discouraged!
Нет причин для уныния.
There's no reason to be discouraged.
Прости, что приводила тебя в уныние.
No, I'm sorry for discouraging you.
Джордж старший впал в уныние и одиночество.
George Sr. felt discouraged and alone...
Когда несколько попыток оказываются безрезультатными... она сдается, впав в уныние.
When several leads prove disappointing... she gives up, discouraged.
Я бы впал в уныние... Будь я обычным актерским модулем!
I would be discouraged... were I an ordinary acting unit!
Однако не впал в уныние и до самого конца выкладывался на уроках.
Yet he wasn't discouraged, and continued to put his all into his classes until the very last.
Я любил ее вопреки причинам, вопреки обещанию, вопреки миру, вопреки надежде, вопреки счастью, вопреки всему унынию, которое могло бы быть.
I loved her against reason, against promise, against peace, against hope, against happiness, against all discouragement that could be.
Крис в унынии опустился на диван.
Chris slumped discouraged on the sofa.
В голосе Джулиуса звучало уныние.
Julius spoke in a discouraged voice.
Она чувствовала одновременно и воодушевление, и уныние.
She felt both discouraged and disheartened.
Фабия не ведала ни отчаяния, ни уныния.
She knew neither discouragement nor despair.
- Я слишком мало вижу, - сказал он с унынием.
"I don't see enough," he said, discouraged.
Он не пришел в уныние от такой новости, а наоборот, приободрился;
Far from seeming discouraged, the news seemed to excite him;
Сегодня лес источал темную смесь ужаса и уныния.
The forest exuded a dark mix of terror and discouragement today.
Джек пребывал в унынии: тон был явно неодобрительный, на грани раздражения.
Jack was discouraged: the tone was disapproving, bordering on outrage.
Отказываясь поддаваться унынию, она присела на край стола. Она была близка.
Refusing to be discouraged, she sat at his desk. She was close.
И тот факт, что конец света до сих пор так и не наступил, никого не приводит в уныние.
And the fact that the world hadn’t ended yet discouraged nobody.
Международное сообщество постоянно пребывает либо в унынии, либо испытывает чувство гордости, либо надеется на наилучший результат, либо впадает в глубокое отчаяние.
The international community keeps on swinging back and forth between pride and dejection and between great hope and deep despair.
Молчание властей и их безразличное отношение к стремлению авторов узнать, что случилось с Ибрахимом Дуричем, вызвали у авторов глубокое разочарование и уныние.
The silence of the authorities, and the attitude of official indifference towards their anxiety to know what had happened to Ibrahim Durić, have generated deep frustration and dejection for the authors.
Можно оставить, держать в унынии, источить попреками.
Or I can keep her, subject her to dejection, eat away with reproaches.
Но потом она повернулась ко мне и улыбнулась, и всё моё уныние мгновенно испарилось.
But then she turned to me and smiled, and my dejection was immediately an un-mourned memory.
Для тех, кто в печали и унынии кто не спит, кто потерял себя для одиноких и испуганных.
For the sad and dejected for the sleepless and lost souls for the frightened and the lonely.
В Хиросиме и Нагасаки три месяца спустя население находилось в состоянии апатии и безразличия, часто люди жили посреди собственных отходов, в полном унынии, как бы по инерции.
At Hiroshima and Nagasaki, the population three months later was found to be apathetic and profoundly lethargic, people living often in their own filth, in total dejection and inertia.
Уныние было почти всеобщим.
The dejection was almost universal.
И она была скорее опечалена, нежели удивлена, когда из настойчивых расспросов узнала, что Джейн хотя и старается держать себя в руках, все же иногда впадает в уныние.
and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection.
– В твоем голосе явственно прозвучало уныние.
You sounded dejected suddenly.
— Нет, — в глубоком унынии сказал Николас. — Никакого.
'There is none,' said Nicholas, in utter dejection.
но мужики оказались недовольными и даже впали в уныние;
but the peasants seemed dissatisfied, even dejected;
Его слова навели на всех уныние.
His words cast a cloud of dejection over them all.
Его слова привели меня в полное уныние.
His words left me feeling dejected; totally defeated.
Все ее уныние и лихорадочные сомнения как рукой сняло;
All her dejection, and feverish uncertainty were gone;
Гнев отступил, поглощенный мрачным потоком уныния.
My anger was gone, consumed in a dark tide of dejection.
В таком же унынии несколько часов подряд стоял с ними и Зопирион.
For hours Zopyros stood with them, equally dejected.
Чувство уныния нависло надо мной, как темное облако.
A feeling of dejection swept over me like a somber cloud.
Неудовлетворительное состояние этих ресурсов с точки зрения их количества и качества стало причиной возникновения серьезных экологических, экономических, политических и гуманитарных проблем. <<Дефицит ресурсов>> быстро приводит к обострению чувства страха, разочарования, бессилия и уныния как отдельных граждан, так и общин по всему миру.
Lack of quantity as well as quality of these types of resources has become a cause for great environmental, economic, political and humanitarian concern. The "lack of resources" is rapidly leading to increased feelings of fear, frustration, powerlessness and depression within individuals and communities the world over.
Могила, уныние, смерть.
A grave, depression, death.
Хватит этой тревоги и уныния.
Anxiety, depression, enough.
Первая страница - вечное унынье
This single page Forever depressing
В обществе царили уныние и апатия.
Depression and apathy reigned in society/
Знаете, эту тревогу, уныние, недоброжелательность.
You-you know, the anxiety, the depression, the negativity.
У меня не может быть такого уныния.
I cannot have that kind of depression about.
Так что я перехожу от отрицания к унынию.
Thus, I move from denial to depression.
Я никогда не видел бразильцев в таком унынии.
I've never seen the Brazilians so depressed.
Потеря веса, апатия, уныние, эмоциональная неустойчивость не редкость...
Weight loss, lethargy, depression, emotional lability are not uncommon...
Но всякий раз, получив очередное предложение, я впадал во все большее уныние.
And each time I got something like that I would get a little more depressed.
Босх пришел в уныние.
Bosch became depressed.
С этого и началась у него полоса уныния.
This depressed him for a start.
После этого Ли-Шери впала в уныние.
Afterward, she was depressed.
Таррант впал в уныние.
Tarrant felt depressed.
Все сразу же придут в уныние.
It makes everyone depressed.
И вновь погрузился в уныние.
He looked depressed again.
Пожалуй, у него была склонность к унынию.
He had a talent for depression.
Затем я снова впал в уныние.
Then I felt depressed again.
Ли шел дальше в легком унынии.
Lee walked on, a little depressed.
noun
Его страдания и смерть повергли его народ в смятение, вызвали у него и сотен миллионов людей боль и уныние, а также продемонстрировали всю жестокость и злобу угнетателей его родины и тех, кто их поддерживает.
His suffering and death caused dismay, pain and sadness to his people and to hundreds of millions of people, and have also proved the naked cruelty and meanness of the oppressors of his homeland and of those who support them.
Я впала в уныние.
I'm sad.
Матильду охватывает уныние.
Mathilde's sadness is overwhelming.
Уныние - источник бытия.
Sadness is the seed of existence.
Могу предположить, что унынием.
I'm gonna go with sad.
Весь город в унынии.
The whole town is sad.
- Принцесса избавилась от уныния!
the Princess had been freed from her sadness!
А как глаз показывает уныние?
How does an eye show sadness?
Уныние... О, Боже, оно убьёт нас.
Sadness... (QUIETLY) Oh, my God.
Этот город приводит меня в уныние.
This place makes me sad.
Что происходит с домом уныния?
What is up with the house of sadness?
В ней было много злости и уныния.
There was much anger and sadness.
Волна уныния охватила меня.
A wave of sadness enveloped me.
Вы быстро переходите от возбуждения к унынию.
You swing from excitement to sadness.
– Тебе нужно защитить себя от уныния.
You have to protect yourself from sadness.
В сущности, создавалось общее впечатление уныния и нищеты.
In fact, the general picture was of a sad, poverty-stricken populace.
Ей удалось передать это уныние – она была там самой клевой.
She really caught the sadness—she was the hippest person there.
Уныние этого звука могущественно подействовало на мистера Росса.
The sadness of this sound wrought powerfully upon Mr Ross.
noun
И я считаю своим долгом с самого начала предупредить вас, что моя служба в Женеве насчитывает шесть лет, и я надеюсь, что это известие не будет воспринято здесь с очень уж большим унынием!
I feel it is my duty to inform you at the outset that I have served in Geneva for six years, and I hope that that news will not be greeted with too much dismay!
Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого.
Let nothing you dismay, I don't know one painter from another.
Его слова повергли меня в уныние.
His remark dismayed me.
Джоанна с унынием посмотрела на него.
Joan looked at him in dismay.
Это порождало скрытое уныние.
This caused secret dismay.
Такое же уныние встретило его и дома.
There was dismay when he came home.
И он с унынием увидел, как она открывает альбом.
And with dismay he saw her open a portfolio.
Лицо Мэйхью выразило глубочайшее уныние.
Mayhew, however, looked suddenly dismayed.
— Цветок выражает недоверие и одновременно уныние.
"Oh?" The flower registers disbelief, dismay.
Отец Майкл в унынии потряс головой.
Father Michael shook his head in dismay.
Сама мысль о разлуке стала приводить его в уныние.
He looked with dismay on the idea of a separation.
Взгляд Ниал наполнился унынием и отвращением одновременно.
Nihal looked around with a mix of disgust and dismay.
- пока новый шторм уныния
- before another storm of melancholy
и не испытываешь ни страха ни уныния.
Frightened or melancholy?
Тяжелый путь В унынье вас поверг.
The weary way hath made you melancholy.
Вокруг него всегда витает какое-то уныние.
There's always something of the melancholy about him.
Это наполняло его работы чувством уныния и потери.
It suffused his work with a sense of melancholy and loss,
Чревоугодие, сребролюбие, похоть, уныние или скука, тщеславие, гордость, гнев и печаль. Восемь.
Lust, anger, despair, pride, greed for material things, melancholy, vanity and extreme appetite.That's eight.
Эти запахи наполнили Хуана уныньем.
The smells filled Joao with melancholy.
Он должен был чувствовать хотя бы уныние.
And he ought perhaps, to have felt melancholy.
Внезапно Тэйлор захлестнуло чувство уныния и грусти.
Taylor was suddenly overwhelmed with melancholy.
Уныние приходит сразу, как только исчезает ярость.
Melancholy could become in an instant the berserker's abandon.
Неожиданно его захлестнула волна горького сожаления и уныния.
An immense melancholy and regret suddenly flooded him;
Если ему нездоровится, он замыкается в себе, погружаясь в уныние и тоску.
If he doesn’t feel well, he is silent, cast-down and melancholy.
находясь среди учеников, он всегда пребывал в радости и ни разу не впал в уныние.
he was cheerful with his disciples, and never gave way to melancholy.
Оно пыталось напустить на нас уныние и страх, но это все. От этого нас уберегла Флейта.
It tried to make us melancholy and afraid, but that's about all and Flute took care of that for us.
Я смотрю на темное небо, на яркие звезды и, деревенея под тяжестью уныния, думаю:
Hence, as numbed with melancholy, I gazed at the inky heavens and limpid stars I thought to myself:
noun
Ему передалось царящее здесь уныние.
He felt the dampness of this place.
Но по ночам, теперь, когда осень вступила в свои права, улицы эти погружались в темноту и уныние.
But at night, as autumn lengthened, most of these streets turned lightless and damp.
Среди влажной теплыни летней ночи меня знобило от усталости, уныния и одиночества.
I shivered from weariness, grief and loneliness in the damp warmth of the summer night.
Когда мы вошли в студию, вид наших темных костюмов и масок, казалось, привел всех в уныние.
As we entered the studio, the sight of our dark suits and masks seemed to throw a dampness on everyone.
Они изучили ее записи и сняли копию с ее гроссбуха, оставив мисс Троттер в унынии и истерическом смятении.
They examined her records and took away a copy of her ledger, leaving Miss Trotter in damp and nervous confusion.
Комната наводила уныние убожеством обстановки и запахами, которые въелись в стены, выкрашенные зеленой краской, облупившейся от сырости.
The room exhibited a full inventory of misery, exuding a stench that seemed to peel the green paint off the walls, leaving damp patches of a suspect nature.
Я перестроился, чтобы видеть человечество таким, каким оно видит меня… а это уже ввергает меня в темноту и уныние. Такое ползущее искалеченное создание, которое лучше обойти.
I've trained myself to see humanity as humanity sees me—something sickening, a damp hunkering crippled thing best avoided.
Низкое серое небо и ровная серая дорога, голые ветви кустов в живых изгородях и поля, все краски которых были смыты дождем, монотонность скуки и уныния.
Low grey sky and a flat grey road, bare hedgerows and fields with all the colour drained out of them, a monotony of dullness and damp.
noun
Меня берет уныние что ты художник.
I think it's hip you paint.
noun
Они живут на третьем этаже, в квартире с бельведером, украшенном окошком в частом переплете, лепниной из принявших стойку спаниелей и гроздий жировиков, и полощущимися на ветру нищетой и унынием.
They live on the third floor behind a mullioned belvedere filigreed with snaffled spaniels and sebaceous wens, with debentures and megrims hanging out to dry.
noun
Любезный Батиат дoлжен служить пpимеpoм гopoду, пoгpязшему в изменах и унынии.
Good Batiatus should be held as example to a city mired in shadows and treachery.
- Владения имеют собственные Тени, но тамошние Тени - угрюмые и неуютные места, где царят смерть и уныние.
The Courts cast their own shadows, true, but they are dim and dismal places, full of death and unpleasantness.
— Нет! — Он рассмеялся. — Владения имеют собственные Тени, но тамошние Тени — угрюмые и неуютные места, где царят смерть и уныние.
"No!" He laughed. "The Courts cast their own shadows, true, but they are dim and dismal places, full of death and unpleasantness.
Тут госпожа Лютьенс взглянула на него так, что он внезапно перенесся на полжизни назад, в те дни, когда её негодование (а негодовала она редко) погружало его классную комнату в уныние и мрак.
Lutyens looked at him in such a way that he was suddenly transported back half his lifetime, to the days when her rare displeasure cast his schoolroom into desperate shadow.
Правда, было для него кое-что и пострашнее смерти, а именно — уныние. С тех пор как Волшебный Язык выманил его в этот мир, оно шло за ним по пятам, как вторая тень.
Now, however, he dreaded something else even more. Its name was sorrow, and it had been stalking him like a second shadow ever since Silvertongue lured him into this world.
Росс и Крозье снова гостили в губернаторском доме — который старожилы Хобарта официально называли правительственной резиденцией, — но на сей раз пасмурная тень уныния лежала на челе супругов Франклинов.
Ross and Crozier were once again guests at the governor’s house – officially called Government House by the old-time inhabitants of Hobart Town – but this time it was obvious that a shadow lay over both Franklins.
вся эта восторженная толпа образовалась так непосредственно, а главное, так быстро, что он едва успел отвести сжимающую револьвер руку адъютанта, крикнув: «Нельзя быть трусом, лейтенант, они любят меня, не мешайте им!» Он был крайне взволнован таким порывом любви и другими подобными порывами, причиной коих он был в последующие дни, так что генералу Родриго де Агилару стоило большого труда отговорить его от идеи прогуляться в открытой карете. «Пусть патриоты отечества увидят меня с головы до ног! Никакой опасности, фигня все это!» Он даже не подозревал, что лишь в порту взрыв патриотического восторга произошел стихийно, а все последующие были организованы службой безопасности, дабы ублажать его без риска; накануне своей осени он был так растроган изъявлениями любви к своей особе, что после многих лет затворничества отважился выехать из столицы, велел раскочегарить старый поезд, выкрашенный в цвета национального флага, и поезд, карабкаясь, словно кот, по карнизам громадного царства уныния и скорби, проползая сквозь заросли орхидей и амазонских бальзаминов, пугая обезьян, райских птиц и спящих на рельсах леопардов, потащился через всю страну к заснеженным селениям, по родным местам президента, затерянным в пустынных уголках голого плоскогорья; на станциях его встречали заунывной музыкой, уныло, словно за упокой, звонили колокола, трепыхались транспаранты, объявлявшие его апостолом, сидящим справа от Святой Троицы;
that he barely had time to push aside the armed hand of his aide scolding him in a tense voice, don't be a damned fool, lieutenant, let them love me, so overwhelmed by that outpouring of love and by similar ones during the days that followed that it was hard for General Rodrigo de Aguilar to make him get out of his head the idea of riding about in an open carriage so that the patriots of the nation could see me full length, what the hell, because he didn't even suspect that the assault at the waterfront may have been spontaneous but that the ones that followed had been organized by his own security services in order to please him but without any risks, so honeyed by the breezes of love on the eve of his autumn that he dared go out of the city after many years, he started up the old train painted with the colors of the flag again and went creeping and crawling about the cornices of his vast mournful realm, opening a path through orchid sprigs and Amazonian balsam apples, rousing up monkeys, birds of paradise, jaguars sleeping on the tracks, even the glacial and deserted villages of his native barren uplands where they waited for him at the station with mournful-music bands, tolling death bells, displaying signs of welcome for the nameless patriot who sits at the right hand of the Holy Trinity, they recruited rustics from the back reaches who came down to meet the hidden power in the funereal shadows of the presidential coach, and those who managed to get close enough only saw the quivering lips, the palm of a hand with no origins which waved from the limbo of glory, while a member of the escort tried to get him away from the window, be careful, general, the nation needs you, but he would reply sleepily don't worry, colonel, these people love me, as it was on the train in the barren lands so it was the same on the wooden paddle-wheeler that went along leaving a wake of player-piano waltzes in the midst of the sweet fragrance of gardenias and rotting salamanders of the equatorial tributaries, eluding
noun
В заключение хотелось бы заявить, что несмотря на вызывающий уныние прогресс в Рабочей группе -- или вообще его отсутствие -- в вопросе о расширении членского состава, моя делегация считает, что эта Группа все равно обязана довести выполнение своей задачи до успешного завершения.
In conclusion, I would like to state that, despite the Working Group's dismal progress, or lack of it, on expansion, my delegation believes that it still has a duty to carry its mandate to fruition.
"Какое уныние".
I've looked and thought, "That's dismal." It isn't.
Ему казалось, что груз уныния пригибает его к земле.
A dismal weight seemed to press him down.
Прежде всего потому, что ни в каком городе не может господствовать полнейшее уныние.
First of all because no town is totally dismal.
Ночь и снегопад начались одновременно, и принесли они уныние.
The night and the snow came on together, and dismal enough they were.
— Мы воистину несчастны, друзья, но не будем поддаваться унынию.
“We are indeed miserable, my friends, but we don’t have to be dismal about it.”
– Я ем, – отвечаю я, впадая в уныние. – А в две тысячи первом году я толстая?
"I'm eating." I have a dismal thought. "Am I very fat in 2001?
Весь день он пребывал в унынии. На следующее утро за завтраком не проронил ни слова;
By the following afternoon, it was clear he was in a dismal state. He said almost nothing at luncheon;
время от времени она появлялась с каким-нибудь наблюдением или вопросом, призванным развеять уныние, овладевшее ее компаньонкой.
she would occasionally return with an observation or a question designed to stir Miss Logan from her dismal state of mind.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test